Marcos 3

Chumburung NT (NCU_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Saŋ ko̱ Yeesuu a be̱e̱ yɔ ya lwee ke̱bware̱ko̱re̱kyaŋ ko̱‑rɔ, ne̱ ɔɔ ya to̱ ke̱sare̱e̱ wusɛ wuye ko̱, na Farisii awuye ko̱ bo̱ mfe̱ŋ.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Farisii awuye‑o a kpa a bo̱ po̱rɔ Yeesuu si‑o, baa pee akatɔ a bo̱ de̱e̱re̱ ke̱e̱ fe̱yɛ ɔ kya ke̱sare̱e̱ wusɛ wuye‑o kukyure kake amo̱ aaa, a le̱e̱ fe̱yɛ bo̱ maa waa kusuŋ ke̱maa kake amo̱.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ gywii ke̱sare̱e̱ wusɛ wuye‑o fe̱yɛ, “Ko̱so̱, ba akatɔ‑rɔ mfe̱e̱.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Ne̱ Yeesuu a bise ase̱sɛ ne̱ baa gyaŋŋe̱ mfe̱ŋ‑ɔ fe̱yɛ, “E̱me̱ne̱ ne̱ ane̱ mbraa ne̱ Wuribware̱ a sa ane̱‑ɔ a sa kpa fe̱yɛ ane̱ waa kukyure kake‑o ne̱e̱? Mbraa‑ɔ yɛ ane̱ waa itimaa ne̱e̱ bɛɛɛ e̱bɔye̱ aaa? Ŋ yɛ ane̱ mo̱rɔwe̱ se̱sɛ ne̱e̱ e̱e̱e̱, bɛɛɛ ane̱ mɔɔ se̱sɛ ne̱e̱ e̱e̱e̱? Mo̱nꞌ tɔwe̱ gywii mo̱.” Amaa ɔko̱ mo̱ŋ be̱ŋŋaa mò̱.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Amo̱se̱‑ɔ, Yeesuu a de̱e̱re̱ bamo̱ pɛɛɛ‑ɔ, ne̱ mò̱ duŋ a fwii, ne̱ bamo̱ ase̱ŋ a ko̱ŋ be̱e̱ waa mò̱ e̱wɛɛ, a le̱e̱ fe̱yɛ bo̱ mo̱ŋ kpa kunu ane̱ŋ ne̱ ɔ tɔwe̱‑ɔ kaase̱. Ne̱ ŋkee Yeesuu a tɔwe̱ gywii ke̱sare̱e̱ wusɛ wuye‑o fe̱yɛ, “Teyi fo̱ ke̱sare̱e̱‑ɔ‑rɔ.” Mò̱ a teyi‑ro‑o, ne̱ kaa kpaare̱.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Mfaanɛɛ se̱‑ɔ, ne̱ Farisii awuye‑o a le̱e̱ ke̱bware̱ko̱re̱kyaŋ‑nɔ mfe̱ŋ. Ne̱ bamo̱ aa Owure Hɛrɔd aye̱re̱rɔpo̱ ko̱ a gyaŋŋe̱ da Yeesuu kuŋu si kikpuni a bo̱ nya mɔɔ mò̱.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Amo̱ kamɛɛ‑rɔ, ne̱ Yeesuu mò̱ aa mò̱ agyase̱po̱‑ɔ a yɔ Galile̱ya ke̱pare̱ dabe̱‑ɔ kɛɛ, ne̱ ase̱sɛ biribiri a gya mò̱ se̱ yɔ mfe̱ŋ. Bo̱ko̱ a le̱e̱ Galile̱ya swe̱e̱re̱ se̱ na Yude̱ya swe̱e̱re̱ se̱.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Bo̱ko̱ mɔ a le̱e̱ Yɛro̱salɛm maŋ‑nɔ na Idume̱ya swe̱e̱re̱ se̱ na Yo̱o̱daŋ bo̱ŋ kyɔwe̱ le̱e̱kpa a keri‑o si na Tiro na Sidɔŋ ifuri si. Bamo̱ pɛɛɛ a nu ke̱tɔ ne̱ Yeesuu e̱ waa‑ɔ se̱ ne̱e̱, ne̱ baa ba mò̱ ase̱.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Ane̱ŋ ne̱ ase̱sɛ‑ɔ kyɔ bwe̱e̱tɔ‑ɔ se̱‑ɔ, ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ gywii mò̱ agyase̱po̱‑ɔ fe̱yɛ bo̱ kpa ko̱re̱e̱ waa siraa sa mò̱ a ɔ nya bo̱ kye̱na‑rɔ nkyu kɛɛ tɔwe̱ abware̱se̱ŋ gywii ase̱sɛ‑ɔ. N gye̱ ane̱ŋ, ane̱ŋ ne̱ bo̱ kyɔ‑ɔ se̱‑ɔ, ba buŋ mò̱ se̱ bwe̱e̱tɔ.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Ke̱tɔ se̱ ne̱ Yeesuu a waa ane̱ŋ‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ ɔɔ kya alɔpo̱ bwe̱e̱tɔ mfe̱ŋ saŋ ko̱. Ŋkee bamo̱ ne̱ ba lɔ‑ɔ pɛɛɛ i neŋŋi ba yɔ akatɔ‑rɔ a bo̱ nya dabo̱rɔ Yeesuu.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Saŋ ke̱maa ne̱ ase̱sɛ ne̱ ibrisi te bamo̱ se̱‑ɔ i ŋu mò̱‑ɔ, amɔ ba kpuni aŋurii mò̱ ayaa‑rɔ na bo̱ faa‑rɔ fe̱yɛ, “Wuribware̱ mò̱ gyi‑o e̱ gye̱ fo̱.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ne̱ Yeesuu a yii ibrisi ne̱ i te bamo̱ se̱‑ɔ se̱ fe̱yɛ bo̱ ma kaŋ tɔwe̱ gywii ɔko̱ se̱sɛ ne̱ ɔ gye̱‑ɔ.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Saŋ ko̱, ne̱ Yeesuu a yɔ ke̱be̱e̱ ko̱ se̱, ne̱ ɔɔ te̱e̱ anyare̱ ko̱. Mò̱ a te̱e̱ bamo̱‑ɔ, ne̱ baa ba.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Mò̱ a de̱e̱re̱ bamo̱‑rɔ‑ɔ, ne̱ oo lee bamo̱ ne̱ baa pre̱ mò̱‑ɔ kudu anyɔ fe̱yɛ bo̱ waa mò̱ ayaa‑rɔ aye̱re̱po̱. Mfe̱ŋ ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Mo̱ a lee mo̱ne̱ ne̱e̱ fe̱yɛ mo̱nꞌ ba a ane̱ kye̱na. Amaa m be̱e̱ mo̱ i suŋ mo̱ne̱ a m bo̱ kyo̱ŋwe̱ a mo̱nꞌ nare̱ tɔwe̱ abware̱se̱ŋ,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 na mo̱nꞌ nya e̱le̱ŋ bo̱ gya ibrisi bo̱ ko̱so̱ ase̱sɛ se̱.”
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Anyare̱ kudu anyɔ ko̱ ne̱ Yeesuu a lee‑o e̱ gye̱ Simɔŋ (ne̱ Yeesuu a be̱e̱ sa mò̱ ke̱ŋasɛnyare̱ fe̱yɛ Peetroo‑o),
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 na Sibidii mò̱ gyi‑ana ne̱ ba te̱e̱ bamo̱ ɛ Yakubu na Yohanee (ne̱ Yeesuu a sa bamo̱ ke̱ŋasɛnyare̱ ɛ Bineregis, kaase̱ e̱ kaapo̱ fe̱yɛ Ikii‑awuye‑o),
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 na Andruu na Filipo na Bar‑Tolomiyu na Matiyo na Tomas na Alafiyus mò̱ gyi Yakubu, na Tadiyus na Simɔŋ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Sɛlɔt (kaase̱ e̱ kaapo̱ fe̱yɛ Ɔmaŋkpapo̱)
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 na Yudas ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Kariyotinyi ne̱ ɔ ba a ɔ bo̱ gyi Yeesuu kidiburo‑o.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Ne̱ Yeesuu a le̱e̱ ke̱be̱e̱‑ɔ se̱ lwee lɔŋ ko̱‑rɔ. Mò̱ a lweero‑o, ase̱sɛ biribiri a be̱e̱ bo̱ gyaŋŋe̱. Amo̱se̱ se̱‑ɔ, mò̱ aa mò̱ agyase̱po̱‑ɔ mo̱ŋ nya bamo̱ e̱ye̱e̱, hare̱e̱ gbaa ba gyi ateese.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Yeesuu mò̱ ko̱we̱bɛɛ‑ana a nu ane̱ŋ‑ɔ, ne̱ baa yɔ a bo̱ ya kra mò̱ yaa ɔpe̱, a le̱e̱ fe̱yɛ baa nu bo̱ko̱ a tɔwe̱ fe̱yɛ, “Ɔ lɔ e̱bo̱ŋ ne̱e̱.”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Ŋkee Wuribware̱ mbraa akaapo̱po̱ ko̱ ne̱ baa le̱e̱ Yɛro̱salɛm maŋ‑nɔ ba‑ɔ e̱ tɔwe̱ ne̱e̱ fe̱yɛ, “Ɔnyare̱ mɔ gye̱ se̱sɛ bɔye̱ ne̱e̱. Ɔbɔnsam ne̱ bo̱ be̱e̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Biil-sibul‑o i te mò̱ se̱, ne̱ mò̱ e̱ gye̱ ne̱ o de ibrisi si ke̱yaale̱ŋ, ne̱ ɔ sa ɔnyare̱ mɔ e̱le̱ŋ fe̱yɛ ɔ gya ibrisi bo̱ ko̱so̱ ase̱sɛ se̱.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Mfe̱ŋ ne̱ Yeesuu a te̱e̱ bamo̱, ne̱ ɔɔ da ke̱kpare̱ ko̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “E̱me̱ne̱ ne̱ Ɔbɔnsam e̱ waa a o kine mò̱ e̱ye̱e̱?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 E̱kɔ ya lwee maŋ‑nɔ, ne̱ maŋ‑ɔ ya ke‑ro, amɔ maŋ amo̱ i bwee.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ane̱ŋ dɛɛ ne̱ kabuno ya ke‑ro, ka bwee‑o ne̱e̱.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Amo̱se̱‑ɔ, Ɔbɔnsam na mò̱ kamɛɛ‑rɔ awuye ya kɔ abɛɛ, mò̱ ke̱yaale̱ŋ ne̱ o de‑o maa kyee na ke̱ lo̱we̱.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 M be̱e̱ taa fe̱yɛ Ɔbɔnsam du ne̱e̱ fe̱yɛ ɔyaale̱ŋpo̱‑ɔ. Ɔke̱maa maa lwee ɔyaale̱ŋpo̱ amo̱ lɔŋ‑nɔ a ɔ ya be̱ra mò̱ kapo̱tɛɛ nare̱, amɔ o ŋure ɔyaale̱ŋpo̱‑ɔ pwɛɛ, na ɔ dɛɛ taare̱ lweero ya be̱ra mò̱ kapo̱tɛɛ‑ɔ bo̱ yɔ.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Mo̱ne̱ a tɔwe̱ fe̱yɛ e̱le̱ŋ ne̱ Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o a sa mo̱‑ɔ a le̱e̱ Ɔbɔnsam ase̱ ne̱e̱ e̱e̱e̱? To, mo̱ i gyi mo̱ne̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ Wuribware̱ e̱ taare̱ a ɔ ba ase̱ŋ bɔye̱ ke̱maa ne̱ se̱sɛ e̱ tɔwe̱‑ɔ na atɔ bɔye̱ ne̱ ɔ waa‑ɔ a ɔ bo̱ ke mò̱.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Amaa ɔke̱maa ne̱ mò̱ ya tɔwe̱ ase̱ŋ bɔye̱ bo̱ kye Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o fe̱raa, Wuribware̱ maa taa bɔye̱ amo̱ a ɔ bo̱ ke mò̱ pɛɛɛ, a kaapo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ se̱sɛ a bɔye̱ amo̱ a sii mò̱ se̱ ne̱e̱.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Ke̱tɔ se̱ ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ faanɛɛ‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ bo̱ko̱ yɛ, “Ɔbɔnsam e̱ gye̱ ne̱ o te mò̱ se̱.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Mfe̱ŋ ne̱ Yeesuu mò̱ nyi na mò̱ tire‑ana a ba bo̱ ye̱re̱ lɔŋ ne̱ Yeesuu bo̱‑rɔ‑ɔ kawu si. Ne̱ baa suŋ ɔko̱ bo̱ kyo̱ŋwe̱ fe̱yɛ ba kpa a bo̱ ŋu mò̱.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Saŋ‑ɔ ase̱sɛ mɔ a de̱ŋ kye̱na muruwaa Yeesuu, ne̱ baa tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, “Ke̱e̱ ɛ, fo̱ nyi na fo̱ tire‑ana e̱ ye̱re̱ kawu ba te̱e̱ fo̱‑ɔ.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ne̱ Yeesuu a ko̱ŋ be̱ŋŋaa ase̱sɛ‑ɔ ɛ, “Nsɛ e̱ gye̱ n na? Ne̱ nsɛ‑ana mɔ e̱ gye̱ mo̱ tire‑ana?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Ne̱ ɔɔ de̱e̱re̱ ase̱sɛ ne̱ bo̱ te muruwaa mò̱‑ɔ, ne̱ ɔ yɛ, “Mo̱nꞌ ke̱e̱, n na na mo̱ tire‑ana i te mo̱ ase̱ mfe̱e̱‑ɔ.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Amo̱se̱‑ɔ, ɔke̱maa ne̱ ɔ waa ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ e̱ kpa‑ɔ ne̱ mo̱ e̱ te̱e̱ mò̱ ɛ mo̱ tire na mo̱ pe̱kye̱e̱ na n na.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.