Colossenses 1

Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Saŋ ke̱maa ne̱ ane̱ e̱ ko̱re̱ ane̱ nyaŋpe̱ Yeesuu Kristoo mò̱ se̱ Wuribware̱ ke̱bware̱ko̱re̱‑ɔ, mo̱ne̱ se̱‑ɔ ane̱ e̱ sa mò̱ aŋsɛ.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 A le̱e̱ fe̱yɛ ane̱ a nu ane̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ e̱ kɔɔre̱ Wuribware̱ mo̱ne̱ i gyi‑o, na ane̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ e̱ kpa Wuribware̱ ase̱sɛ ase̱ŋ‑ɔ.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Ke̱tɔ se̱ ne̱ mo̱ne̱ e̱ waa amo̱‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ gywii ke̱tɔ timaa ne̱ Wuribware̱ a taa bo̱ be̱ya so̱so̱ gywii mo̱ne̱‑ɔ ne̱e̱. Saŋ ne̱ ɔko̱ a tɔwe̱ Wuribware̱ kase̱ŋtiŋ‑o gywii mo̱ne̱‑ɔ, ne̱ mo̱ne̱ a nu amo̱ ase̱ŋ.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Ase̱ŋ timaa bo̱ le̱e̱ Yeesuu kuŋu si mɔ dɛɛ e̱ gye̱ ne̱ a saŋŋe̱‑rɔ a yɔ swe̱e̱re̱ mɔ se̱ to̱ŋ ke̱maa, ne̱ a baa ŋyure. Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ aa kya se̱ sa mo̱ne̱ ŋyure mo̱ne̱ kakye̱na‑rɔ le̱e̱ hare̱e̱ kake ne̱ mo̱ne̱ a nu ase̱ŋ‑ɔ, ne̱ mo̱ne̱ a nu kaase̱, ne̱ mo̱ne̱ a sure si fe̱yɛ kase̱ŋtiŋ ne̱ Wuribware̱ a ŋu mo̱ne̱ e̱wɛɛ.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Ipafras ne̱ ane̱ e̱ kpa mò̱ ase̱ŋ bwe̱e̱tɔ‑ɔ ase̱ ne̱ mo̱ne̱ a suye amo̱‑ɔ le̱e̱. Ane̱ aa mò̱ e̱ gye̱ ne̱ ane̱ e̱ waa kusuŋ ko̱ŋko̱ ane̱ e̱ sa Kristoo. Ne̱ ane̱ e̱ kɔɔre̱ mò̱ ane̱ i gyi mò̱ kusuŋ ne̱ o kperi mo̱ne̱ se̱ ɔ waa ɔ sa Kristoo‑o‑ro.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Mò̱ ya tɔwe̱ ke̱kpa ne̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o a sa mo̱ne̱‑ɔ ase̱ŋ gywii ane̱.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Amo̱se̱‑ɔ le̱e̱ hare̱e̱ kake ne̱ ane̱ a nu mo̱ne̱ ase̱ŋ‑ɔ, ane̱ mo̱ŋ tɛɛ yɔwe̱ ko̱ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱ sa mo̱ne̱. Ke̱tɔ ne̱ ane̱ gye̱ ŋkpɛɛ ane̱ e̱ ko̱re̱‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o sa mo̱ne̱ kanyiase̱ŋ, na mo̱nꞌ nya nu ke̱tɔ ne̱ ke̱ e̱ pre̱ mò̱‑ɔ kaase̱ lo̱we̱.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Mfaanɛɛ ne̱ mo̱ne̱ kakye̱na‑rɔ i baare a ka sa ane̱ nyaŋpe̱ kpa ke̱maa se̱, na mò̱ akatɔ gyi ane̱ se̱, na mo̱nꞌ nya kye̱na kakye̱na ne̱ ka sa a mo̱nꞌ de̱e̱ waa ke̱dame̱naŋsɛ, na mo̱ne̱ Wuribware̱ kigyii waa ko̱kyɔ bo̱ tii si‑o.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Nyɔse̱po̱‑ɔ ane̱ e̱ ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱ ne̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ taa mò̱ ke̱yaale̱ŋ dabe̱‑ɔ bo̱ sa mo̱ne̱ ke̱yaale̱ŋ, na mo̱nꞌ nya taare̱ nyite awo̱re̱fɔɔ ke̱maa ne̱ mo̱ne̱ i gyi bo̱ le̱e̱ ane̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ gya Kristoo a e̱kpa‑ɔ se̱‑ɔ se̱.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Amo̱‑ɔ ya ba ane̱ŋ fe̱raa, mo̱ne̱ e̱ ba kakatɔgyi a mo̱nꞌ bo̱ sa ane̱ se̱ Wuribware̱ aŋsɛ, a le̱e̱ fe̱yɛ ɔɔ sa ne̱ mo̱ne̱ a fo̱ fe̱yɛ mo̱nꞌ yɔ mò̱ ase̱. Na mo̱nꞌ ya nya atɔ timaa ne̱ ɔɔ taa bo̱ be̱ya, na ɔ bo̱ sa mò̱ ase̱sɛ mfe̱ŋ ne̱ mò̱ ke̱laŋŋe̱rɔ e̱ laŋŋe̱‑rɔ‑ɔ.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 A le̱e̱ fe̱yɛ ke̱tɔ ne̱ ɔɔ waa‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a lee ane̱ le̱e̱ kibugyii ne̱ ki de ane̱ ke̱yaale̱ŋ‑ɔ‑rɔ, ne̱ ɔɔ sa ne̱ ane̱ a tii mò̱ gyi ne̱ ɔ kpa mò̱ ase̱ŋ bwe̱e̱tɔ‑ɔ kuwure‑o si.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Ane̱ dɛɛ ane̱ gye̱ Ɔbɔnsam anya ne̱e̱, ne̱ Kristoo a kɔɔre̱ ane̱ le̱e̱ Ɔbɔnsam ase̱, ne̱ ane̱ a nya ane̱ e̱ye̱e̱, ne̱ ɔɔ sa ne̱ Wuribware̱ a taa ane̱ e̱bɔye̱ bo̱ ke ane̱.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ane̱ ya de̱ŋ ŋu Kristoo,
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Mò̱ se̱ ne̱ Wuribware̱ a bo̱rɔ
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 O te pwɛɛ ne̱ Wuribware̱ a dɛɛ twe̱e̱ ke̱tɔ ke̱maa.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Kristoo amo̱ e̱ gye̱ asɔre̱e̱ kuŋu.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 A gye̱ Wuribware̱ ke̱pre̱ fe̱yɛ
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 na ɔ nya ba mò̱ lowi
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Mo̱ne̱ mfɛɛre̱ na awaasɛ bɔye̱‑ɔ se̱‑ɔ, mo̱ne̱ aa Wuribware̱ a te̱ŋ‑nɔ saŋ ko̱, ne̱ mo̱ne̱ a kii mò̱ ado̱ŋ.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Amaa mbe̱yɔmɔ fe̱raa Kristoo a taa mò̱ e̱ye̱e̱ bo̱ sa mo̱ne̱, ne̱ oo wu bo̱ lɔŋŋɔ mo̱ne̱ aa Wuribware̱ ke̱bo̱ŋtɔ‑rɔ, na ɔ nya sa a mo̱nꞌ fo̱ Wuribware̱ akatɔ‑rɔ, na mo̱ne̱ ŋkpo̱nɔ‑rɔ fwiiri, na mo̱ne̱ mo̱ŋ de bɔye̱ ko̱, na bo̱ ye̱re̱ amo̱ se̱ po̱rɔ mo̱ne̱.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Amaa mo̱ne̱ maa taare̱ a mo̱nꞌ ye̱re̱ Wuribware̱ akatɔ‑rɔ, na mo̱ne̱ ma gyi ke̱pɔ, amɔ mo̱ne̱ a kya se̱ kɔɔre̱ Kristoo gyi fe̱raa. Na mo̱nꞌ ye̱re̱ keŋkeŋ fe̱yɛ kideŋbee ne̱ ba pwɛɛ ke̱mo̱ nɛɛnɛɛ‑ɔ. Na mo̱ne̱ ma sa a ɔko̱ lee mo̱ne̱ le̱e̱ te̱maa ne̱ mo̱ne̱ de fe̱yɛ mo̱ne̱ e̱ yɔ Wuribware̱ se̱, ne̱ mo̱ne̱ ase̱ŋ timaa bo̱ le̱e̱ Yeesuu kuŋu si‑o kunu a sa mo̱ne̱‑ɔ‑rɔ. Ase̱sɛ e̱wo̱re̱se̱ e̱wo̱re̱se̱ ke̱maa ne̱ bo̱ bo̱ to̱ŋ ke̱maa‑ɔ a nu ase̱ŋ timaa mɔ. Na mo̱, Pɔɔl, mo̱ e̱ gye̱ Wuribware̱ ke̱yaafɔre̱ ne̱ mo̱ e̱ tɔwe̱ ase̱ŋ timaa‑o.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Na mbe̱yɔmɔ mo̱ awo̱re̱fɔɔ mɔ ne̱ mo̱ i gyi bo̱ le̱e̱ ane̱ŋ ne̱ mo̱ e̱ waa kusuŋ mo̱ e̱ sa Kristoo‑o si‑o bo̱ mo̱ kɔne̱, a le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ se̱ ne̱ mo̱ i gyi amo̱. Awo̱re̱fɔɔ ne̱ a saŋ, na weetee Kristoo gyi‑o ne̱ mo̱ i gyi‑o. Ke̱tɔ ne̱ mo̱ e̱ kaapo̱‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ asɔre̱e̱ awuye e̱ gye̱ mò̱ kayo̱wɔre̱, ne̱ mo̱ne̱ ne̱ mo̱ i gyi awo̱re̱fɔɔ mo̱ e̱ sa.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Mo̱, Pɔɔl, ne̱ Wuribware̱ a sa ne̱ mo̱ i suŋ mo̱ e̱ sa asɔre̱e̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ taa abware̱se̱ŋ pɛɛɛ ko̱tɔwe̱ gywii ase̱sɛ kusuŋ‑o bo̱ sa.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Wuribware̱ a ba abware̱se̱ŋ mɔ bo̱ kwe̱e̱rɔ ke̱nana ke̱maa se̱ kyee, ne̱ mbe̱yɔmɔ ɔɔ bo̱ lee bo̱ kaapo̱ mò̱ ase̱sɛ.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Kase̱ŋtiŋ si, ɔɔ kra mò̱ mfɛɛre̱ fe̱yɛ o lee mò̱ ase̱ŋ kwe̱e̱rɔsɛ mɔ a ɔ bo̱ kaapo̱ mò̱ ase̱sɛ. Ase̱ŋ mɔ bo̱ dwii, ne̱ a kpe̱ŋ e̱ye̱e̱, ne̱ a gye̱ kaye̱‑rɔ ase̱sɛ pɛɛɛ ase̱ŋ. Ase̱ŋ kwe̱e̱rɔsɛ mɔ katiŋ e̱ gye̱ fe̱yɛ Kristoo bo̱ mo̱ne̱ ase̱, ne̱ mò̱ se̱‑ɔ mo̱ne̱ de te̱maa fe̱yɛ mo̱ne̱ e̱ nya ke̱dabe̱ so̱so̱.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Amo̱‑ɔ se̱ ne̱ ane̱ e̱ tɔwe̱ Kristoo ase̱ŋ ane̱ i gywii ase̱sɛ pɛɛɛ. Ne̱ ane̱ de kanyiase̱ŋ pɛɛɛ ne̱ ane̱ de‑o ane̱ i yii ase̱sɛ se̱, na ane̱ e̱ kaapo̱ ɔke̱maa, na ane̱ nya sa a ɔke̱maa kii Kristoonyi kase̱ŋtiŋ.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Amo̱se̱ se̱ ne̱ m maa se̱ n de ke̱yaale̱ŋ dabe̱ ne̱ ɔɔ sa mo̱‑ɔ mo̱ e̱ waa mò̱ kusuŋ keŋkeŋ‑o ne̱e̱.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.