Atos 26
Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs NVI
1 Ne̱ Owure Agripa a tɔwe̱ gywii Pɔɔl fe̱yɛ, “Mbe̱yɔmɔ fe̱raa, ane̱ a sa fo̱ kpa, tɔwe̱ fo̱ ase̱ŋ.” Ne̱ Pɔɔl a teyi ke̱sare̱e̱, ne̱ ɔ yɛ,
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Nana Agripa, mo̱ kuŋu bo̱ daŋ fe̱yɛ ndɔɔ mo̱ a ye̱re̱ fo̱ akatɔ‑rɔ mo̱ e̱ kya kanɔ bo̱ le̱e̱ ase̱ŋ pɛɛɛ ne̱ Yudaa awuye yɛ mo̱ a waa‑ɔ se̱.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Bo̱ le̱e̱ fe̱yɛ fo̱ nyi Yudaa awuye ade̱daase̱ŋ‑ɔ na bamo̱ ikii‑ro dame̱naŋsɛ. Amo̱se̱‑ɔ mo̱ e̱ ko̱re̱ fo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ fo̱ gyi kanyite, na fo̱ nu mo̱ ase̱.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 To, Yudaa awuye pɛɛɛ nyi mo̱ kakye̱na‑rɔ hare̱e̱ le̱e̱ mo̱ ŋyaagyi‑ro. Bo̱ nyi ane̱ŋ ne̱ mo̱ fɔŋfɔŋ aye̱ mo̱ a kye̱na bo̱rɔ‑ɔ, na ane̱ŋ ne̱ mo̱ a be̱e̱ bo̱ kye̱na Yɛro̱salɛm bo̱rɔ‑ɔ.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Bamo̱ e̱ kaa bo̱ gyi kase̱ŋtiŋ fe̱raa de, bo̱ nyi hare̱e̱ le̱e̱ saŋ‑ɔ fe̱yɛ mo̱ a gye̱ se̱sɛ ne̱ n dɛɛ n tii Farisii awuye‑o si. Ne̱ mo̱ne̱ nyi fe̱yɛ Farisii awuye‑o gye̱ ase̱sɛ ne̱ bo̱ gya ane̱ mbraa‑ɔ na ane̱ ananatɔ ke̱maa se̱‑ɔ ne̱e̱.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Ne̱ mbe̱yɔmɔ n gye̱ sa ne̱ mo̱ a waa bɔye̱ ne̱ ŋ ye̱re̱ fo̱ akatɔ‑rɔ mo̱ e̱ kya kanɔ. Amaa ke̱tɔ se̱ ne̱ ŋ ye̱re̱ mfe̱e̱‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ mo̱ a kɔɔre̱ mo̱ i gyi fe̱yɛ Wuribware̱ a suŋ ɔmo̱rɔwe̱po̱ ne̱ ɔɔ tɔwe̱ bo̱ be̱ya gywii ane̱ ade̱daapo̱ fe̱yɛ o suŋ bo̱ kyo̱ŋwe̱ bamo̱‑ɔ.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Ke̱tɔ ko̱ŋko̱ ne̱ ane̱ ase̱sɛ a nsuro kudu ŋnyɔ‑ɔ a kɔɔre̱ gyi fe̱yɛ ane̱ e̱ nya ne̱ a kperi amo̱ se̱ ane̱ i suŋ Wuribware̱ mpase̱ na kanye‑o. Na bo̱ le̱e̱ mo̱ ko̱kɔɔre̱gyi mɔ se̱ ne̱ Yudaa awuye e̱ po̱rɔ mo̱‑ɔ.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Nte̱tɔ se̱ ne̱e̱, ne̱ mo̱ne̱ Yudaa awuye ne̱ mo̱ne̱ bo̱ mfe̱e̱‑ɔ maa taare̱ a mo̱nꞌ kɔɔre̱ gyi fe̱yɛ Wuribware̱ i kyiŋŋi alowipo̱ a ɔ le̱e̱ lowi‑ro‑o ne̱e̱?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ŋ gbaa, mo̱ fɔŋfɔŋ a dɛɛ fa fe̱yɛ mo̱ e̱ gya e̱kpa ke̱maa ne̱ mo̱ e̱ taare̱‑ɔ se̱, na ŋ waa ase̱ŋ bo̱ nye̱ra Yeesuu Nasarɛte̱nyi a ke̱nyare̱‑ɔ.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Ane̱ŋ ne̱ mo̱ a waa Yɛro̱salɛm‑ɔ ne̱e̱. Mo̱ a nya ke̱yaale̱ŋ bo̱ le̱e̱ Wuribware̱ alɔŋŋɔpo̱‑ɔ ase̱, ne̱ mo̱ a tii Wuribware̱ ase̱sɛ bwe̱e̱tɔ, na saŋ ne̱ baa bu bamo̱ ke̱pɔ‑ɔ, mo̱ a sure si fe̱yɛ bo̱ mɔɔ bamo̱.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Iluwi bwe̱e̱tɔ mo̱ a nare̱ ke̱bware̱ko̱re̱ akyaŋ‑nɔ gyaŋŋe̱ se̱ mo̱ e̱ sa ne̱ amo̱ abre̱sɛ‑ɔ i gyiiri bamo̱ ne̱ bo̱ gya Yeesuu a e̱kpa‑ɔ se̱ ke̱se̱bɔ. Ne̱ mo̱ a le̱ŋ bamo̱, na bo̱ taa Yeesuu ke̱nyare̱ bo̱ da yii. Mo̱ duŋ a fwii bamo̱ se̱, hare̱e̱ gbaa mo̱ a yɔ ke̱fɔ ke̱fɔ e̱maŋ ko̱ se̱ ya waa bamo̱ awo̱re̱fɔɔ.”
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Ne̱ Pɔɔl a kya se̱ tɔwe̱ fe̱yɛ, “E̱maŋ amo̱ ɔko̱ e̱ gye̱ Damasikus. Ne̱ mo̱ a nya ke̱yaale̱ŋ le̱e̱ Wuribware̱ alɔŋŋɔpo̱ abre̱sɛ‑ɔ ase̱ yɔ mfe̱ŋ‑ɔ. Kase̱ŋtiŋ, bamo̱ fɔŋfɔŋ ya sa mo̱ kanɔ fe̱yɛ m baa Yeesuu akɔɔre̱gyipo̱‑ɔ Yɛro̱salɛm, na bo̱ gyiiri bamo̱ ke̱se̱bɔ.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Nana, mpase̱ ko̱ ne̱ mo̱ a ŋu ke̱laŋŋe̱rɔ ko̱ ne̱ ko̱ kyɔ kyɔwe̱ ke̱laŋŋe̱rɔ‑ɔ a le̱e̱ awo̱re̱‑rɔ bo̱ we̱e̱ muruwaa mo̱ aa ase̱sɛ ne̱ mo̱ aa bamo̱ naa‑ɔ se̱.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Ne̱ ane̱ pɛɛɛ a le̱e̱ da swe̱e̱re̱, ne̱ mo̱ a nu bo̱re̱ ko̱ ane̱ Heebrii se̱ŋsa‑rɔ fe̱yɛ, ‘Sɔɔl, Sɔɔl! Nte̱tɔ ne̱e̱ ne̱ fo̱ e̱ tɔɔraa mo̱ ane̱ŋ? Kayaagyi ne̱ ɔ yɛ ɔ maa nu mò̱ se̱ ase̱ŋ‑ɔ mo̱ŋ nyi fe̱yɛ ɔ waa mò̱ e̱ye̱e̱ ne̱e̱.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Ne̱ mo̱ a bise fe̱yɛ, ‘Mo̱ nyaŋpe̱, fo̱ nsɛ ne̱e̱?’ Ne̱ ɔɔ be̱ŋŋaa fe̱yɛ, ‘Mo̱ e̱ gye̱ Yeesuu ne̱ fo̱ e̱ tɔɔraa‑ɔ.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Mbe̱yɔmɔ ko̱so̱ ye̱re̱, a le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ a le̱e̱ fo̱ se̱ ne̱e̱ a n lee fo̱ a fo̱ suŋ kusuŋ sa mo̱. Na fo̱ ya tɔwe̱ ane̱ŋ ne̱ fo̱ a ŋu mo̱ ndɔɔ‑ɔ ase̱ŋ na ke̱tɔ ne̱ mo̱ e̱ ba a m bo̱ kaapo̱ fo̱ nyaŋe̱ na kraye̱‑ɔ gywii ase̱sɛ pɛɛɛ.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 — ausente —
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 — ausente —
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Ne̱ Pɔɔl a kya se̱ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Nana Agripa, mo̱ a gya mò̱ ne̱ ɔɔ le̱e̱ so̱so̱, ne̱ oo lee mò̱ e̱ye̱e̱ bo̱ kaapo̱ mo̱‑ɔ kanɔ se̱.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ne̱ mo̱ a gye̱ ŋkpɛɛ yɔ Damasikus, ne̱ mo̱ a yɔ Yɛro̱salɛm maŋ‑nɔ na Yude̱ya swe̱e̱re̱ pɛɛɛ, na ŋkee nde̱ se̱ awuye‑o ase̱. Ne̱ mo̱ a tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ bamo̱ ɔke̱maa nu mò̱ e̱ye̱e̱, na bo̱ kiŋŋi le̱e̱ bamo̱ e̱bɔye̱‑rɔ, na bo̱ ba Wuribware̱ ase̱, na bo̱ waa ke̱dame̱naŋsɛ ne̱ ke̱ e̱ kaapo̱ fe̱yɛ baa nu bamo̱ e̱ye̱e̱, ne̱ baa kiŋŋi le̱e̱ e̱bɔye̱‑rɔ‑ɔ.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Mo̱ abware̱se̱ŋ ko̱tɔwe̱ gywii bamo̱ ne̱ bo̱ mo̱ŋ gye̱ Yudaa awuye‑o si, ne̱ Yudaa awuye a kra mo̱ saŋ ne̱ m bo̱ Wuribware̱ suŋkpa kabuno Yɛro̱salɛm‑ɔ, ne̱ ba kpa a bo̱ mɔɔ mo̱.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Amaa Wuribware̱ a kya mo̱‑rɔ, ne̱ mo̱ a ye̱re̱ keŋkeŋ bo̱ fo̱ ndɔɔ mo̱ e̱ tɔwe̱ abware̱se̱ŋ mo̱ i gywii ase̱sɛ pɛɛɛ hare̱e̱ awure na ase̱sɛ laŋgyaŋ. Ke̱tɔ ne̱ mo̱ e̱ tɔwe̱ fe̱yɛ ke̱ e̱ ba a ke̱ bo̱ waa‑ɔ dɛɛ ne̱ Wuribware̱ akyaamɛɛ ne̱ baa dɛɛ kye̱na‑ɔ na ane̱ mbraa ɔsapo̱ Mosis a tɔwe̱ fe̱yɛ ke̱ e̱ waa‑ɔ.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Bo̱ yɛ, Kristoo ne̱ Wuribware̱ yɛ o suŋ‑o e̱ ba na mò̱ ase̱sɛ sa a o gyi awo̱re̱fɔɔ, na bo̱ mɔɔ mò̱, na mò̱ e̱ gye̱ ne̱ ɔ gye̱ ŋkpɛɛ a o kyiŋŋi le̱e̱ lowi‑ro. Na mò̱‑ɔ mɔ tɔwe̱ ase̱ŋ timaa a ke̱laŋŋe̱rɔ mɔ gywii mò̱ fɔŋfɔŋ ase̱sɛ Yudaa awuye na nde̱ se̱ awuye‑o.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Pɔɔl a maa se̱ ɔ kya kanɔ mfaanɛɛ‑ɔ, ne̱ gominaa‑o a faa mò̱ se̱ fe̱yɛ, “Pɔɔl, fo̱ e̱ lɔ e̱bo̱ŋ ne̱e̱. Fo̱ atɔ ne̱ fo̱ nyi bwe̱e̱tɔ‑ɔ a waa fo̱ e̱bo̱ŋ!”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Ne̱ Pɔɔl a be̱ŋŋaa fe̱yɛ, “Ɔbre̱sɛ! Ma lɔ e̱bo̱ŋ ne̱e̱. Ke̱tɔ ne̱ mo̱ e̱ tɔwe̱‑ɔ gye̱ kase̱ŋtiŋ ne̱e̱.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Nana Agripa, mo̱ e̱ taare̱ a n sa se̱ŋsa fo̱ ase̱, na kufu mo̱ŋ de mo̱, a le̱e̱ fe̱yɛ fo̱ nyi amo̱‑ɔ pɛɛɛ ase̱ŋ. Mo̱ e̱ kɔɔre̱ a n gyi fe̱yɛ fo̱ nyi ke̱tɔ ne̱ ke̱ e̱ yɔ se̱ ane̱ maŋ‑ɔ‑rɔ‑ɔ dame̱naŋsɛ, a le̱e̱ fe̱yɛ ɔke̱maa a ŋu ase̱ŋ mɔ pɛɛɛ ne̱ aa ba‑ɔ.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Nana, fo̱ a kɔɔre̱ Wuribware̱ akyaamɛɛ ne̱ baa dɛɛ kye̱na‑ɔ gyi bɛɛɛ? Ŋ nyi fe̱yɛ fo̱ a kɔɔre̱ bamo̱ gyi!”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Ne̱ Agripa a tɔwe̱ gywii Pɔɔl fe̱yɛ, “Fo̱ e̱ fa fe̱yɛ saŋ kafwe̱e̱ mɔ ne̱ ane̱ a gyi mfe̱e̱‑ɔ‑rɔ, fo̱ e̱ taare̱ a fo̱ sa a ŋ kii Kristoonyi aaa?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 “Hare̱e̱ ke̱tɔ a kyee, bɛɛɛ ke̱tɔ mo̱ŋ kyee ooo, mo̱ e̱ ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱ ne̱e̱ fe̱yɛ fo̱ aa bamo̱ ne̱ mo̱ne̱ i nu mo̱ ase̱ ndɔɔ‑ɔ kii ke̱tɔ ne̱ n gye̱‑ɔ, amɔ e̱kpe̱e̱ mɔ ne̱ baa da mo̱‑ɔ.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Ne̱ owure‑o na gominaa‑o na owure mò̱ pe̱kye̱e̱‑ɔ na bamo̱ ne̱ baa saŋ‑ɔ pɛɛɛ a ko̱so̱ le̱e̱ ke̱kyaŋ‑ɔ‑rɔ.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Bamo̱ a le̱e̱ mfe̱ŋ‑ɔ, ne̱ baa tɔwe̱ gywii abɛɛ fe̱yɛ, “Ɔnyare̱ mɔ mo̱ŋ waa ke̱tɔ ke̱maa ne̱ ke̱ e̱ kaapo̱ fe̱yɛ bo̱ mɔɔ mò̱ bɛɛɛ bo̱ tii mò̱‑ɔ.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Ne̱ owure‑o a tɔwe̱ gywii gominaa‑o fe̱yɛ, “Ɔnyare̱ mɔ dɛɛ ɔ mo̱ŋ tɔwe̱ fe̱yɛ ɔ kpa fe̱yɛ owure dabe̱‑ɔ gyi mò̱ ase̱ŋ ne̱e̱, weetee ane̱ dee a ane̱ yɔwe̱ mò̱ a ɔ nare̱.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.