Romanos 3

Chumburung NT (NCU_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amo̱ e̱ gye̱ ane̱ŋ fe̱raa, nte̱tɔ ke̱tɔ timaa ne̱ Yudaa awuye de bo̱ kyo̱ŋ ase̱sɛ laŋgyaŋ? Bamo̱ atwe̱e̱tu ke̱te̱ŋŋe̱‑ɔ de bamo̱ to̱nɔ aaa?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Kase̱ŋtiŋ, Yudaa awuye‑o a nya ŋyure kyo̱ŋ se̱sɛ ke̱maa. Ke̱tɔ gye̱ŋkpɛɛsɛ ne̱ baa nya‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a sa ne̱ baa ŋu mò̱ mfɛɛre̱.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Amo̱se̱‑ɔ, amɔ Yudaa awuye‑o bo̱ko̱ mo̱ŋ bo̱‑rɔ ne̱ bo̱ mo̱ŋ gya mò̱ kanɔ‑ɔ se̱ aaa? Kase̱ŋtiŋ fe̱raa, bo̱ko̱ bo̱‑rɔ. Ane̱ŋ se̱‑ɔ, amo̱‑ɔ a kaapo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ maa lɛɛ waa ke̱tɔ timaa ne̱ ɔɔ tɔwe̱ bo̱ be̱ya fe̱yɛ ɔ waa a ɔ sa bamo̱‑ɔ ɔɔɔ?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Daabii daa! Hare̱e̱ se̱sɛ ke̱maa e̱ gye̱ ɔye̱bapo̱ gbaa, Wuribware̱ fe̱raa de kase̱ŋtiŋ saŋ ke̱maa. Fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ Deefid a kyo̱rɛɛ Wuribware̱ kuŋu si ase̱ŋ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ,
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Mbe̱yɔmɔ, nsaŋse̱ ɔko̱ i gyiiri Wuribware̱ ikii fe̱yɛ ane̱ dimaadi bo̱ro̱kɔɔne̱ e̱ kaapo̱ dame̱naŋsɛ fe̱yɛ Wuribware̱ kpeŋ e̱ gye̱ otimaa, ne̱ ase̱sɛ pɛɛɛ gye̱ e̱bɔye̱ awaapo̱ Wuribware̱ ase̱. Amo̱ fe̱raa, ɔ yɛ, Wuribware̱ ya kperi bamo̱ e̱bɔye̱ se̱ gyiiri bamo̱ ke̱se̱bɔ, ɔ mo̱ŋ waa nɛɛnɛɛ.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Amaa se̱sɛ maa taare̱ a ɔ tɔwe̱ ane̱ŋ. Ne̱ Wuribware̱ e̱ mo̱ŋ gye̱ otimaa ne̱e̱, weetee e̱me̱ne̱ se̱ ne̱ ɔ taare̱ a ɔ waa na o gyi kaye̱ mɔ‑rɔ ase̱sɛ ase̱ŋ nɛɛnɛɛ‑ɔ ne̱e̱?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Ane̱ŋ a se̱sɛ‑ɔ be̱e̱ ɔ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Amo̱ e̱ gye̱ fe̱yɛ mo̱ kaye̱ba ne̱ n de‑o e̱ sa ne̱ ba ŋu fe̱yɛ Wuribware̱ wo̱re̱ dooo e̱ gye̱ kase̱ŋtiŋ wuye, ne̱ ka sa ne̱ ɔ nya ke̱dabe̱ na wuraa, ne̱ e̱me̱ne̱ se̱ ne̱ Wuribware̱ be̱e̱ o bu mo̱ ke̱pɔ fe̱yɛ n gye̱ ɔbɔye̱waapo̱?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Amo̱se̱‑ɔ ne̱ e̱me̱ne̱ se̱ ne̱ m ma waa bɔye̱, na ase̱sɛ nya ŋu fe̱yɛ Wuribware̱ gye̱ otimaa?” Ase̱sɛ ko̱ bo̱‑rɔ ne̱ baa saare̱ mo̱ po̱rɔ mo̱ fe̱yɛ mo̱ a tɔwe̱ ane̱ŋ a ase̱ŋ mɔ. Ba ba aye̱ba ne̱e̱. A bware fe̱yɛ Wuribware̱ gyiiri ane̱ŋ a ase̱sɛ amo̱ ke̱se̱bɔ.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 To, amɔ ŋ yɛ Yudaa awuye‑o ase̱ŋ bɔ bo̱ko̱ lee ne̱e̱ bɛɛɛ? Daabii! N gye̱ ane̱ŋ ne̱e̱, a le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ a kyɔ kaapo̱ mo̱ne̱ ane̱ŋ ne̱ e̱bɔye̱ de Yudaa awuye‑o fɔŋfɔŋ na bamo̱ ne̱ bo̱ mo̱ŋ gye̱ Yudaa awuye‑o si ke̱yaale̱ŋ‑ɔ.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ baa kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ,
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 — ausente —
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 — ausente —
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 — ausente —
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 — ausente —
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 — ausente —
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 — ausente —
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Mbe̱yɔmɔ, ane̱ a ŋu ase̱ŋ ne̱ Wuribware̱ a mbraa‑ɔ a tɔwe̱‑ɔ. M po̱rɔ bamo̱ ne̱ bo̱ yɛ bo̱ gya mmo̱ se̱‑ɔ fe̱yɛ baa waa e̱bɔye̱, ne̱ bo̱ mo̱ŋ de kanɔ yaye̱sɛ. Kase̱ŋtiŋ si, kaye̱‑rɔ pɛɛɛ ɔko̱ maa taare̱ a o lee Wuribware̱ kanɔ fe̱yɛ ɔ gya mò̱ mbraa‑ɔ se̱ nɛɛnɛɛ.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Ɔko̱ ya tɔwe̱ fe̱yɛ, ane̱ŋ ne̱ ɔ gya Wuribware̱ a mbraa‑ɔ se̱‑ɔ ɔ gye̱ se̱sɛ timaa, amɔ ɔ ba aye̱ba ne̱e̱. A le̱e̱ fe̱yɛ mbraa‑ɔ e̱ gye̱ ne̱ n sa ne̱ se̱sɛ dimaadi i ŋu fe̱yɛ ɔ waa bɔye̱ saŋ ke̱maa.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Amaa ŋkee fe̱raa Wuribware̱ a lee ane̱ŋ ne̱ ɔ waa ase̱sɛ na bo̱ kii ase̱sɛ timaa mò̱ ase̱‑ɔ bo̱ kaapo̱ ane̱. Hare̱e̱ abware̱se̱ŋ a wo̱re̱‑ɔ‑rɔ, mò̱ mbraa‑ɔ na akyaamɛɛ ne̱ baa dɛɛ kye̱na‑ɔ a tɔwe̱ amo̱ ase̱ŋ‑ɔ gbaa ooo, n gye̱ mò̱ mbraa‑ɔ ne̱ o de ɔ waa amo̱‑ɔ.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 To, ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ a tɔwe̱‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ ase̱sɛ bo̱ko̱ mo̱ŋ kwe̱e̱ bo̱ko̱‑rɔ. Bamo̱ pɛɛɛ gye̱ ko̱ko̱ŋko̱ ne̱e̱, a le̱e̱ fe̱yɛ ase̱sɛ pɛɛɛ a waa bɔye̱, ne̱ bo̱ mo̱ŋ fo̱ fe̱yɛ Wuribware̱ kyo̱rɔ bamo̱. Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ Wuribware̱ be̱e̱ ɔ yɛ se̱sɛ ko̱ mo̱ŋ kwe̱e̱, ne̱ ɔko̱ kwe̱e̱, a le̱e̱ fe̱yɛ ɔ te̱e̱ ɔke̱maa ne̱ ɔ kɔɔre̱ Yeesuu Kristoo a o gyi‑o fe̱yɛ se̱sɛ timaa. N gye̱ atanne̱ ne̱ ɔɔ kɔɔre̱ bo̱ le̱e̱ ane̱ ase̱ pwɛɛ ne̱ ɔɔ dɛɛ waa amo̱‑ɔ. Amaa ane̱ŋ ne̱ oo ŋu ane̱ e̱wɛɛ‑ɔ se̱ ne̱ ɔɔ sa ne̱ Yeesuu Kristoo fɔŋfɔŋ a kii ɔko̱ ne̱ ɔɔ mo̱rɔwe̱ ane̱ ne̱ ɔɔ sa ne̱ ane̱ a nya ane̱ e̱ye̱e̱ le̱e̱ e̱bɔye̱‑rɔ‑ɔ.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 — ausente —
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 — ausente —
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Kristoo Yeesuu mɔ dɛɛ ne̱ Wuribware̱ a lee sa ane̱, ne̱ Kristoo a ba mò̱ fɔŋfɔŋ mbo̱gya bo̱ lɔŋŋɔ se̱sɛ na Wuribware̱ ke̱bo̱ŋtɔ‑rɔ. Se̱sɛ ya kɔɔre̱ amo̱‑ɔ gyi, a waa kusuŋ timaa a a bo̱ sa mò̱. Wuribware̱ a waa amo̱‑ɔ ne̱e̱ bo̱ kaapo̱ fe̱yɛ o gyi ase̱ŋ kpa se̱ ne̱e̱. De̱daa de̱daa‑ɔ ne̱ se̱sɛ a le̱e̱ e̱bɔye̱ ko̱waa, ne̱ oo nyite mò̱, ne̱ mbe̱yɔmɔ fe̱raa ɔ yɛ bamo̱ ne̱ ba kɔɔre̱ Yeesuu ba gyi‑o gye̱ ase̱sɛ timaa‑o.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 — ausente —
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Amo̱ a gye̱ ane̱ŋ‑ɔ se̱‑ɔ, ane̱ de ke̱tɔ ne̱ ane̱ e̱ kaapo̱ e̱ye̱e̱ ke̱mo̱ se̱‑ɔ ɔɔɔ? Daabii! Amaa ane̱ a gya Wuribware̱ a mbraa‑ɔ pɛɛɛ se̱ nɛɛnɛɛ ne̱e̱‑ɔ, weetee ane̱ de ke̱tɔ ko̱ a ane̱ kaapo̱ e̱ye̱e̱ ke̱mo̱ se̱. Amaa ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ e̱ tɔwe̱ mbe̱yɔmɔ‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ ane̱ kɔɔre̱ Kristoo gyi. A le̱e̱ fe̱yɛ ɔ maa te̱e̱ ane̱ fe̱yɛ ase̱sɛ timaa bo̱ le̱e̱ ane̱ŋ ne̱ ane̱ gya mò̱ mbraa‑ɔ se̱‑ɔ se̱. Amaa ɔ te̱e̱ ane̱ fe̱yɛ ase̱sɛ timaa bo̱ le̱e̱ ane̱ŋ ne̱ ane̱ e̱ kɔɔre̱ Kristoo ane̱ i gyi‑o si ne̱e̱.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 — ausente —
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Amɔ Yudaa awuye wo̱re̱ ase̱ŋ i tiri mò̱ aaa? Nde̱ se̱ awuye‑o ase̱ŋ mo̱ŋ tiri mò̱ aaa? Kase̱ŋtiŋ si fe̱raa, Wuribware̱ ko̱ŋko̱ e̱ bo̱‑rɔ, ne̱ ɔ bo̱‑rɔ sa ase̱sɛ pɛɛɛ, hare̱e̱ bamo̱ a gye̱ Yudaa awuye, ase̱sɛ ne̱ ba te̱ŋŋe̱ bamo̱ atwe̱e̱tu‑o, bɛɛɛ nde̱ se̱ awuye, ase̱sɛ ne̱ bo̱ maa te̱ŋŋe̱‑ɔ ooo. Ɔke̱maa mɔ ase̱ŋ tɛɛ a tiri Wuribware̱‑ɔ se̱‑ɔ, ɔ yɛ ɔke̱maa mɔ ne̱ ɔ tɛɛ ɔ kɔɔre̱ Kristoo o gyi‑o gye̱ se̱sɛ timaa ne̱e̱.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 — ausente —
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Amɔ Yeesuu ko̱kɔɔre̱gyi mɔ yɛ ane̱ ma lɛɛ gya Wuribware̱ a mbraa‑ɔ se̱ ne̱e̱ e̱e̱e̱? Daabii! Ane̱ saŋ ane̱ e̱ tɔwe̱ fe̱yɛ mò̱ mbraa‑ɔ bware.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.