Mateus 3

Chumburung NT (NCU_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne̱ ɔnyare̱ ko̱ bo̱‑rɔ. Ba te̱e̱ mò̱ ɛ Yohanee, ne̱ bo̱ be̱e̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Osuubɔpo̱‑ɔ. Ne̱ ɔɔ yɔ Yude̱ya kimukee‑ro, ne̱ ɔɔ le̱e̱ ɔ tɔwe̱ Wuribware̱ ase̱ŋ o gywii ɔke̱maa ne̱ ɔ bo̱rɔ mfe̱ŋ‑ɔ fe̱yɛ,
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 “Mo̱nꞌ nu mo̱ne̱ e̱ye̱e̱ na mo̱nꞌ kiŋŋi le̱e̱ mo̱ne̱ e̱bɔye̱‑rɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ se̱ a kuwure‑o a tɔ‑rɔ.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Yohanee e̱ gye̱ ɔko̱ ne̱ Wuribware̱ kyaamɛɛ Isaya a tɔwe̱ mò̱ ase̱ŋ‑ɔ fe̱yɛ,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Nyɔma ifwii ne̱ baa bo̱ waa Yohanee atɔ buŋsɛ, ne̱ kabo̱ wo̱re̱ ke̱re̱se̱sɛ da mò̱ laare̱‑rɔ. Mò̱ ateese e̱ gye̱ akyaŋkyaŋka na gyabwe̱e̱kyu.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Ne̱ ase̱sɛ bwe̱e̱tɔ a ba mò̱ ase̱. Bo̱ko̱ a le̱e̱ Yɛro̱salɛm maŋ‑nɔ, bo̱ko̱ mɔ a le̱e̱ Yude̱ya swe̱e̱re̱ abe̱gya ke̱maa se̱, ne̱ bo̱ko̱ mɔ a le̱e̱ e̱maŋ pɛɛɛ ne̱ e̱ maa Yo̱o̱daŋ bo̱ŋ‑ɔ se̱.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Ne̱ baa tɔwe̱ bamo̱ e̱bɔye̱ gywii mò̱, ne̱ ɔɔ bɔ bamo̱ asuu Yo̱o̱daŋ bo̱ŋ‑nɔ.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ne̱ oo ŋu ase̱sɛ ne̱ ba te̱e̱ bamo̱ ɛ Farisii awuye na Sadukii awuye‑o e̱ ba a bo̱ bo̱ de̱e̱re̱ ane̱ŋ ne̱ ɔ bɔ asuu‑o. Ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Mo̱ne̱ awɔ mɔ, e̱me̱ne̱ se̱ ne̱ mo̱ne̱ mɔ mo̱ne̱ a ba mfe̱e̱? Ɔko̱ a kaapo̱ mo̱ne̱ fe̱yɛ a tiri fe̱yɛ mo̱ne̱ gbaa mo̱ŋ lee mo̱ne̱ e̱ye̱e̱ bo̱ le̱e̱ e̱bɔye̱ a kakɔka ne̱ Wuribware̱ e̱ kpa a ɔ ba bo̱ sa abɔye̱waapo̱‑ɔ‑rɔ aaa?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Ma kɔɔre̱ a n gyi. Amaa mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii mo̱ne̱ fe̱yɛ, mo̱ne̱ akatɔ ya pee amo̱ se̱ fe̱raa, amɔ mo̱nꞌ waa atɔ ke̱maa ne̱ a kaapo̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ a nu mo̱ne̱ e̱ye̱e̱, ne̱ mo̱ne̱ a kiŋŋi le̱e̱ mo̱ne̱ e̱bɔye̱‑rɔ‑ɔ.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Mo̱ne̱ ma fa fe̱yɛ mo̱ne̱ a gye̱ ne̱ nana Abraham mò̱ ananagyi‑o si‑o, mo̱ne̱ mo̱ŋ tii kakɔka ne̱ Wuribware̱ e̱ kpa a ɔ ba bo̱ sa abɔye̱waapo̱‑ɔ se̱. A le̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ e̱ taare̱ a ɔ ba mfe̱e̱ a afo̱re̱ mɔ bo̱ buruwi ase̱sɛ na bo̱ kii Abraham mò̱ ananagyi.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Mo̱nꞌ sa se̱, a le̱e̱ fe̱yɛ Wuribware̱ a waa kakwii‑atɔ siraa, na ɔ ba bo̱ ŋe kiyii ke̱maa ne̱ ke̱ maa swɛɛ agyi timaa‑o ileŋ kaase̱, na ɔ bo̱ da na ɔ twe̱e̱ waa de̱e̱kpa‑rɔ.”
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii ase̱sɛ pɛɛɛ ne̱ ba nu mò̱ ase̱‑ɔ fe̱yɛ, “Nkyu ne̱ n de mo̱ e̱ bɔ mo̱ne̱ asuu, na a kaapo̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ a nu mo̱ne̱ e̱ye̱e̱ kiŋŋi le̱e̱ mo̱ne̱ e̱bɔye̱‑rɔ. Amaa ɔko̱ saŋ ɔ ba mo̱ kamɛɛ na ɔ kyɔ mo̱, ne̱ mo̱ŋ fo̱ fe̱yɛ n so̱rɔ mò̱ ase̱be̱ta gbaa. Mò̱ fe̱raa, ɔ sa a Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o ywe̱e̱ mo̱ne̱ se̱ ne̱e̱, na mo̱nꞌ nya ke̱yaale̱ŋ fe̱yɛ de̱e̱kpa‑ɔ. Na ɔ ba Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o bo̱ gyee mo̱ne̱.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 O de mò̱ kawo̱raa ne̱ ɔ ba a ɔ bo̱ kyaare̱ ayu na o swii waa mò̱ ke̱po̱re̱kye̱e̱‑rɔ. Na ŋkee ɔ kpane̱ afeŋfeŋtee‑o pɛɛɛ na ɔ kywɛɛ amo̱ de̱e̱kpa ne̱ ɔ maa duŋ‑o‑ro. Ane̱ŋ ne̱ o gyi ase̱sɛ pɛɛɛ ase̱ŋ‑ɔ ne̱e̱.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Saŋ amo̱‑ɔ, Yeesuu a le̱e̱ Galile̱ya swe̱e̱re̱ se̱ ba Yo̱o̱daŋ bo̱ŋ‑nɔ na Yohanee bɔ mò̱ asuu.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Amaa Yohanee a le̱ŋ e̱ye̱e̱ fe̱yɛ o kyurowi Yeesuu mfɛɛre̱. Ɔ yɛ, “Weetee a bware fe̱yɛ fo̱ e̱ gye̱ ne̱ fo̱ bɔ mo̱ asuu, amaa fo̱ ya ko̱ŋ ba mo̱ ase̱ fe̱yɛ m bɔ fo̱ asuu.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Ne̱ Yeesuu a lee kanɔ fe̱yɛ, “Mbe̱yɔmɔ fe̱raa, sa a a waa ane̱ŋ, a le̱e̱ fe̱yɛ a bware fe̱yɛ ane̱ waa ane̱ŋ ne̱ Wuribware̱ e̱ kpa‑ɔ.” Amo̱se̱ se̱‑ɔ ne̱ Yohanee a sure si, ne̱ ɔɔ bɔ Yeesuu asuu.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Yohanee a de̱ŋ bɔ mò̱ asuu, ne̱ Yeesuu a le̱e̱ nkyu‑ro‑o, puri amo̱‑rɔ ne̱ awo̱re̱‑rɔ a buŋŋi‑ro, ne̱ oo ŋu Wuribware̱ a kufwiiŋe‑o a bo̱ ywe̱e̱ mò̱ se̱ fe̱yɛ kuwurele̱pɔ‑ɔ.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ne̱ bo̱re̱ ko̱ a le̱e̱ so̱so̱ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Ke̱e̱ mo̱ gyi timaa ne̱ mo̱ e̱ kpa mò̱ ase̱ŋ bwe̱e̱tɔ‑ɔ, ne̱ mo̱ akatɔ a gyi mò̱ se̱‑ɔ.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.