1 Coríntios 15

Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mbe̱yɔmɔ mo̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana, mo̱ e̱ kpa a ŋ nyiŋŋi mo̱ne̱ Yeesuu Kristoo kuŋu si ase̱ŋ timaa ne̱ mo̱ a bo̱ tɔwe̱ gywii mo̱ne̱‑ɔ se̱, ane̱ŋ a ase̱ŋ timaa ne̱ mo̱ne̱ a kɔɔre̱ gyi, ne̱ mo̱ne̱ a sure amo̱ se̱, ne̱ mo̱ne̱ a kra amo̱‑rɔ‑ɔ.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Mo̱ne̱ ya de̱e̱ kra ase̱ŋ timaa mɔ dɛɛ‑rɔ, Wuribware̱ e̱ de̱e̱ mo̱rɔwe̱ mo̱ne̱, amɔ mo̱ne̱ ko̱kɔɔre̱ amo̱ gyi mo̱ŋ waa sɛye̱ mo̱ne̱ ŋkpo̱nɔ‑rɔ fe̱raa.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Atɔ ne̱ bo̱ko̱ a kaapo̱ mo̱‑ɔ dɛɛ ne̱ mo̱‑ɔ mo̱ a kaapo̱ mo̱ne̱‑ɔ. Atɔ ke̱kaapo̱ ne̱ a tiri bwe̱e̱tɔ‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ Kristoo a wu ne̱e̱ a ɔ taare̱ kpɛɛ ane̱ e̱bɔye̱ bo̱ twe̱e̱, fe̱yɛ ane̱ŋ dɛɛ ne̱ baa tɔwe̱ abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ke̱mo̱ ne̱ ke̱ gye̱ ke̱nyɔse̱po̱‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ baa pure mò̱, ne̱ kake sase̱po̱‑ɔ ne̱ Wuribware̱ a kyiŋŋi mò̱ le̱e̱ lowi‑ro, fe̱yɛ ane̱ŋ dɛɛ ne̱ baa tɔwe̱ abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Amo̱ kamɛɛ‑rɔ ne̱ Kristoo a lee mò̱ e̱ye̱e̱ bo̱ kaapo̱ Peetroo, ne̱ ɔɔ be̱e̱ lee mò̱ e̱ye̱e̱ bo̱ kaapo̱ mò̱ ayaa‑rɔ aye̱re̱po̱ kudu anyɔ‑ɔ.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Ne̱ oo lee mò̱ e̱ye̱e̱ bo̱ kaapo̱ mò̱ agyase̱po̱ alafa anuu saŋ ko̱ŋko̱. Ase̱sɛ mɔ‑rɔ kafwe̱e̱ a wu, amaa bamo̱‑rɔ bo̱ko̱ mɔ saŋ bo̱ bo̱‑rɔ mbe̱yɔmɔ.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Ne̱ oo lee mò̱ e̱ye̱e̱ bo̱ kaapo̱ Yakubu, ne̱ amo̱ kamɛɛ‑rɔ ne̱ oo lee mò̱ e̱ye̱e̱ bo̱ kaapo̱ mò̱ ayaa‑rɔ aye̱re̱po̱‑ɔ pɛɛɛ.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Ne̱ lalalo̱we̱‑ɔ, oo lee mò̱ e̱ye̱e̱ bo̱ kaapo̱ mo̱, mo̱ ne̱ n du fe̱yɛ kayaagyi po̱pwɛɛ ne̱ baa ko̱we̱ mò̱, na mò̱ ko̱ko̱we̱be̱e̱ a kyɔ kyo̱ŋ pwɛɛ ne̱ ba dɛɛ ko̱we̱ mò̱‑ɔ.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Mo̱ e̱ gye̱ ayaa‑rɔ aye̱re̱po̱‑ɔ‑rɔ pɛɛɛ keegyi. Kase̱ŋtiŋ si, mo̱ŋ fo̱ fe̱yɛ ŋ kii ayaa‑rɔ ɔye̱re̱po̱, a le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ a dɛɛ waa Wuribware̱ asɔre̱e̱ awuye awo̱re̱fɔɔ.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Amaa Wuribware̱ a ŋu mo̱ e̱wɛɛ, ne̱ ɔɔ sa ne̱ mo̱ a kii ke̱tɔ ne̱ n gye̱ mbe̱yɔmɔ‑ɔ. Ɔ mo̱ŋ ŋu mo̱ e̱wɛɛ kwaa ne̱e̱, a le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ a suŋ keŋkeŋ sa mò̱ kyo̱ŋ mò̱ ayaa‑rɔ aye̱re̱po̱‑ɔ ɔke̱maa. Amo̱‑ɔ pɛɛɛ gbaa n gye̱ mo̱ fɔŋfɔŋ ke̱yaale̱ŋ ne̱e̱, Wuribware̱ ke̱yaale̱ŋ ne̱ mo̱ a bo̱ waa.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Amo̱se̱ se̱‑ɔ, hare̱e̱ mo̱ne̱ a nu ase̱ŋ timaa‑o le̱e̱ mo̱ ase̱ ne̱e̱ ooo, bɛɛɛ bamo̱ ase̱ ne̱e̱ ooo, amo̱ pɛɛɛ gye̱ ako̱ŋko̱ ne̱e̱. A gye̱ ke̱tɔ ne̱ ane̱ pɛɛɛ e̱ tɔwe̱‑ɔ ne̱e̱. Ne̱ a gye̱ atɔ ko̱ŋko̱ ne̱ mo̱ne̱ e̱ kɔɔre̱ mo̱ne̱ i gyi‑o ne̱e̱.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 To, Wuribware̱ kikyiŋŋi Kristoo le̱e̱ lowi‑ro ne̱ ane̱ ayaa‑rɔ aye̱re̱po̱ pɛɛɛ e̱ tɔwe̱ ane̱ i gywii ase̱sɛ‑ɔ. Amo̱ e̱ gye̱ ane̱ŋ fe̱raa, ne̱ e̱me̱ne̱ se̱ ne̱ mo̱ne̱ bo̱ko̱ e̱ tɔwe̱ fe̱yɛ bamo̱ ne̱ baa kyɔ wu‑o maa lɛɛ kyiŋŋi a bo̱ le̱e̱ lowi‑ro?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ke̱tɔ ne̱ mo̱ne̱ e̱ tɔwe̱‑ɔ dɛɛ ke̱ gye̱ kase̱ŋtiŋ ne̱e̱, weetee a kaapo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ mo̱ŋ kyiŋŋi Kristoo le̱e̱ lowi‑ro.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Ne̱ amo̱ e̱ gye̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ Wuribware̱ mo̱ŋ kyiŋŋi Kristoo le̱e̱ lowi‑ro fe̱raa, abware̱se̱ŋ ne̱ ane̱ e̱ tɔwe̱‑ɔ gye̱ kwaa ne̱e̱, ne̱ mo̱ne̱ mɔ mo̱ne̱ a kɔɔre̱ gyi kwaa.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ke̱tɔ ne̱ ko̱ kyɔ, ne̱ amo̱‑ɔ be̱e̱ a kaapo̱‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ ane̱ abware̱se̱ŋ ko̱tɔwe̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a kyiŋŋi Kristoo‑o gye̱ kaye̱ba ne̱e̱.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 A le̱e̱ fe̱yɛ, bamo̱ ne̱ baa wu‑o e̱ ma lɛɛ kyiŋŋi a bo̱ le̱e̱ lowi‑ro fe̱raa, a kaapo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ mo̱ŋ kyiŋŋi Kristoo le̱e̱ lowi‑ro, amo̱se̱ se̱‑ɔ ne̱ ane̱ gye̱ aye̱bapo̱ ne̱e̱.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Ne̱ amo̱ e̱ gye̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ Wuribware̱ mo̱ŋ kyiŋŋi Kristoo le̱e̱ lowi‑ro, amo̱ fe̱raa mo̱ne̱ ko̱kɔɔre̱gyi‑o maa sa mo̱ne̱ sɛye̱, ne̱ mo̱ne̱ be̱e̱ mo̱ne̱ saŋ mo̱ne̱ te mo̱ne̱ e̱bɔye̱‑rɔ.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ne̱ a dɛɛ a gye̱ kase̱ŋtiŋ ne̱e̱ ooo, amo̱ fe̱raa a kaapo̱ fe̱yɛ bamo̱ ne̱ baa kɔɔre̱ Kristoo gyi, ne̱ baa wu‑o a wu pɛɛɛ ne̱e̱, na bo̱ ma lɛɛ kyiŋŋi le̱e̱ lowi‑ro.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ne̱ amo̱ e̱ gye̱ fe̱yɛ kaye̱ mɔ‑rɔ dooo ne̱ ane̱ i de te̱maa Kristoo si, amo̱ fe̱raa ane̱ ase̱ŋ e̱ waa e̱wɛɛ a a kyo̱ŋ ɔke̱maa kaye̱ mɔ‑rɔ.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Amaa kase̱ŋtiŋ‑o e̱ gye̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a kyiŋŋi Kristoo le̱e̱ lowi‑ro. Wuribware̱ a kyiŋŋi Kristoo le̱e̱ lowi‑ro, ne̱ mò̱ a ma lɛɛ wu‑o si‑o, a kaapo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ saŋ e̱ fo̱ fe̱yɛ ɔ be̱e̱ o kyiŋŋi bamo̱ ne̱ baa kɔɔre̱ Kristoo gyi, ne̱ baa wu‑o a ɔ le̱e̱ lowi‑ro ane̱ŋ dɛɛ.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Mo̱ne̱ nyi fe̱yɛ se̱sɛ gye̱ŋkpɛɛsɛ, Adam, ne̱ Wuribware̱ a twe̱e̱‑ɔ a waa bɔye̱. Amo̱se̱ ne̱ se̱sɛ ko̱ŋko̱ se̱, mò̱ e̱ gye̱ Adam, ne̱ lowi a ba kaye̱ mɔ‑rɔ, na se̱sɛ dimaadi ma lɛɛ taare̱ kye̱na nsu pɛɛɛ. Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ se̱sɛ ko̱ŋko̱ se̱, mò̱ e̱ gye̱ Kristoo, ne̱ bamo̱ ne̱ baa wu‑o e̱ be̱e̱ kyiŋŋi a bo̱ le̱e̱ lowi‑ro.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ane̱ a gye̱ ase̱sɛ fe̱yɛ Adam‑ɔ se̱‑ɔ, ane̱ i wu. Amaa ane̱ a bo̱ kii Kristoo lee‑o si‑o, ane̱ ya wu, ane̱ be̱e̱ ane̱ i kyiŋŋi a ane̱ kye̱na mò̱ ase̱ nsu pɛɛɛ.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Amaa n gye̱ fe̱yɛ bamo̱ pɛɛɛ i kyiŋŋi luwi ko̱ŋko̱ ne̱e̱. Ane̱ i kyiŋŋi ke̱gyase̱ ke̱gyase̱. Wuribware̱ a kyɔ gye̱ ŋkpɛɛ kyiŋŋi Kristoo bo̱ kaapo̱ fe̱yɛ bamo̱ ne̱ bo̱ gya se̱, ne̱ o kyiŋŋi‑o e̱ gye̱ Kristoo awuye, Kristoo ke̱bo̱ ba nyɔse̱po̱‑ɔ.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 — ausente —
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Na ŋkee o kiŋŋaa mò̱ kuwure‑o bo̱ sa mò̱ se̱ Wuribware̱. Ɔdo̱ŋ lalalo̱we̱ ne̱ ɔ kɔ na o gyi mò̱ se̱, na ɔko̱ ma lɛɛ wu daa‑ɔ e̱ gye̱ lowi fɔŋfɔŋ.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Mbe̱yɔmɔ, mfe̱ŋ ne̱ ane̱ a kare̱ abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ fe̱yɛ,
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Amaa saŋ ne̱ Wuribware̱ mò̱ gyi Kristoo a nya ke̱tɔ ke̱maa se̱ ke̱yaale̱ŋ‑ɔ, ɔ taa mò̱ e̱ye̱e̱ a ɔ bo̱ waa mò̱ se̱ Wuribware̱ ke̱sare̱e̱‑rɔ, na Wuribware̱ de̱e̱re̱ ke̱tɔ ke̱maa se̱.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 To, bo̱ le̱e̱ kikyiŋŋi le̱e̱ lowi‑ro be̱e̱‑ɔ, ase̱sɛ ko̱ bo̱‑rɔ ne̱ ba kɔɔre̱ ba gyi fe̱yɛ a bware fe̱yɛ bo̱ bɔ bamo̱ asuu bo̱ ye̱ra bamo̱ anyipo̱ ne̱ baa kyɔ wu‑o ayaa‑rɔ. Ke̱mo̱ e̱ gye̱ bamo̱ te̱maa‑ɔ ne̱e̱? Amo̱ e̱ gye̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ bamo̱ ne̱ baa wu‑o maa lɛɛ kyiŋŋi a bo̱ le̱e̱ lowi‑ro, ne̱ nte̱tɔ se̱ ne̱ ŋkee ane̱ŋ a ase̱sɛ‑ɔ, ba bɔ bamo̱ asuu a bo̱ bo̱ ye̱ra bamo̱ ne̱ baa wu‑o ayaa‑rɔ?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Bɛɛɛ kuwu kyiŋŋi‑o dɛɛ ke̱ gye̱ kaye̱ba ne̱e̱, amo̱ fe̱raa ane̱ ne̱ ane̱ e̱ tɔwe̱ ase̱ŋ timaa‑o ane̱ i gywii ase̱sɛ‑ɔ du ne̱e̱ fe̱yɛ ane̱ a mo̱ŋ nyi ase̱ŋ‑ɔ. Ane̱ ya kperi kaye̱ba se̱ gyi awo̱re̱fɔɔ kake ke̱maa, kakɔka timaa mo̱ ne̱ ane̱ e̱ nya?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Kase̱ŋtiŋ si mo̱ e̱ gyaŋŋaa lowi kake ke̱maa. Ma ba aye̱ba. Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ mo̱ e̱ kaapo̱ mo̱ e̱ye̱e̱ mo̱ne̱ se̱, a le̱e̱ fe̱yɛ mbe̱yɔmɔ mo̱ne̱ tii ane̱ nyaŋpe̱ Yeesuu Kristoo ko̱ko̱we̱bɛɛ se̱ ne̱e̱.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Saŋ ko̱ mo̱ e̱ le̱ŋ mo̱ e̱ye̱e̱ mo̱ i lee kaduŋfwii awuye ne̱ bo̱ du fe̱yɛ mbo̱ kpe̱ŋsɛ‑ɔ kanɔ Ifisus maŋ‑nɔ mfe̱e̱, ne̱ mo̱ a gyi awo̱re̱fɔɔ bamo̱ ke̱sare̱e̱‑rɔ. Mo̱ ya gyi awo̱re̱fɔɔ, ne̱ mo̱ e̱ mo̱ŋ kɔɔre̱ gyi fe̱yɛ Kristoo a kyiŋŋi le̱e̱ lowi‑ro, nte̱tɔ ne̱ mo̱ a nya? Amaa a dɛɛ a gye̱ kase̱ŋtiŋ ne̱e̱ fe̱yɛ bamo̱ ne̱ baa wu‑o maa lɛɛ kyiŋŋi a bo̱ le̱e̱ lowi‑ro ne̱e̱‑ɔ, amo̱ fe̱raa mo̱nꞌ sa a ane̱ gya ase̱ŋ ne̱ bo̱ko̱ a tɔwe̱ bo̱ be̱ya‑ɔ se̱ fe̱yɛ,
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Mo̱ne̱ ma kaŋ sa a ɔko̱ pe̱nna mo̱ne̱. Abre̱sɛ yɛ, “Anaŋpo̱ bɔye̱ e̱ gye̱ ne̱ ba nye̱ra bamo̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana mfɛɛre̱ timaa.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Mo̱nꞌ nu mo̱ne̱ e̱ye̱e̱, na mo̱nꞌ kiŋŋi le̱e̱ mo̱ne̱ e̱bɔye̱‑rɔ. A gye̱ ipeere sa mo̱ne̱ fe̱yɛ mo̱ a tɔwe̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ bo̱ko̱ saŋ mo̱ne̱ mo̱ŋ nyi Wuribware̱‑ɔ.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Mo̱ne̱‑rɔ ɔko̱ i bise mo̱ fe̱yɛ, “To, e̱me̱ne̱ ne̱ bamo̱ ne̱ baa wu‑o e̱ be̱e̱ waa a bo̱ kyiŋŋi ba ŋkpa‑rɔ? Nte̱tɔ kayo̱wɔre̱ ne̱ ba nya?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Fo̱ mo̱ŋ nyi sɛye̱. Fo̱ ya dwii atɔ dwiisɛ bo̱ waa swe̱e̱re̱‑rɔ, a maa kwɛɛ, amɔ atɔ dwiisɛ ne̱ fo̱ a dwii waa swe̱e̱re̱‑rɔ‑ɔ a wu pwɛɛ na ke̱po̱pwɛɛ dɛɛ kwɛɛ.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 N gye̱ kiyii ne̱ kaa daŋ lo̱we̱‑ɔ ne̱ fo̱ i dwii. Ke̱mo̱ kigyi ko̱ŋko̱ ne̱ fo̱ i dwii fe̱yɛ abwaye bɛɛɛ ke̱tɔ ke̱maa.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Amaa Wuribware̱ e̱ gye̱ ne̱ ɔɔ sa ne̱ atɔ dwiisɛ ko̱ kwe̱e̱ ko̱ko̱‑rɔ.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Nyiŋkpasɛ kayo̱wɔre̱ kwe̱e̱ mbo̱ lee‑ro. Mbo̱gyii lee kwe̱e̱. Ne̱ ŋkiŋgyi lee mɔ be̱e̱ ŋ kwe̱e̱.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Ke̱tɔ ke̱maa mɔ ne̱ ke̱ bo̱ swe̱e̱re̱ mɔ se̱‑ɔ kwe̱e̱ ke̱mo̱ ko̱so̱bɛɛ‑rɔ. Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ akye̱e̱‑e̱‑kpa‑agyi ne̱ a bo̱ so̱so̱‑ɔ kwe̱e̱ swe̱e̱re̱ mɔ se̱ atɔ‑rɔ. Ne̱ ke̱kye̱e̱‑e̱‑kpa‑agyi ke̱maa kwe̱e̱ ke̱mo̱ ko̱so̱bɛɛ‑rɔ ne̱ ki de ke̱mo̱ fɔŋfɔŋ daŋ. Ne̱ kaye̱ mɔ‑rɔ atɔ mɔ de amo̱ fɔŋfɔŋ daŋ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Kyɔwe̱ de mò̱ fɔŋfɔŋ daŋ, ne̱ kiferi de ke̱mo̱ fɔŋfɔŋ daŋ, ne̱ ke̱kye̱e̱‑e̱‑kpa‑agyi ke̱maa de ke̱mo̱ fɔŋfɔŋ daŋ ne̱ ɔ kwe̱e̱‑ɔ.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Mfaanɛɛ dɛɛ ne̱ a waa saŋ ne̱ bamo̱ ne̱ baa wu‑o i kyiŋŋi a bo̱ ba ŋkpa‑rɔ. Bamo̱ ya pure se̱sɛ ne̱ oo wu‑o, mò̱ kayo̱wɔre̱ a kii kifuniŋ, na ku gyo swe̱e̱re̱‑rɔ. Wuribware̱ ya kyiŋŋi kifuniŋ ba ŋkpa‑rɔ, ɔ maa lɛɛ wu daa.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Bamo̱ ya pure se̱sɛ, mò̱ e̱le̱ŋ a lo̱we̱, ne̱ mò̱ kifuniŋ be̱e̱ ke̱ mo̱ŋ bo̱ daŋ. Ne̱ mò̱ ya be̱e̱ kyiŋŋi ba ŋkpa‑rɔ, amo̱ fe̱raa amɔ mò̱ kayo̱wɔre̱ po̱pwɛɛ ne̱ o de‑o bo̱ daŋ, ne̱ ka be̱e̱ ka bo̱ le̱ŋ.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Bamo̱ ya pure se̱sɛ, kifuniŋ ne̱ ki de ayeegyi na abowii ne̱ baa pure, ne̱ mò̱ ya be̱e̱ kyiŋŋi le̱e̱ lowi‑ro, amɔ se̱sɛ‑ɔ e̱ nya kayo̱wɔre̱ po̱pwɛɛ, na mò̱ kra be̱e̱ bo̱ kye̱na kamo̱‑rɔ.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Baa kyo̱rɛɛ abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ fe̱yɛ,
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 A le̱e̱ fe̱yɛ amɔ nyiŋkpasɛ de mò̱ kayo̱wɔre̱ ne̱ ka de ayeegyi na abowii‑o pwɛɛ na ɔ dɛɛ taare̱ nya mò̱ kayo̱wɔre̱ po̱pwɛɛ.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Adam ne̱ ɔ gye̱ ŋkpɛɛ‑ɔ, e̱se̱ ne̱ Wuribware̱ a bo̱ pwɛɛ mò̱, e̱se̱‑rɔ ne̱ ɔɔ le̱e̱ ba. Amaa Adam nyɔse̱po̱ ne̱ mò̱ e̱ gye̱ Kristoo‑o fe̱raa a le̱e̱ Wuribware̱ se̱ ne̱e̱.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ane̱ se̱sɛ dimaadi, ane̱ a gye̱ kaye̱‑rɔ ase̱sɛ‑ɔ se̱‑ɔ, ane̱ du ne̱e̱ fe̱yɛ mò̱ ne̱ ɔɔ le̱e̱ e̱se̱‑rɔ ba‑ɔ. Bamo̱ ne̱ bo̱ gye̱ Wuribware̱ se̱ ase̱sɛ‑ɔ du ne̱e̱ fe̱yɛ mò̱ ne̱ ɔɔ le̱e̱ Wuribware̱ se̱‑ɔ.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Bo̱ fo̱ mbe̱yɔmɔ, ane̱ se̱sɛ dimaadi de kayo̱wɔre̱ ne̱ ka du fe̱yɛ se̱sɛ ne̱ ɔɔ le̱e̱ e̱se̱‑rɔ‑ɔ lee‑o. Amaa kake nsi ne̱ ane̱ i kyiŋŋi a ane̱ le̱e̱ lowi‑ro‑o, ane̱ ne̱ ane̱ e̱ kɔɔre̱ Kristoo ane̱ i gyi‑o e̱ nya kayo̱wɔre̱ ne̱ ka du fe̱yɛ mò̱ ne̱ ɔɔ le̱e̱ Wuribware̱ se̱‑ɔ lee‑o.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Mo̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana, ke̱mo̱ ne̱ mo̱ e̱ kaapo̱‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ se̱sɛ dimaadi e̱ saŋ o te mò̱ kayo̱wɔre̱ ne̱ ka de ayeegyi na abowii‑o‑ro, ɔ maa taare̱ a o tii Wuribware̱ a kuwure ne̱ ke̱ bo̱ so̱so̱‑ɔ se̱, a le̱e̱ fe̱yɛ ke̱tɔ ne̱ ki i wu‑o maa taare̱ a ki tii atɔ ne̱ a maa wu daa‑ɔ se̱.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ke̱tɔ ne̱ kaa gyo‑o i kyiŋŋi a ke̱ ba ŋkpa‑rɔ, na ke̱ ma lɛɛ gyo pɛɛɛ. Na ke̱tɔ ne̱ kaa wu‑o kye̱na, na ke̱ ma lɛɛ wu daa.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Amo̱‑ɔ ya ba, ke̱tɔ ne̱ baa kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ e̱ ba kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ,
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Amo̱se̱ se̱‑ɔ, fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ ane̱ mɔ ane̱ a be̱e̱ kare̱ abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ,
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Kaye̱ mɔ‑rɔ, lowi saŋ o de ke̱yaale̱ŋ a ɔ mɔɔ ase̱sɛ. Wuribware̱ a mbraa‑ɔ e̱ kaapo̱ ane̱ fe̱yɛ ane̱ gye̱ abɔye̱waapo̱ ne̱e̱‑ɔ se̱‑ɔ, a bware fe̱yɛ Wuribware̱ gyiiri ane̱ ke̱se̱bɔ, na ɔ mɔɔ ane̱.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Amaa mo̱nꞌ sa a ane̱ sa Wuribware̱ aŋsɛ, a le̱e̱ fe̱yɛ mò̱ e̱ gye̱ ne̱ ɔɔ bo̱rɔ ane̱ nyaŋpe̱ Yeesuu Kristoo si, ne̱ ɔɔ sa ne̱ ane̱ a nya lowi na e̱bɔye̱ se̱ ke̱yaale̱ŋ.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Amo̱se̱ se̱‑ɔ, mo̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana, mo̱nꞌ ye̱re̱ keŋkeŋ mo̱ne̱ ko̱kɔɔre̱gyi‑ro. Na mo̱nꞌ waa wɔre̱ mo̱ne̱ kusuŋ ne̱ mo̱ne̱ i suŋ mo̱ne̱ e̱ sa ane̱ nyaŋpe̱‑ɔ‑rɔ saŋ ke̱maa, a le̱e̱ fe̱yɛ asuŋ ko̱ mo̱ŋ bo̱‑rɔ ne̱ mo̱ne̱ i kperi ane̱ nyaŋpe̱ se̱ a mo̱nꞌ waa, na mo̱nꞌ waa amo̱ kwaa.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.