Gálatas 5
Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs NVI
1 Kristoo a mo̱rɔwe̱ ane̱ ne̱e̱ a kase̱ŋtiŋ si ane̱ nya ane̱ e̱ye̱e̱. Ane̱ŋ se̱‑ɔ mo̱nꞌ le̱ŋ e̱ye̱e̱, na mo̱ne̱ ma lɛɛ sa a ɔko̱ sa a mo̱nꞌ kii mbraa ne̱ Wuribware̱ a sa Yudaa awuye‑o anya be̱e̱.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Mo̱nꞌ nu, mo̱ Pɔɔl, mo̱ i gyi mo̱ne̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ mo̱ne̱ ya sa bamo̱ kpa fe̱yɛ bo̱ te̱ŋŋe̱ mo̱ne̱ atwe̱e̱tu, a kaapo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ ke̱tɔ ne̱ Kristoo a waa‑ɔ maa lɛɛ kya mo̱ne̱‑rɔ.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 M be̱e̱ mo̱ i yii mo̱ne̱ se̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ ɔke̱maa ya gya aye̱ba amo̱ se̱, ne̱ ɔɔ sa ne̱ baa te̱ŋ mò̱ ko̱twe̱e̱tu, amo̱ fe̱raa a kaapo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ oo kii Yudaanyi ne̱e̱, ne̱ a tiri fe̱yɛ ɔ gya Yudaa awuye a mbraa ne̱ ŋ ya saŋ‑ɔ pɛɛɛ se̱ kyɛɛkyɛɛ.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Ɔke̱maa ne̱ ɔ tɔwe̱ fe̱yɛ mò̱ ya gya Wuribware̱ a mbraa‑ɔ se̱, Wuribware̱ e̱ te̱e̱ mò̱ ɛ se̱sɛ timaa‑o a te̱ŋ mò̱ e̱ye̱e̱ le̱e̱ Kristoo ase̱, ne̱ oo kine ŋyure ne̱ Wuribware̱ e̱ kpa a o yure mò̱‑ɔ.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Ane̱ fe̱raa, Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o e̱ gye̱ ne̱ ɔ kya ane̱‑rɔ, na ane̱ kɔɔre̱ gyi fe̱yɛ ane̱ de te̱maa ane̱ gywii saŋ ne̱ Wuribware̱ e̱ te̱e̱ ane̱ lamaŋ‑nɔ fe̱yɛ ase̱sɛ timaa‑o.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 A le̱e̱ fe̱yɛ ane̱ a tɛɛ tii Kristoo Yeesuu a ko̱ko̱we̱bɛɛ‑ɔ se̱‑ɔ, hare̱e̱ baa te̱ŋŋe̱ ane̱ atwe̱e̱tu bɛɛɛ bo̱ mo̱ŋ te̱ŋŋe̱ ooo, a mo̱ŋ gye̱ atɔ ne̱ a tiri pɛɛɛ‑ɔ. Ke̱tɔ ne̱ ki tiri‑o e̱ gye̱ fe̱yɛ ane̱ kɔɔre̱ Kristoo gyi, na ane̱ ke̱kpa ne̱ ane̱ e̱ kpa ane̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana‑ɔ kaapo̱ fe̱yɛ ane̱ ko̱kɔɔre̱gyi‑o bo̱ le̱ŋ.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Weetee saŋ ko̱‑rɔ mo̱ne̱ Galatiya awuye dɛɛ mo̱ne̱ e̱ waa atɔ nɛɛnɛɛ. Ne̱ nsɛ ya fo̱re̱ waa mo̱ne̱‑rɔ fe̱yɛ mo̱nꞌ yɔwe̱ kase̱ŋtiŋ‑o ke̱gyase̱?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Ŋ nyi fe̱yɛ n gye̱ Wuribware̱ ne̱ ɔɔ te̱e̱ mo̱ne̱ fe̱yɛ mo̱nꞌ bo̱ gya mò̱ se̱‑ɔ ya waa ane̱ŋ.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Abre̱sɛ ya tɔwe̱ fe̱yɛ, “Yiisi kafo̱ŋfwe̱e̱ e̱ gye̱ ne̱ ɔ sa a bodobodoo pɛɛɛ tiŋ.”
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 To, ane̱ nyaŋpe̱ e̱ sa ne̱ mo̱ e̱ kɔɔre̱ mo̱ i gyi fe̱yɛ mo̱ne̱ i sure ase̱ŋ ne̱ mo̱ a tɔwe̱‑ɔ se̱, na ke̱tɔ ne̱ ki tii si‑o e̱ gye̱ fe̱yɛ Wuribware̱ i gyiiri ɔko̱ ne̱ ɔ tɔɔraa mo̱ne̱‑ɔ ke̱se̱bɔ.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Amɔ m maa se̱ mo̱ e̱ tɔwe̱ abware̱se̱ŋ‑ɔ ne̱e̱ fe̱yɛ atwe̱e̱tu ke̱te̱ŋŋe̱ tiri ne̱e̱‑ɔ, weetee ntɔ se̱ ne̱ Yudaa awuye‑o saŋ ba waa mo̱ awo̱re̱fɔɔ‑ɔ ne̱e̱? Ne̱ ane̱ŋ a ke̱kaapo̱‑ɔ e̱ bo̱ daŋ, amo̱ fe̱raa weetee mo̱ ya tɔwe̱ fe̱yɛ Kristoo a wu kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ‑ɔ se̱ sa ase̱sɛ pɛɛɛ, bamo̱ iduŋ maa fwii mo̱ se̱.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Mo̱ e̱ kpa fe̱yɛ bamo̱ pɛɛɛ ne̱ ba tɔɔraa mo̱ne̱‑ɔ, bo̱ lee bamo̱ awɛɛ bo̱ tii bamo̱ atwe̱e̱tu ke̱te̱ŋŋe̱‑ɔ se̱.
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Mo̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana, mo̱ne̱ fe̱raa, Wuribware̱ a te̱e̱ mo̱ne̱ fe̱yɛ mo̱nꞌ nya mo̱ne̱ e̱ye̱e̱ le̱e̱ ane̱ŋ a mbraa‑ɔ se̱. Amaa mo̱ne̱ ma kaŋ tɔwe̱ fe̱yɛ, “To, ŋkee fe̱raa ne̱ Wuribware̱ a mbraa‑ɔ a mo̱ŋ lɛɛ n de ane̱ se̱ ke̱yaale̱ŋ‑ɔ se̱‑ɔ, ane̱ e̱ taare̱ a ane̱ waa ke̱tɔ ke̱maa ne̱ ane̱ e̱ kpa‑ɔ.” Ke̱tɔ ne̱ mo̱nꞌ waa‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ mo̱nꞌ ba mo̱ne̱ e̱ye̱e̱ suŋ abɛɛ, na mo̱nꞌ kpa abɛɛ ase̱ŋ, na mo̱nꞌ kya abɛɛ‑rɔ.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Wuribware̱ a mbraa‑ɔ pɛɛɛ kuŋu e̱ gye̱ mbraa ne̱ ŋ yɛ, “Kpa fo̱ bɛɛko̱ ase̱ŋ fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ fo̱ e̱ kpa fo̱ e̱ye̱e̱‑ɔ.”
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Amaa mo̱ne̱ daa i du fe̱yɛ mbo̱ kpe̱ŋsɛ ne̱ ba kra bamo̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana mbo̱ ne̱ ba duŋwi bamo̱ ŋyo̱wɔre̱ ba kyaye̱‑rɔ‑ɔ lee‑o fe̱raa, mo̱ne̱ i kpuri abɛɛ. Amo̱se̱ se̱‑ɔ mo̱nꞌ sa se̱.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Amo̱se̱ se̱‑ɔ mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii mo̱ne̱ fe̱yɛ mo̱nꞌ sa a Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o de̱e̱re̱ mo̱ne̱ se̱, na mo̱ne̱ ma lɛɛ nya waa atɔ bɔye̱ ke̱maa ne̱ mo̱ne̱ fɔŋfɔŋ ŋkpo̱nɔ e̱ kpa‑ɔ.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Ke̱tɔ ne̱ ane̱ ŋkpo̱nɔ e̱ kpa fe̱yɛ ane̱ waa‑ɔ kwe̱e̱ ke̱tɔ ne̱ mò̱ kufwiiŋe‑o e̱ kpa fe̱yɛ ane̱ waa‑ɔ‑rɔ. Atɔ anyɔ mɔ gye̱ ado̱ŋ ne̱e̱, amo̱se̱ se̱‑ɔ mo̱ne̱ mo̱ŋ de kpa fe̱yɛ mo̱ne̱ e̱ waa ke̱tɔ ke̱maa ne̱ mo̱ne̱ e̱ kpa‑ɔ.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 To, Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o e̱ de̱e̱re̱ mo̱ne̱ se̱, n lɛɛ gye̱ mò̱ mbraa‑ɔ e̱ gye̱ ne̱ n de̱e̱re̱ mo̱ne̱ se̱.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Mbe̱yɔmɔ ke̱tɔ ne̱ ane̱ ŋkpo̱nɔ e̱ sa ne̱ ane̱ e̱ waa‑ɔ, ɔke̱maa e̱ taare̱ a o ŋu fe̱yɛ a mo̱ŋ bo̱ daŋ. Ke̱tɔ ne̱ mo̱ e̱ tɔwe̱ ke̱mo̱ ase̱ŋ‑ɔ e̱ gye̱ kanyare̱kpa na kakye̱e̱kpa na kayu na kipurima na ase̱ŋ bɔye̱ ke̱maa ne̱ a tii si‑o.
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 A mo̱ŋ bware fe̱yɛ mo̱nꞌ suŋ ikisi, na mo̱nꞌ ba asibeŋ bo̱ kyɔ ase̱sɛ bɛɛɛ bo̱ waa ke̱tɔ ke̱maa. Ne̱ a be̱e̱ a mo̱ŋ de kpa fe̱yɛ mo̱nꞌ kisi abɛɛ, na mo̱nꞌ kɔ, na mo̱nꞌ ka ko̱kwe̱e̱, na mo̱nꞌ waa kaduŋfwii na gyikɔre̱. A mo̱ŋ de kpa fe̱yɛ mo̱nꞌ kɔ, na mo̱nꞌ te̱ŋŋe̱‑rɔ, na mo̱nꞌ ke abɛɛ‑rɔ ntuŋ si mo̱ne̱ e̱ sa se̱ŋsa mo̱ne̱ i kye abɛɛ.
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 A mo̱ŋ de kpa fe̱yɛ mo̱ne̱ de mo̱ne̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana kikisi. A mo̱ŋ bware fe̱yɛ mo̱nꞌ bwe̱e̱, na mo̱nꞌ gyi a mo̱nꞌ nuu nta bwe̱e̱tɔ, bɛɛɛ mo̱nꞌ waa ke̱tɔ ke̱maa ne̱ ku du ane̱ŋ‑ɔ. Mo̱ a kyɔ gye̱ ŋkpɛɛ yii mo̱ne̱ se̱, ne̱ m be̱e̱ mo̱ e̱ tɔwe̱ fe̱yɛ bamo̱ ne̱ bo̱ te ane̱ŋ a kakye̱na bɔye̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ maa nya kpa a bo̱ tii Wuribware̱ a kuwure‑o si.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Amaa Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o e̱ gye̱ ase̱sɛ ŋkpɛɛ ke̱tɔ ke̱maa‑rɔ, amo̱ fe̱raa ba kpa bamo̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana ase̱ŋ, na bamo̱ akatɔ gyi, na bamo̱ iduŋ yuri. Bo̱ de kanyite sa bamo̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana, ne̱ ba waa bamo̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana itimaa na ke̱dame̱naŋsɛ, ne̱ bo̱ de kase̱ŋtiŋ sa bamo̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana.
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 Ba baa bamo̱ e̱ye̱e̱ kaase̱, ne̱ ba de̱e̱re̱ bamo̱ e̱ye̱e̱ se̱ nɛɛnɛɛ. Ane̱ŋ a daa‑ɔ bo̱ daŋ. Mbraa ko̱ mo̱ŋ bo̱‑rɔ ne̱ n tɔwe̱ fe̱yɛ ane̱ŋ a atɔ‑ɔ mo̱ŋ bo̱ daŋ.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Bamo̱ ne̱ bo̱ gya Kristoo Yeesuu si‑o a kine bamo̱ daa bɔye̱‑ɔ na mfɛɛre̱ bɔye̱ ke̱fa ne̱ ŋ nya le̱e̱ bamo̱ ŋkpo̱nɔ‑rɔ‑ɔ. A du ne̱e̱ fe̱yɛ bamo̱ a da bamo̱ e̱ye̱e̱ bo̱ me̱ra kiyii kpare̱-abɛɛ‑rɔ se̱‑ɔ, ne̱ baa taa bamo̱ mfɛɛre̱ bɔye̱ bo̱ wu‑o.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o a gye̱ mò̱ ne̱ ɔ sa ane̱ kakye̱na po̱pwɛɛ‑ɔ se̱‑ɔ, ane̱ sa a ɔ de̱e̱re̱ ane̱ se̱.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Ane̱ ma waa akatɔle̱ŋ. Ane̱ ma fwii ane̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana iduŋ, ne̱ ŋkee ane̱ ma waa ke̱tɔ ne̱ ke̱ e̱ mɔɔ ane̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana ŋyo̱wɔre̱‑ɔ.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.