1 João 2

Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mo̱ agyi timaa, mo̱ e̱ kyo̱rɛɛ amo̱‑ɔ mo̱ e̱ kyo̱ŋwe̱ mo̱ne̱ ne̱e̱ a mo̱nꞌ taare̱ kuŋ mo̱ne̱ e̱ye̱e̱ le̱e̱ e̱bɔye̱ ko̱waa se̱. Amaa ɔko̱ ya kaŋ waa bɔye̱ ne̱e̱ aaa, ane̱ de ɔko̱ ne̱ ɔ ye̱re̱ ane̱ ayaa‑rɔ ane̱ se̱ Wuribware̱ ase̱ ɔ tɔwe̱ ane̱ ase̱ŋ‑ɔ, mò̱ e̱ gye̱ Yeesuu Kristoo ne̱ ɔ gye̱ Otimaa‑o.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Mò̱ e̱ gye̱ ne̱ ɔɔ ba mò̱ fɔŋfɔŋ kayo̱wɔre̱ bo̱ lɔŋŋɔ Wuribware̱. N gye̱ ane̱ wo̱re̱ e̱bɔye̱ se̱ ne̱ ɔɔ waa ane̱ŋ, amaa oo lee mò̱ e̱ye̱e̱ bo̱ ye̱ra fe̱yɛ o lee kaye̱‑rɔ ase̱sɛ pɛɛɛ e̱bɔye̱‑ɔ ne̱e̱.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Ane̱ e̱ kpa a ane̱ ŋu fe̱yɛ kase̱ŋtiŋ si ane̱ nyi Wuribware̱ fe̱raa, a tiri fe̱yɛ ane̱ gya mò̱ kanɔ se̱.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Ɔko̱ ya tɔwe̱ fe̱yɛ o nyi mò̱, ne̱ mò̱ e̱ mo̱ŋ gya mò̱ kanɔ se̱, ɔ ba aye̱ba ne̱e̱, ɔ mo̱ŋ gya Wuribware̱ kase̱ŋtiŋ a e̱kpa‑ɔ se̱.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Mo̱ anyare̱ timaa, mbraa mɔ ne̱ mo̱ e̱ kyo̱rɛɛ mo̱ e̱ kyo̱ŋwe̱ mo̱ne̱‑ɔ mo̱ŋ gye̱ se̱ŋpwɛɛ. Mo̱ne̱ a nu mmo̱ le̱e̱ ane̱ ase̱ le̱e̱ ke̱gye̱ŋkpɛɛ‑ɔ. Mbraa amo̱ na abware̱se̱ŋ ne̱ ane̱ a tɔwe̱ gywii mo̱ne̱ le̱e̱ ke̱gye̱ŋkpɛɛ‑ɔ gye̱ ako̱ŋko̱ ne̱e̱.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Amo̱ pɛɛɛ gbaa ooo, ke̱tɔ ne̱ ke̱ e̱ kaapo̱ fe̱yɛ mbraa ne̱ mo̱ e̱ kyo̱rɛɛ mo̱ e̱ sa mo̱ne̱‑ɔ gye̱ mpo̱pwɛɛ, ne̱ n de kaase̱ kase̱ŋtiŋ‑o e̱ gye̱ fe̱yɛ Kristoo a lee mò̱ ke̱kpa ifuri, ne̱ kaye̱ mɔ‑rɔ a ase̱sɛ ne̱ ba ba aye̱ba, ne̱ ba pe̱nna bo̱ko̱‑ɔ kanɔ a lee si, ne̱ mo̱ne̱ ne̱ mo̱ne̱ gya kase̱ŋtiŋ a e̱kpa‑ɔ se̱‑ɔ kanɔ a tii si, fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ kaye̱ i ke, ne̱ gye̱gyaye̱ kyɔwe̱ e̱ le̱e̱‑ɔ, ne̱ kibugyii e̱ kyo̱ŋ ki yii‑o.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ɔke̱maa ne̱ ɔ yɛ ɔ gya mbraa amo̱ se̱, na o kisi mò̱ ko̱so̱bɛɛ‑ɔ e̱ ba aye̱ba ne̱e̱. A du ne̱e̱ fe̱yɛ mò̱ a saŋ ɔ naa kibugyii‑ro‑o.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Ɔke̱maa mɔ ne̱ ɔ kpa mò̱ ko̱so̱bɛɛ ase̱ŋ‑ɔ, a du ne̱e̱ fe̱yɛ mò̱ a naa ke̱laŋŋe̱rɔ‑rɔ‑ɔ. Amo̱se̱‑ɔ ke̱tɔ ke̱maa a ke̱e̱‑rɔ kyɛɛkyɛɛ‑ɔ, ɔ maa daye̱ ke̱yaa a ɔ le̱e̱ da. Ɔ mo̱ŋ lɛɛ ɔ waa e̱bɔye̱ ne̱ mo̱ e̱ kaapo̱‑ɔ.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Amaa ɔke̱maa ne̱ o kisi mò̱ ko̱so̱bɛɛ‑ɔ du ne̱e̱ fe̱yɛ ɔko̱ ne̱ ɔ naa ɔ laye̱ kibugyii‑ro‑o. Kibugyii‑o a waa mò̱ fe̱yɛ te̱napo̱, ne̱ ɔ maa taare̱ a o ŋu mò̱ kpa.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Mo̱ agyi timaa, ke̱tɔ se̱ ne̱ mo̱ e̱ kyo̱rɛɛ mo̱ e̱ kyo̱ŋwe̱ mo̱ne̱‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ Kristoo a wu sa mo̱ne̱‑ɔ se̱‑ɔ, Wuribware̱ a taa mo̱ne̱ e̱bɔye̱ bo̱ ke mo̱ne̱.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Mo̱ne̱ abre̱sɛ mɔ, ke̱tɔ se̱ ne̱ mo̱ e̱ kyo̱rɛɛ mo̱ e̱ kyo̱ŋwe̱ mo̱ne̱‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ nyi Yeesuu, mò̱ ne̱ ɔ kyɔ ɔ bo̱‑rɔ pwɛɛ ne̱ Wuribware̱ a dɛɛ twe̱e̱ kaye̱‑ɔ. Mo̱ne̱ ayaafɔre̱ mɔ, ke̱tɔ se̱ ne̱ mo̱ e̱ kyo̱rɛɛ mo̱ e̱ kyo̱ŋwe̱ mo̱ne̱‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ a kɔ gyi Ɔbɔnsam se̱.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Mo̱ agyi timaa, mo̱ e̱ kyo̱rɛɛ mo̱ e̱ kyo̱ŋwe̱ mo̱ne̱ a le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ nyi ane̱ se̱ Wuribware̱. Abre̱sɛ, ŋ yɛ ɛɛɛ, mo̱ e̱ kyo̱rɛɛ mo̱ e̱ kyo̱ŋwe̱ mo̱ne̱ a le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ nyi Yeesuu, mò̱ ne̱ ɔ kyɔ ɔ bo̱‑rɔ pwɛɛ ne̱ Wuribware̱ a dɛɛ twe̱e̱ kaye̱‑ɔ. Ayaafɔre̱, ŋ yɛ ɛɛɛ, mo̱ e̱ kyo̱rɛɛ mo̱ e̱ kyo̱ŋwe̱ mo̱ne̱ a le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ bo̱ le̱ŋ, ne̱ abware̱se̱ŋ bo̱ mo̱ne̱ ŋkpo̱nɔ‑rɔ, ne̱ mo̱ne̱ a kɔ gyi Ɔbɔnsam se̱.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Mo̱ne̱ pɛɛɛ, mo̱nꞌ nu mo̱ ase̱, mo̱ne̱ ma kaŋ taa mo̱ne̱ ke̱kpa bo̱ sa kaye̱‑ɔ na ke̱tɔ ke̱maa ne̱ ke̱ bo̱ kaye̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ. Mo̱ne̱ ya taa mo̱ne̱ ke̱kpa bo̱ sa kaye̱‑rɔ a atɔ‑ɔ, a kaapo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ maa kpa ane̱ se̱ Wuribware̱ ase̱ŋ.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Ayo̱rɔwe̱tɔ ne̱ kaye̱‑rɔ ase̱sɛ e̱ yo̱rɔwe̱‑ɔ mo̱ŋ le̱e̱ ane̱ se̱ Wuribware̱ ase̱. Aa le̱e̱ kaye̱‑rɔ a ase̱sɛ‑ɔ fɔŋfɔŋ ŋkpo̱nɔ‑rɔ ne̱e̱. Kakye̱e̱kpa na kanyare̱kpa na katɔnya na kyo̱rɔwe̱e̱ na e̱ye̱e̱ ke̱kaapo̱ ne̱ n de.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Kaye̱ mɔ na kamo̱ ase̱sɛ a ayo̱rɔwe̱tɔ‑ɔ pɛɛɛ e̱ kpa a a gye̱ kɛɛ. Amaa ɔke̱maa ne̱ ɔ waa Wuribware̱ ke̱pre̱‑ɔ de ŋkpa na kukyure ne̱ a mo̱ŋ de kɛɛ‑ɔ.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Mo̱ agyi timaa, m be̱e̱ mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii mo̱ne̱ fe̱yɛ kaye̱ e̱ kpa a ka gye̱ kɛɛ. Baa tɔwe̱ gywii mo̱ne̱ fe̱yɛ saŋ ne̱ kaye̱ e̱ kpa a ka gye̱ kɛɛ‑ɔ, ɔko̱ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Kristoo mò̱ do̱ŋ‑ɔ e̱ ba kaye̱‑rɔ. Amaa mbe̱yɔmɔ ase̱sɛ bwe̱e̱tɔ bo̱‑rɔ ne̱ baa lee bamo̱ e̱ye̱e̱ kawu fe̱yɛ bo̱ gye̱ Kristoo ado̱ŋ. Ane̱ŋ se̱‑ɔ, ane̱ a pini fe̱yɛ kaye̱ e̱ kpa a ka gye̱ kɛɛ ne̱e̱.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Ane̱ŋ a ase̱sɛ‑ɔ dɛɛ ba tɔwe̱ fe̱yɛ bo̱ gye̱ Kristoo awuye, ne̱ bo̱ dɛɛ bo̱ tii asɔre̱e̱ asɔre̱e̱ se̱. Ne̱ ŋkee baa le̱e̱ ane̱ asɔre̱e̱‑ɔ‑rɔ. Bo̱ dɛɛ bo̱ gya Kristoo a e̱kpa‑ɔ se̱ kase̱ŋtiŋ si ne̱e̱, weetee bo̱ maa kine ane̱.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Amaa mo̱ne̱ fe̱raa, Kristoo a sa ne̱ mò̱ kufwiiŋe timaa‑o a ywe̱e̱ mo̱ne̱ ɔke̱maa se̱ bo̱ kaapo̱ fe̱yɛ mò̱ e̱ gye̱ ne̱ ɔ bo̱ mo̱ne̱. Amo̱se̱‑ɔ mo̱ne̱ pɛɛɛ nyi kase̱ŋtiŋ‑o.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 N gye̱ ane̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ mo̱ŋ nyi kase̱ŋtiŋ‑o si ne̱ mo̱ e̱ kyo̱rɛɛ mo̱ne̱ amo̱‑ɔ, amaa ane̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ nyi kamo̱‑ɔ se̱. Ne̱ mo̱ne̱ be̱e̱ mo̱ne̱ nyi fe̱yɛ mfe̱ŋ ne̱ kase̱ŋtiŋ bo̱‑ɔ, kaye̱ba mo̱ŋ bo̱‑rɔ.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Amo̱ e̱ gye̱ ane̱ŋ fe̱raa, e̱me̱ne̱ ne̱ ane̱ e̱ waa a ane̱ ŋu mò̱ ne̱ ɔ gya kase̱ŋtiŋ a e̱kpa‑ɔ se̱‑ɔ na mò̱ ne̱ ɔ gye̱ ɔye̱bapo̱‑ɔ? Ɔye̱bapo̱‑ɔ e̱ gye̱ mò̱ ne̱ o kine ko̱tɔwe̱ fe̱yɛ Yeesuu e̱ gye̱ ne̱ ɔ gye̱ Kristoo ne̱ Wuribware̱ a suŋ bo̱ kyo̱ŋwe̱ kaye̱ mɔ‑rɔ‑ɔ. Se̱sɛ‑ɔ gye̱ Kristoo mò̱ do̱ŋ. A kaapo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ oo kine ane̱ se̱ Wuribware̱ na mò̱ gyi‑o mpe̱pe̱yɔ.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Bo̱ le̱e̱ fe̱yɛ ane̱ se̱ Wuribware̱ e̱ bo̱ ɔko̱ kakpo̱nɔ‑rɔ, e̱me̱ne̱ ne̱ se̱sɛ‑ɔ e̱ taare̱ a o kine Wuribware̱ mò̱ gyi‑o? Amaa ɔko̱ e̱ ma kine ko̱tɔwe̱ lamaŋ‑nɔ fe̱yɛ Yeesuu gye̱ Wuribware̱ mò̱ gyi‑o, a kaapo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ te mò̱ kakpo̱nɔ‑rɔ.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Amo̱se̱ se̱‑ɔ mo̱ne̱ fe̱raa, atɔ ne̱ mo̱ne̱ a nu ane̱ a kaapo̱ le̱e̱ saŋ ne̱ mo̱ne̱ a bo̱ kɔɔre̱ Kristoo gyi‑o, mo̱nꞌ sa a a kye̱na mo̱ne̱ ŋkpo̱nɔ‑rɔ. Mo̱ne̱ ya waa ane̱ŋ fe̱raa, mo̱ne̱ aa Yeesuu na mò̱ se̱ Wuribware̱ e̱ kya se̱ a mo̱nꞌ waa kanɔ ko̱ŋko̱.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Mo̱nꞌ nyiŋŋi si fe̱yɛ ke̱tɔ ne̱ Yeesuu fɔŋfɔŋ a tɔwe̱ bo̱ be̱ya fe̱yɛ ɔ sa ane̱‑ɔ e̱ gye̱ ŋkpa na kukyure ne̱ a mo̱ŋ de kɛɛ‑ɔ.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Ŋkee fe̱raa, ke̱tɔ ne̱ mo̱ a kyo̱rɛɛ bo̱ le̱e̱ bamo̱ ne̱ ba pe̱nna mo̱ne̱‑ɔ ase̱ŋ a baare.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Mo̱ne̱ fe̱raa, mo̱ a kyɔ tɔwe̱ fe̱yɛ saŋ ko̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o a ywe̱e̱ mo̱ne̱ se̱ bo̱ kaapo̱ fe̱yɛ mò̱ e̱ gye̱ ne̱ ɔ bo̱ mo̱ne̱. Saŋ ke̱maa ne̱ mò̱ kufwiiŋe timaa‑o tɛɛ o te mo̱ne̱ ŋkpo̱nɔ‑rɔ‑ɔ, a mo̱ŋ tiri fe̱yɛ ɔko̱ kaapo̱ mo̱ne̱ abware̱se̱ŋ‑ɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ mò̱ kufwiiŋe timaa‑o e̱ gye̱ ne̱ ɔ kaapo̱ mo̱ne̱ ane̱ŋ ne̱ ke̱tɔ ke̱maa du‑o. Ne̱ atɔ ne̱ ɔ kaapo̱‑ɔ gye̱ kase̱ŋtiŋ, n gye̱ aye̱ba ne̱ ɔ kaapo̱. Mo̱nꞌ bu ke̱tɔ ne̱ mò̱ kufwiiŋe timaa‑o e̱ kaapo̱ mo̱ne̱‑ɔ, na mo̱ne̱ aa Kristoo de̱e̱ waa kanɔ ko̱ŋko̱.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Mo̱ agyi timaa, m be̱e̱ mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii mo̱ne̱ fe̱yɛ mo̱nꞌ sa a Kristoo de̱e̱ kye̱na mo̱ne̱ ŋkpo̱nɔ‑rɔ, na kake nsi ne̱ ɔ le̱e̱ a ɔ ba, na ane̱ bo̱ ye̱re̱ mò̱ akatɔ‑rɔ‑ɔ, ipeere ma mɔɔ ane̱, na ane̱ taare̱ nya wɔre̱.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Mo̱ne̱ nyi dame̱naŋsɛ fe̱yɛ Wuribware̱ a gye̱ otimaa‑o si‑o, ɔke̱maa ne̱ ɔ gye̱ se̱sɛ timaa‑o gye̱ Wuribware̱ mò̱ gyi‑ana‑ɔ ɔko̱ ne̱e̱.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.