2 Timóteo 4

Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋkee fe̱raa n de Wuribware̱ na Kristoo Yeesuu ne̱ mò̱ ya ba kaye̱ mɔ‑rɔ a ɔ bo̱ gyi kuwure, na o gyi bamo̱ ne̱ baa wu‑o na bamo̱ ne̱ bo̱ ke̱e̱‑ɔ ase̱ŋ, mo̱ e̱ ko̱re̱ fo̱ le̱ŋle̱ŋle̱ŋ fe̱yɛ
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 fo̱ le̱ŋ e̱ye̱e̱ de̱e̱ pee akatɔ tɔwe̱ abware̱se̱ŋ‑ɔ saŋ ke̱maa. Ye̱re̱‑rɔ keŋkeŋ tɔwe̱ amo̱, fo̱ ma se̱re̱ kufu. A mo̱ŋ de fe̱yɛ saŋ amo̱‑rɔ bware, bɛɛɛ ɔ mo̱ŋ bware, kya se̱ tɔwe̱ amo̱ bo̱ tɛɛraa bamo̱ lɔŋŋɔ bamo̱ bo̱ ye̱ra kpa timaa si, na fo̱ waa bamo̱ wɔre̱. Amaa fo̱ a kaapo̱ bamo̱ abware̱se̱ŋ‑ɔ, waa kanyite, yuri ase̱, ba amo̱ bo̱ be̱ra bamo̱.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Ke̱tɔ se̱ ne̱ mo̱ a tɔwe̱ amo̱‑ɔ gywii fo̱‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ saŋ ko̱ e̱ ba ne̱ ase̱sɛ maa lɛɛ kpa kunu ke̱kaapo̱ timaa ne̱ ke̱ gye̱ kase̱ŋtiŋ‑o. Amaa ke̱tɔ ne̱ ba waa‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ ba gya bamo̱ fɔŋfɔŋ ke̱kpa se̱ ne̱e̱, na bo̱ kpɔwe̱ akaapo̱po̱ bwe̱e̱tɔ bo̱ gyaŋŋe̱, na ane̱ŋ a akaapo̱po̱ mɔ tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ ane̱ŋ a ase̱sɛ‑ɔ e̱ kpa fe̱yɛ bo̱ nu‑o wo̱re̱ gywii bamo̱.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Kase̱ŋtiŋ‑o ase̱ŋ maa lɛɛ lwee bamo̱ ke̱se̱bɔ‑rɔ, na bo̱ kine kamo̱ ke̱gyase̱, kɔɔre̱ aye̱ba itee gyi.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Amaa fo̱, Timotii, fe̱raa, de̱e̱ kra fo̱ e̱ye̱e̱ nɛɛnɛɛ kpa ke̱maa se̱. Waa siraa nyite gyi awo̱re̱fɔɔ. Waa kusuŋ ne̱ ase̱ŋ timaa‑o ɔtɔwe̱po̱ e̱ waa‑ɔ, na fo̱ waa asuŋ pɛɛɛ ne̱ ane̱ nyaŋpe̱ a te̱e̱ fo̱ fe̱yɛ fo̱ bo̱ waa‑ɔ, na fo̱ ma yɔwe̱.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 M fe̱raa, mo̱ lowi saŋ a tɔ‑rɔ. Kase̱ŋtiŋ si mo̱ ŋkpa du ne̱e̱ fe̱yɛ nta ne̱ bo̱ de ba twiiri we̱e̱ kabo̱ ne̱ bo̱ de bo̱ lɔŋŋɔ Wuribware̱‑ɔ se̱‑ɔ.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Kristoonyi kakye̱na‑rɔ du ne̱e̱ fe̱yɛ ɔko̱ a se̱re̱ e̱naŋ‑ɔ. Mo̱ a se̱re̱ ane̱ŋ a e̱naŋ‑ɔ lo̱we̱, ne̱ mo̱ a kye̱na kakye̱na timaa‑o bo̱ fo̱ kɛɛ, na n saŋ n de mo̱ Kristoo ko̱kɔɔre̱gyi‑o‑ro keŋkeŋ.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Amo̱se̱ se̱‑ɔ mbe̱yɔmɔ itimaa kuwurepa bo̱‑rɔ ne̱ ane̱ nyaŋpe̱ Yeesuu ne̱ ɔ gye̱ ɔse̱ŋtiŋgyipo̱‑ɔ a taa bo̱ be̱ya keri si so̱so̱ sa mo̱. Kake nsi ne̱ o kiŋŋi a ɔ ba‑ɔ ne̱ ɔ taa ke̱mo̱ a ɔ bo̱ sa mo̱, a le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ a taare̱ lo̱we̱ e̱naŋ‑ɔ, ne̱ mo̱ a kye̱na kakye̱na timaa‑o bo̱ to̱ro̱we̱. Ane̱ nyaŋpe̱ a taa ane̱ŋ a kuwurepa mɔ bo̱ be̱ya keri si sa ase̱sɛ pɛɛɛ ne̱ bamo̱ akatɔ a pee ba kpa fe̱yɛ bo̱ ŋu mò̱ kikiŋŋi ba‑ɔ.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Timotii, fo̱ ma kyo̱kyɔɔ ke̱yaa, mo̱ e̱ kpa fe̱yɛ fo̱ da e̱ye̱e̱ se̱ ba mo̱ ase̱ me̱naŋ,
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 a le̱e̱ fe̱yɛ, De̱e̱mas a kpa kaye̱ mɔ‑rɔ atɔ bwe̱e̱tɔ‑ɔ se̱‑ɔ, ɔɔ se̱re̱ yɔwe̱ mo̱ o yii Tisalonikaa maŋ‑nɔ, ne̱ Krɛse̱kɛns mɔ yii Galatiya swe̱e̱re̱ se̱, ne̱ Tiitus mɔ yii Dalamatiya swe̱e̱re̱ se̱.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Amɔ Lukas wo̱re̱ e̱ gye̱ ne̱ mo̱ aa mò̱ bo̱ mfe̱e̱. Fo̱ e̱ ba, fo̱ aa Maak ba, a le̱e̱ fe̱yɛ mò̱ e̱ gye̱ ne̱ ɔ taare̱ a ɔ kya mo̱‑rɔ mo̱ kusuŋ ko̱waa‑rɔ.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Tikikus fe̱raa, mo̱ a suŋ mò̱ bo̱ kyo̱ŋwe̱ Ifisus maŋ‑nɔ.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Fo̱ e̱ ba, na fo̱ kɔɔre̱ mo̱ waagya ne̱ mo̱ a yɔwe̱ bo̱ sii Kaapus aye̱ Trowas maŋ‑nɔ‑ɔ baa. Na fo̱ be̱e̱ taa mo̱ e̱wo̱re̱ baa. E̱mo̱ ne̱ baa ba kabo̱ wo̱re̱ bo̱ waa‑ɔ e̱ gye̱ ne̱ e̱mo̱ ase̱ŋ tiri mo̱ bwe̱e̱tɔ.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alɛsanda ne̱ ɔ gye̱ Ifisusnyi, ne̱ ɔ gye̱ danyaŋ bwaye̱po̱‑ɔ a waa mo̱ bɔye̱ bwe̱e̱tɔ. Ane̱ŋ se̱‑ɔ, ane̱ nyaŋpe̱ Yeesuu e̱ ka mò̱ ko̱kɔ bo̱ le̱e̱ ke̱tɔ ne̱ ɔɔ waa‑ɔ se̱.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Fo̱ gbaa de̱e̱ sa mò̱ se̱, a le̱e̱ fe̱yɛ mò̱ ya tii ane̱ kpa keŋkeŋ fe̱yɛ ane̱ ma tɔwe̱ abware̱se̱ŋ‑ɔ.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ke̱gye̱ŋkpɛɛsɛ ne̱ baa baa mo̱ iwurekpa, na ŋ ko̱so̱ ye̱re̱ lee mo̱ apo̱rɔpo̱ a mpo̱rɔ‑ɔ kanɔ‑ɔ, ne̱ mo̱ŋ nya ye̱re̱rɔpo̱ ko̱ŋko̱ gbaa, bamo̱ pɛɛɛ a kpaŋ mo̱ se̱. Mo̱ e̱ ko̱re̱ Wuribware̱ fe̱yɛ ɔ ma kaŋ po̱rɔ bamo̱ amo̱‑ɔ se̱.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Amaa ane̱ nyaŋpe̱ Yeesuu a ye̱re̱ mo̱‑rɔ, ne̱ ɔɔ sa mo̱ ke̱yaale̱ŋ fe̱yɛ n tɔwe̱ abware̱se̱ŋ kyɛɛkyɛɛ gywii bamo̱ ne̱ bo̱ mo̱ŋ gye̱ Yudaa awuye, ne̱ bo̱ bo̱ mfe̱ŋ ba nu mo̱ ase̱ŋ‑ɔ. Ane̱ nyaŋpe̱ ya kɔɔre̱ mo̱ le̱e̱ lowi‑ro.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Ɔ be̱e̱ o lee mo̱, na ase̱ŋ bɔye̱ ke̱maa ne̱ a ba mo̱ se̱‑ɔ kwaye̱ mo̱, na ɔ yaa mo̱ so̱so̱ mfe̱ŋ ne̱ o gyi kuwure‑o ŋkpa na alaŋfiya‑ro. Wuribware̱ nya ke̱dabe̱ na wuraa nsu pɛɛɛ. Amɛye̱.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Mo̱ e̱ ka Priska na mò̱ kuri Akwila kanɔ dame̱naŋsɛ. Ne̱ m be̱e̱ mo̱ e̱ ka Onisiforus ako̱we̱bɛɛ kanɔ.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Irasitus a sii Korintoo maŋ‑nɔ, amaa mo̱ a yɔwe̱ Trofimus bo̱ sii Mileetus maŋ‑nɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ ɔ lɔ ne̱e̱.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Waa me̱naŋ ba pwɛɛ na afwii dɛɛ taye̱. Yubulus na Pudɛns na Linus na ɔkye̱e̱ Kilawudiya na ane̱ abɛɛko̱ Kristoo awuye pɛɛɛ e̱ ka fo̱ kanɔ.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Ke̱tɔ ne̱ ki tii te̱bɔ‑ɔ gye̱ fe̱yɛ mo̱ e̱ ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱ ne̱e̱ fe̱yɛ ane̱ nyaŋpe̱ Yeesuu gya fo̱ kra kamɛɛ, na o yure fo̱ aa asɔre̱e̱ agyi‑o pɛɛɛ.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.