João 5
Chumburung NT (NCU_WBT) vs NVT
1 Amo̱‑ɔ pɛɛɛ kamɛɛ‑ɔ, ne̱ Yeesuu a yɔ Yɛro̱salɛm maŋ‑nɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ saŋ amo̱‑ɔ Yudaa awuye de kigyibe̱e̱ ko̱.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ke̱pare̱ ko̱ mɔ bo̱ Yɛro̱salɛm maŋ‑nɔ, ne̱ ki de nkyu, ke̱ maa kideŋbee ne̱ baa pwɛɛ bo̱ muruwaa maŋ‑ɔ kibunogyi ko̱ ne̱ ba te̱e̱ ke̱mo̱ ɛ E̱sanne̱ Kibunogyi‑o. Yudaa awuye e̱ te̱e̱ nkyu amo̱ ne̱e̱ fe̱yɛ Bɛtɛsada. Ki de abraŋdaye̱ anuu bo̱ muruwaa ke̱mo̱ pɛɛɛ.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Abraŋdaye̱‑ɔ‑rɔ ne̱ ate̱napo̱ na agyabɔɔ na bamo̱ ne̱ bamo̱ ayaa na asare̱e̱ a wu, ne̱ bo̱ maa taare̱ a bo̱ nare̱‑ɔ pɛɛɛ da [bo̱ gywii saŋ ne̱ Wuribware̱ kabɔɔ e̱ ba a ɔ bo̱ wure nkyu‑o‑ro‑o.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Ke̱tɔ se̱ ne̱ bo̱ gywii ke̱pare̱‑ɔ ase̱‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ saŋ ko̱ Wuribware̱ kabɔɔ e̱ le̱e̱ so̱so̱ na ɔ bo̱ waa kyuwuri ke̱pare̱‑ɔ‑rɔ. Mò̱ ya waa kyuwuri‑o ane̱ŋ o yii‑o, amɔ alɔpo̱ ne̱ bo̱ da da‑ɔ, mò̱ ne̱ ɔ gye̱ ŋkpɛɛ ya lwee nkyu‑o‑ro‑o, amɔ mò̱ ko̱lɔgyi ke̱maa ne̱ ɔ lɔ‑ɔ a lo̱we̱ puri amo̱‑rɔ].
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Saŋ amo̱ ɔnyare̱ ko̱ mɔ da mfe̱ŋ dɛɛ, ne̱ ɔɔ lɔ nsu adusa na mburuwa.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yeesuu a ŋu mò̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ kyɔ pini fe̱yɛ oo di mfe̱ŋ kyee, ne̱ oo bise mò̱ fe̱yɛ, “Fo̱ e̱ kpa fe̱yɛ fo̱ kpaare̱ aaa?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ne̱ ɔlɔpo̱‑ɔ a lee kanɔ fe̱yɛ, “Mo̱ nyaŋpe̱, Wuribware̱ kabɔɔ‑ɔ ya bo̱ waa kyuwuri nkyu‑o‑ro lo̱we̱, mo̱ŋ de ɔko̱ ne̱ ɔ taa mo̱ a ɔ bo̱ waa nkyu‑o‑ro‑o. Amaa mo̱ fɔŋfɔŋ e̱ maa se̱ mo̱ e̱ yɔ, amɔ ɔko̱ a bo̱ kyo̱ŋ mo̱ se̱ gye̱ ŋkpɛɛ ya lwee nkyu‑o‑ro.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, “Ko̱so̱, taa fo̱ kraŋ na fo̱ nare̱.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Puri amo̱‑rɔ ne̱ ɔɔ kpaare̱, ne̱ ɔɔ taa mò̱ kraŋ, ne̱ ɔɔ nare̱ o yii. Kake nsi amo̱ mɔ gye̱ kukyure kake.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Ne̱ Yudaa awuye abre̱sɛ ko̱ a tɔwe̱ gywii ɔnyare̱ ne̱ Yeesuu a kya mò̱‑ɔ fe̱yɛ, “Ndɔɔ gye̱ kukyure kake, amo̱se̱ se̱‑ɔ fo̱ mo̱ŋ de kpa fe̱yɛ fo̱ so̱rɔ kraŋ kake mɔ.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Ɔnyare̱ ne̱ ɔɔ kya mo̱‑ɔ ya tɔwe̱ gywii mo̱ fe̱yɛ, ‘Taa fo̱ kraŋ na fo̱ nare̱.’ ”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ne̱ baa bise mò̱ fe̱yɛ, “Nsɛ ya tɔwe̱ gywii fo̱ fe̱yɛ, ‘Ko̱so̱ taa fo̱ kraŋ na fo̱ nare̱’?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Amaa ɔnyare̱ ne̱ Yeesuu a kya mò̱‑ɔ mo̱ŋ nyi mò̱ ne̱ ɔɔ kya mò̱‑ɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ, ase̱sɛ a kyɔ mfe̱ŋ bwe̱e̱tɔ se̱‑ɔ, Yeesuu a le̱e̱ o yii.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Amo̱ kamɛɛ‑rɔ‑ɔ, ne̱ Yeesuu a ŋu mò̱ Wuribware̱ suŋkpa‑ɔ, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, “Mbe̱yɔmɔ fo̱ a kpaare̱, amo̱se̱ se̱‑ɔ yɔwe̱ e̱bɔye̱ ko̱waa. N gye̱ ane̱ŋ, ko̱tɔko̱ e̱ waa fo̱ na ko̱ kyɔ ke̱mo̱‑ɔ.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ne̱ ɔnyare̱ amo̱ a le̱e̱ mfe̱ŋ ya tɔwe̱ gywii Yudaa awuye amo̱ fe̱yɛ Yeesuu ya kya mò̱.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ane̱ŋ se̱‑ɔ, bo̱ le̱e̱ ane̱ŋ ne̱ Yeesuu a kya ɔko̱ kukyure kake‑o si, ne̱ baa le̱e̱ ba tɔɔraa mò̱ bwe̱e̱tɔ.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “N se̱ i suŋ asuŋ saŋ ke̱maa, amo̱se̱ se̱‑ɔ mo̱‑ɔ mo̱ i suŋ saŋ ke̱maa.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Ase̱ŋ mɔ ne̱ ɔɔ tɔwe̱‑ɔ a sa ne̱ Yudaa awuye abre̱sɛ a pee akatɔ fe̱yɛ bo̱ mɔɔ mò̱. N gye̱ sa ne̱ bo̱ yɛ oo kye bamo̱ mbraa ne̱ ŋ ye̱re̱ bo̱ sa kukyure kake‑o wo̱re̱ ne̱e̱, amaa ɔɔ be̱e̱ tɔwe̱ fe̱yɛ Wuribware̱ e̱ gye̱ mò̱ se̱, amo̱‑ɔ e̱ kaapo̱ fe̱yɛ mò̱ aa Wuribware̱ ta ne̱e̱.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Ne̱ Yeesuu a kya se̱ ɔ be̱ŋŋaa bamo̱ fe̱yɛ, “Mo̱ i gyi mo̱ne̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ mo̱, Wuribware̱ mò̱ gyi‑o, maa taare̱ a ŋ waa ke̱tɔ ke̱maa mo̱ e̱ye̱e̱ se̱. Mo̱ e̱ waa ke̱tɔ ke̱maa ne̱ mo̱ i ŋu fe̱yɛ n se̱ e̱ waa‑ɔ ne̱e̱. Ke̱tɔ ne̱ n se̱ e̱ waa‑ɔ ne̱ ŋ gbaa mo̱ e̱ waa,
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 a le̱e̱ fe̱yɛ n se̱ e̱ kpa mo̱ ase̱ŋ, ne̱ ɔ kaapo̱ mo̱ ke̱tɔ ke̱maa ne̱ mò̱ fɔŋfɔŋ e̱ waa‑ɔ. N se̱ e̱ kaapo̱ mo̱ atɔ dabe̱ dabe̱ a ŋ waa na a kyɔ amo̱‑ɔ, na a kpe̱ŋ mo̱ne̱ pɛɛɛ e̱ye̱e̱.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ Wuribware̱ i kyiŋŋi bamo̱ ne̱ baa wu‑o, na ɔ be̱e̱ sa bamo̱ ŋkpa na kukyure ne̱ a mo̱ŋ de kɛɛ‑ɔ, ane̱ŋ dɛɛ ne̱ mo̱, mò̱ gyi‑o, i kyiŋŋi ɔke̱maa ne̱ ɔ pre̱ mo̱‑ɔ a n le̱e̱ lowi‑ro, na n sa mò̱ ane̱ŋ a ŋkpa‑ɔ.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 N se̱ fɔŋfɔŋ maa gyi ase̱ŋ o bu ɔko̱ ke̱pɔ, amaa ɔɔ sa mo̱ kpa na ke̱yaale̱ŋ fe̱yɛ mo̱ e̱ gye̱ ne̱ m bo̱ gyi ase̱ŋ, na m bu ke̱pɔ.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Wuribware̱ a waa amo̱‑ɔ ne̱e̱ a ase̱sɛ pɛɛɛ nya bu mò̱ gyi‑o fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ ba bu mò̱‑ɔ. Amo̱se̱‑ɔ ɔke̱maa ne̱ ɔ maa bu mo̱, Wuribware̱ mò̱ gyi‑o, maa bu Wuribware̱ ne̱ oo suŋ mo̱ bo̱ kyo̱ŋwe̱‑ɔ ne̱e̱.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Mo̱ i gyi mo̱ne̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ ɔke̱maa ne̱ o nu mo̱ ase̱ŋ, ne̱ ɔ kɔɔre̱ mò̱ ne̱ oo suŋ mo̱‑ɔ o gyi‑o e̱ nya ŋkpa na kukyure ne̱ a mo̱ŋ de kɛɛ‑ɔ. Kase̱ŋtiŋ si o de ane̱ŋ a ŋkpa‑ɔ le̱e̱ saŋ ne̱ ɔɔ kɔɔre̱ mò̱ gyi‑o. Wuribware̱ maa bu mò̱ ne̱ ɔɔ kɔɔre̱ mò̱ gyi‑o ke̱pɔ.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Mo̱ i gyi mo̱ne̱ kase̱ŋtiŋ fe̱yɛ ase̱sɛ ne̱ bo̱ te mbe̱yɔmɔ‑ɔ du ne̱e̱ fe̱yɛ bamo̱ ne̱ baa wu‑o. Amaa saŋ e̱ ba, saŋ amo̱ a kyɔ fo̱ gbaa, fe̱yɛ, bamo̱ ya nu ase̱ŋ ne̱ mo̱, Wuribware̱ mò̱ gyi‑o, e̱ tɔwe̱‑ɔ, ne̱ bamo̱ ya kɔɔre̱ gyi, ba nya ŋkpa po̱pwɛɛ.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Wuribware̱ e̱ gye̱ ŋkpa na kukyure ne̱ a mo̱ŋ de kɛɛ‑ɔ kuŋu, ane̱ŋ dɛɛ ne̱ ɔɔ sa ne̱ mo̱, mò̱ gyi‑o, gbaa a kii ŋkpa na kukyure amo̱ kuŋu.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ne̱ ɔɔ sa mo̱, mò̱ gyi‑o, kpa fe̱yɛ n gyi ase̱sɛ ase̱ŋ, na m bu bamo̱ ke̱pɔ bɛɛɛ ke̱be̱ŋ, a le̱e̱ fe̱yɛ n gye̱ dimaadi mò̱ gyi‑o dɛɛ ne̱e̱.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Amo̱se̱ se̱‑ɔ mo̱ne̱ ma sa a amo̱‑ɔ kpe̱ŋ mo̱ne̱ e̱ye̱e̱. Saŋ ko̱ e̱ ba ne̱ bamo̱ ne̱ baa wu‑o pɛɛɛ i nu mo̱ bo̱re̱, na bo̱ le̱e̱ bamo̱ agye̱raŋta‑rɔ ba, na bo̱ ma lɛɛ wu. Bamo̱ ne̱ baa waa itimaa‑o e̱ nya kukyure, na bamo̱ ne̱ baa waa e̱bɔye̱‑ɔ mɔ kɔɔre̱ bamo̱ ke̱pɔ kakɔka.”
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 — ausente —
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Ne̱ Yeesuu a kya se̱ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Ma taare̱ a ŋ waa ke̱tɔ ke̱maa mo̱ e̱ye̱e̱ se̱. Mo̱ i gyi ase̱ŋ ane̱ŋ ne̱ n se̱ a kaapo̱ mo̱‑ɔ ne̱e̱, amo̱se̱ se̱‑ɔ mo̱ i bu ke̱pɔ bɛɛɛ ke̱be̱ŋ kpa se̱ ne̱e̱. Bo̱ le̱e̱ fe̱yɛ n gye̱ ke̱tɔ ne̱ mo̱ fɔŋfɔŋ e̱ kpa‑ɔ ne̱ mo̱ e̱ waa, amaa ke̱tɔ ne̱ mò̱ ne̱ oo suŋ mo̱‑ɔ e̱ kpa‑ɔ wo̱re̱ ne̱ mo̱ e̱ waa.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Fe̱yɛ ɔko̱ kyɔ ɔ mo̱ŋ gye̱ ŋkpɛɛ bo̱ tɔwe̱ mo̱ ase̱ŋ ne̱e̱, weetee mo̱ a ba mo̱ e̱ tɔwe̱ mɔ‑ɔ, mo̱ne̱ e̱ tɔwe̱ ne̱e̱ fe̱yɛ sɛye̱ mo̱ŋ bo̱‑rɔ ne̱ a kaapo̱ fe̱yɛ a gye̱ kase̱ŋtiŋ ne̱e̱.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Amaa ɔko̱ dɛɛ ɔ bo̱‑rɔ ne̱ ɔɔ tɔwe̱ mo̱ ase̱ŋ gywii mo̱ne̱, mò̱ e̱ gye̱ Yohanee Osuubɔpo̱‑ɔ. Ŋ nyi fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ ɔɔ tɔwe̱ mo̱ ase̱ŋ‑ɔ mo̱ŋ gye̱ kaye̱ba ne̱e̱.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Mo̱ne̱ a kyɔ suŋ mbɔɔ bo̱ kyo̱ŋwe̱ Yohanee ase̱ fe̱yɛ bo̱ ya bise mò̱ mo̱ ase̱ŋ. Mò̱‑ɔ mɔ a tɔwe̱ se̱sɛ ne̱ n gye̱‑ɔ gywii mo̱ne̱.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Amaa n gye̱ se̱sɛ dimaadi ne̱ mo̱ e̱ kpa fe̱yɛ ɔ ye̱re̱ mo̱‑rɔ na mo̱nꞌ ŋu fe̱yɛ mo̱ atɔ ke̱kaapo̱‑ɔ gye̱ kase̱ŋtiŋ ne̱e̱. Mo̱ e̱ tɔwe̱ amo̱‑ɔ ne̱e̱ a Wuribware̱ nya mo̱rɔwe̱ mo̱ne̱.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohanee dɛɛ o du ne̱e̱ fe̱yɛ fetiri ne̱ ɔko̱ a kyaŋŋe̱, ne̱ ɔ laŋŋe̱‑rɔ bwe̱e̱tɔ‑ɔ. Katiŋ ko̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ mo̱ne̱ akatɔ a gyi ane̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ a ŋu mò̱ ke̱laŋŋe̱rɔ‑ɔ se̱‑ɔ.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Amaa n de atɔ ko̱ ne̱ a ye̱re̱ mo̱‑rɔ, ne̱ a ko̱ŋ a kyo̱ŋ ane̱ŋ ne̱ Yohanee ye̱re̱ mo̱‑rɔ‑ɔ, atɔ ne̱ mo̱ e̱ waa‑ɔ e̱ gye̱ atɔ ne̱ n se̱ a sa mo̱ fe̱yɛ ŋ waa‑ɔ. Amo̱ e̱ gye̱ ne̱ a tɔwe̱ mo̱ ase̱ŋ, ne̱ a kaapo̱ fe̱yɛ Wuribware̱ ya suŋ mo̱.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ne̱ n se̱ Wuribware̱ ne̱ oo suŋ mo̱‑ɔ gbaa a tɔwe̱ mo̱ ase̱ŋ. N gye̱ fe̱yɛ mo̱ e̱ kaapo̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ a nu mò̱ bo̱re̱, bɛɛɛ mo̱ne̱ a ŋu mò̱ akatɔ‑rɔ ne̱e̱.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Amaa ke̱tɔ ne̱ mo̱ e̱ kaapo̱‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ n se̱ Wuribware̱ a sa ne̱ baa kyo̱rɛɛ mo̱ ase̱ŋ bo̱ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ. Ɔɔŋ, wo̱re̱ ko̱ŋko̱‑ɔ dɛɛ‑rɔ ne̱ mo̱ne̱ i suye nɛɛnɛɛ, na mo̱nꞌ nya ŋu ane̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ e̱ nya ŋkpa na kukyure ne̱ a mo̱ŋ de kɛɛ‑ɔ. Amo̱ pɛɛɛ gbaa mo̱ne̱ maa kɔɔre̱ abware̱se̱ŋ‑ɔ mo̱ne̱ i gyi. Ke̱tɔ ne̱ ke̱ e̱ kaapo̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ maa kɔɔre̱ amo̱ mo̱ne̱ i gyi‑o e̱ gye̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ a kine mo̱ ne̱ Wuribware̱ a suŋ mo̱ne̱ ase̱‑ɔ. A le̱e̱ fe̱yɛ mo̱ne̱ mo̱ŋ tɛɛ ŋu fe̱yɛ abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ baa kyo̱rɛɛ fe̱yɛ Wuribware̱ i suŋ mo̱ mo̱ne̱ ase̱. Mo̱‑ɔ mo̱ e̱ gye̱ ne̱ mo̱ e̱ taare̱ a n sa mo̱ne̱ ŋkpa na kukyure ne̱ mo̱ne̱ i buwi mo̱ne̱ e̱ kpa‑ɔ, amaa mo̱ne̱ a kine.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 — ausente —
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 — ausente —
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 To, n gye̱ fe̱yɛ mo̱ e̱ kpa a mo̱nꞌ kyo̱rɔ mo̱ ne̱e̱.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Amaa ŋ nyi ase̱sɛ suyo ne̱ mo̱ne̱ gye̱‑ɔ, mo̱ne̱ maa kpa Wuribware̱ mo̱ne̱ ŋkpo̱nɔ‑rɔ.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 N se̱ ke̱yaale̱ŋ‑nɔ ne̱ mo̱ a ba, amaa mo̱ne̱ maa kpa a mo̱nꞌ kɔɔre̱ mo̱ gyi. Amaa ɔko̱ ya ba mò̱ fɔŋfɔŋ ke̱yaale̱ŋ bo̱ ba fe̱raa, mo̱ne̱ e̱ kɔɔre̱ mò̱ a mo̱nꞌ gyi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Mo̱ne̱ e̱ kpa fe̱yɛ mo̱nꞌ de̱e̱ kyo̱rɔ abɛɛ, amaa mo̱ne̱ maa kpa fe̱yɛ Wuribware̱ ne̱ mò̱ wo̱re̱ kpeŋ e̱ bo̱‑rɔ‑ɔ kyo̱rɔ mo̱ne̱. Amo̱ e̱ gye̱ ke̱tɔ se̱ ne̱ mo̱ne̱ maa taare̱ a mo̱nꞌ kɔɔre̱ mo̱ ase̱ŋ‑ɔ gyi‑o.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Mo̱ne̱ ma kaŋ fa fe̱yɛ mo̱ e̱ gye̱ ne̱ mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ne̱ kuŋu si e̱bɔye̱ a n gywii n se̱. Wuribware̱ mbraa wo̱re̱ ne̱ ane̱ ɔde̱daapo̱ Mosis a kyo̱rɛɛ‑ɔ ne̱ mo̱ne̱ a taa mo̱ne̱ te̱maa pɛɛɛ bo̱ dɔŋŋɔ se̱‑ɔ e̱ gye̱ ne̱ ɔ po̱rɔ mo̱ne̱.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Mo̱ne̱ a dɛɛ kɔɔre̱ Mosis gyi ne̱e̱‑ɔ, weetee mo̱ne̱ a kyɔ kɔɔre̱ ŋ gbaa mo̱ gyi, a le̱e̱ fe̱yɛ mò̱ ya kyo̱rɛɛ mo̱ ase̱ŋ.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Amaa mo̱ne̱ a mo̱ŋ kɔɔre̱ ke̱tɔ ne̱ Mosis a kyo̱rɛɛ‑ɔ gyi‑o si‑o, mo̱ne̱ maa taare̱ a mo̱nꞌ kɔɔre̱ ke̱tɔ ne̱ mo̱ e̱ tɔwe̱‑ɔ gyi.”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.