1 Coríntios 12
Abware̱se̱ŋ Wo̱re̱-ɔ (NCUNT) vs ARC
1 Mbe̱yɔmɔ, mo̱ ko̱so̱bɛɛ‑ana, n de ase̱ŋ ko̱ a n tɔwe̱ gywii mo̱ne̱ bo̱ le̱e̱ aketɔ ne̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o i ke‑o kuŋu si.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Mo̱ e̱ kpa a mo̱nꞌ ŋu fe̱yɛ pwɛɛ ne̱ mo̱ne̱ a bo̱ kii Kristoo awuye‑o, atɔ ko̱ e̱ yaa mo̱ne̱ ikisi ase̱ saŋ ke̱maa, ne̱ mo̱ne̱ i suŋ e̱mo̱. Amaa mo̱ne̱ mo̱ŋ nu ase̱ŋ ke̱maa le̱e̱ e̱mo̱ ase̱.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 M be̱e̱ mo̱ e̱ kpa a ŋ kaapo̱ mo̱ne̱ ane̱ŋ ne̱, ɔko̱ ya tɔwe̱ Kristoo kuŋu si ase̱ŋ, mo̱ne̱ e̱ taare̱ a mo̱nꞌ ŋu mfe̱ŋ ne̱ mò̱ ase̱ŋ‑ɔ e̱ le̱e̱‑ɔ. Se̱sɛ ya da Yeesuu yii, n gye̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o ya sa ne̱ ɔɔ sa se̱ŋsa. Amaa se̱sɛ‑ɔ ya tɔwe̱ ɛ, “Yeesuu gye̱ mo̱ nyaŋpe̱ ne̱e̱” fe̱raa, a kaapo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o ya sa ne̱ ɔɔ sa mfaanɛɛ a se̱ŋsa‑ɔ.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema! E ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Mbe̱yɔmɔ aketɔ ne̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o i ke‑o bo̱‑rɔ e̱wo̱re̱se̱ e̱wo̱re̱se̱, amaa amo̱ pɛɛɛ mɔ a le̱e̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o dɛɛ ase̱ ne̱e̱.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Asuŋ e̱wo̱re̱se̱ e̱wo̱re̱se̱ bo̱ asɔre̱e̱‑rɔ ne̱ Kristoo awuye e̱ waa, amaa nyaŋpe̱ ko̱ŋko̱ ne̱ ba suŋ ba sa. Mò̱ e̱ gye̱ Kristoo.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ɔke̱maa naa kpa e̱wo̱re̱se̱ e̱wo̱re̱se̱ se̱ o de aketɔ ne̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o a ke mò̱‑ɔ o de o suŋ ɔ sa Wuribware̱. Amaa Wuribware̱ ko̱ŋko̱‑ɔ dɛɛ ya sa bamo̱ ɔke̱maa na atɔ ne̱ o nyi e̱waa‑ɔ.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Mbe̱yɔmɔ ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o a sa mmo̱‑ɔ bɛɛɛ mmo̱‑ɔ, a bware bo̱ sa ane̱ pɛɛɛ.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para o que for útil.
8 Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o e̱ sa se̱sɛ ko̱ ke̱yaale̱ŋ ne̱ ɔ taare̱ a o nu atɔ ne̱ Wuribware̱ a bo̱ kwe̱e̱rɔ bo̱ko̱ se̱‑ɔ kaase̱, na ɔ kaapo̱ amo̱‑rɔ. Ɔko̱ mɔ, ɔ sa mò̱ ke̱yaale̱ŋ fe̱yɛ o ŋu kase̱ŋtiŋ‑o, na ɔ kaapo̱ kamo̱‑rɔ.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o dɛɛ e̱ gye̱ ne̱ ɔ sa ne̱ bo̱ko̱ e̱ kɔɔre̱ ba gyi ke̱baŋse̱, ne̱ bo̱ko̱ mɔ, ɔ sa ke̱yaale̱ŋ fe̱yɛ bo̱ bo̱ kya alɔpo̱.
9 e a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Bo̱ko̱ mɔ, Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o e̱ sa bamo̱ ke̱yaale̱ŋ ne̱ bo̱ de ba waa akpe̱ŋe̱ye̱e̱tɔ. Bo̱ko̱ mɔ, ɔ sa ke̱yaale̱ŋ ne̱ bo̱ de ba tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ a lee bo̱ kaapo̱ bamo̱‑ɔ. Bo̱ko̱ mɔ, Wuribware̱ e̱ sa bamo̱ mò̱ kufwiiŋe fe̱yɛ bo̱ bo̱ pini fe̱yɛ Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o bɛɛɛ kagyaa e̱ gye̱ ne̱ ka te ɔko̱ se̱. Bo̱ko̱ mɔ, ɔ sa bamo̱ ke̱yaale̱ŋ fe̱yɛ bo̱ sa se̱ŋsa ko̱ ne̱ bamo̱ fɔŋfɔŋ maa nu mò̱‑rɔ‑ɔ. Bo̱ko̱ mɔ, ɔ sa bamo̱ ke̱yaale̱ŋ fe̱yɛ bo̱ bo̱ kaapo̱ ane̱ŋ a se̱ŋsa‑ɔ kaase̱.
10 e a outro, a operação de maravilhas; e a outro, a profecia; e a outro, o dom de discernir os espíritos; e a outro, a variedade de línguas; e a outro, a interpretação das línguas.
11 Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o dɛɛ e̱ gye̱ ne̱ o de bamo̱ o suŋ asuŋ, ne̱ o ke ɔke̱maa mò̱ aketɔ ne̱ ɔ bo̱ waa asuŋ sa Wuribware̱‑ɔ.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas essas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 N taa fe̱yɛ nyiŋkpasɛ kayo̱wɔre̱ a ke‑ro ke‑ro bwe̱e̱tɔ, amaa kamo̱ pɛɛɛ mɔ gye̱ kayo̱wɔre̱ ko̱ŋko̱‑ɔ dɛɛ ne̱e̱. Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ Kristoo asɔre̱e̱‑ɔ a ke‑ro ke‑ro bwe̱e̱tɔ, amaa amo̱ pɛɛɛ mɔ gye̱ ako̱ŋko̱ ne̱e̱.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Ane̱ Kristoo awuye dɛɛ ne̱ saŋ ne̱ baa bɔ ane̱ asuu‑o, baa bɔ ane̱ bo̱ waa kayo̱wɔre̱ ko̱ŋko̱‑rɔ. A mo̱ŋ tiri fe̱yɛ ane̱ gye̱ Yudaa awuye bɛɛɛ ane̱ mo̱ŋ gye̱ Yudaa awuye, anya bɛɛɛ agyi, ane̱ a kɔɔre̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe ko̱ŋko̱‑ɔ dɛɛ ne̱e̱ waa ane̱ ŋkpo̱nɔ‑rɔ.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Nyiŋkpasɛ kayo̱wɔre̱ mo̱ŋ gye̱ ko̱ko̱ŋko̱, kaa ke‑ro ke‑ro ne̱e̱.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Fe̱yɛ ke̱yaapapaa ya tɔwe̱ fe̱yɛ, “Mo̱ a mo̱ŋ gye̱ ke̱sare̱e̱‑ɔ se̱‑ɔ, mo̱ŋ tii kayo̱wɔre̱‑ɔ se̱,” e̱me̱ne̱ ne̱ mò̱ ko̱tɔwe̱ ane̱ŋ‑ɔ e̱ sa a a waa kase̱ŋtiŋ?
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Bɛɛɛ ke̱se̱bɔ ya tɔwe̱ fe̱yɛ, “Mo̱ a mo̱ŋ gye̱ ke̱katɔ‑ɔ se̱‑ɔ, mo̱ŋ tii kayo̱wɔre̱‑ɔ se̱,” e̱me̱ne̱ ne̱ mò̱ ko̱tɔwe̱ ane̱ŋ‑ɔ e̱ sa a a waa kase̱ŋtiŋ?
16 E, se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Fe̱yɛ kayo̱wɔre̱‑ɔ pɛɛɛ gye̱ ke̱katɔ ne̱e̱‑ɔ, weetee e̱me̱ne̱ ne̱ ka waa a ka nu ke̱tɔ ke̱maa? Ne̱ kayo̱wɔre̱‑ɔ pɛɛɛ gye̱ ke̱se̱bɔ ne̱e̱, weetee e̱me̱ne̱ ne̱ ka waa a ka nu sɔ?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Amaa kase̱ŋtiŋ si Wuribware̱ ya ba kayo̱wɔre̱‑ɔ ke̱be̱gya ke̱maa bo̱ kye̱na kamo̱ kye̱nakpa mò̱ ke̱pre̱ se̱.
18 Mas, agora, Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 — ausente —
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 — ausente —
20 Agora, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Amo̱se̱ se̱‑ɔ, ke̱katɔ maa taare̱ a ke̱ tɔwe̱ gywii ke̱sare̱e̱ fe̱yɛ, “Fo̱ ase̱ŋ mo̱ŋ tiri mo̱.” Ne̱ kuŋu maa taare̱ a ke̱ tɔwe̱ gywii ayaapapaa fe̱yɛ, “Mo̱ne̱ ase̱ŋ mo̱ŋ tiri mo̱.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Amo̱se̱‑ɔ fo̱ ya de̱e̱re̱, fo̱ i ŋu fe̱yɛ ane̱ maa taare̱ a ane̱ kye̱na, na ane̱ kayo̱wɔre̱ abe̱gya abe̱gya ne̱ a mo̱ŋ bo̱ le̱ŋ‑ɔ mo̱ŋ te ane̱ se̱.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários.
23 Kase̱ŋtiŋ si kayo̱wɔre̱ abe̱gya abe̱gya amo̱ ne̱ ane̱ de̱e̱re̱ se̱ nɛɛnɛɛ. Ane̱ kayo̱wɔre̱ mfe̱ŋ ne̱ ipeere si a mo̱ŋ da kawu‑o ne̱ ane̱ i bu bwe̱e̱tɔ.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Amaa ane̱ kayo̱wɔre̱ mfe̱ŋ ne̱ a bo̱ daŋ ke̱de̱e̱re̱‑ɔ ase̱ŋ mo̱ŋ tiri ane̱ bwe̱e̱tɔ. Wuribware̱ a ba kayo̱wɔre̱ abe̱gya abe̱gya bo̱ kya abɛɛ se̱ kpa ko̱ se̱ ne̱e̱ fe̱yɛ ane̱ bu kayo̱wɔre̱ abe̱gya ko̱ ne̱ a mo̱ŋ bo̱ le̱ŋ‑ɔ bwe̱e̱tɔ.
24 Porque os que em nós são mais honestos não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Ɔɔ waa amo̱‑ɔ ne̱e̱ a kayo̱wɔre̱ nya waa kanɔ ko̱ŋko̱, na kayo̱wɔre̱ ke̱be̱gya ke̱maa nya de̱e̱re̱ kamo̱ bɛɛko̱ se̱.
25 para que não haja divisão no corpo, mas, antes, tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Kayo̱wɔre̱ ke̱be̱gya ko̱ i ŋu ase̱ŋ, amɔ abe̱gya ne̱ a saŋ‑ɔ pɛɛɛ i ŋu ase̱ŋ ne̱e̱. Fe̱yɛ bamo̱ ya kyo̱rɔ kayo̱wɔre̱‑ɔ ke̱be̱gya ko̱, amɔ abe̱gya ne̱ aa saŋ‑ɔ pɛɛɛ akatɔ a gyi.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ mo̱ne̱ du‑o ne̱e̱. Mo̱ne̱ pɛɛɛ a tii abɛɛ se̱ mo̱ne̱ gye̱ Kristoo kayo̱wɔre̱ ne̱e̱, ne̱ ɔke̱maa gye̱ kamo̱ ke̱be̱gya ko̱. Ane̱ŋ a kayo̱wɔre̱‑ɔ e̱ gye̱ asɔre̱e̱‑ɔ.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e seus membros em particular.
28 Asɔre̱e̱‑rɔ Wuribware̱ a lee ase̱sɛ bo̱ gya abɛɛ se̱ nɛɛnɛɛ ne̱e̱. Bamo̱ ne̱ bo̱ gye̱ ŋkpɛɛ‑ɔ e̱ gye̱ mò̱ ayaa‑rɔ aye̱re̱po̱, bamo̱ ne̱ bo̱ gya se̱ nyɔse̱po̱‑ɔ e̱ gye̱ akyaamɛɛ, asase̱po̱‑ɔ e̱ gye̱ akaapo̱po̱, bo̱ko̱ mɔ e̱ gye̱ bamo̱ ne̱ ba waa akpe̱ŋe̱ye̱e̱tɔ‑ɔ, bo̱ko̱ mɔ e̱ gye̱ bamo̱ ne̱ ba kya alɔpo̱‑ɔ, bo̱ko̱ mɔ e̱ gye̱ bamo̱ ne̱ ba kya bo̱ko̱‑rɔ‑ɔ, bo̱ko̱ mɔ e̱ gye̱ bamo̱ ne̱ ba de̱e̱re̱ ase̱ŋ ne̱ a bo̱ asɔre̱e̱‑rɔ se̱ kake ke̱maa‑ɔ, bo̱ko̱ mɔ e̱ gye̱ bamo̱ ne̱ bo̱ de ke̱yaale̱ŋ a bo̱ sa se̱ŋsa ko̱ ne̱ bamo̱ fɔŋfɔŋ maa nu mò̱‑rɔ‑ɔ.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente, apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, doutores, depois, milagres, depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 — ausente —
29 Porventura, são todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? São todos operadores de milagres?
30 — ausente —
30 Têm todos o dom de curar? Falam todos diversas línguas? Interpretam todos?
31 Amo̱ e̱ gye̱ ane̱ŋ gbaa ooo, a bware fe̱yɛ ɔke̱maa ko̱re̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o fe̱yɛ ɔ sa mò̱ aketɔ mɔ‑rɔ ke̱mo̱ ne̱ ki tiri bwe̱e̱tɔ‑ɔ.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.