João 1

Chumburung NT (NCU_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 — ausente —
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 — ausente —
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 — ausente —
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 — ausente —
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 — ausente —
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 — ausente —
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 — ausente —
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 — ausente —
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 — ausente —
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 — ausente —
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 — ausente —
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 — ausente —
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 — ausente —
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 — ausente —
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 — ausente —
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 — ausente —
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Ne̱ Yudaa awuye agye̱ŋkpɛɛpo̱ ne̱ bo̱ bo̱ Yɛro̱salɛm maŋ‑nɔ‑ɔ a suŋ Wuribware̱ alɔŋŋɔpo̱ na Lewii awuye ko̱ bo̱ kyo̱ŋwe̱ Yohanee Osuubɔpo̱‑ɔ ase̱ fe̱yɛ bo̱ yɔ ya bise mò̱ fe̱yɛ, “Nsɛ e̱ gye̱ fo̱? Fo̱ e̱ gye̱ Kristoo ne̱ Wuribware̱ a tɔwe̱ fe̱yɛ o suŋ‑o ooo?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Yohanee mo̱ŋ kine bamo̱ ke̱be̱ŋŋaa, ne̱ ɔɔ kaapo̱ bamo̱‑rɔ nɛɛnɛɛ fe̱yɛ, “Daabii. N gye̱ mo̱ e̱ gye̱ Kristoo amo̱.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Ne̱ baa bise mò̱ fe̱yɛ, “To, ne̱ weetee nsɛ e̱ gye̱ fo̱? Fo̱ e̱ gye̱ Wuribware̱ kyaamɛɛ Iliya ne̱ baa kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ fe̱yɛ ɔ be̱e̱ ba a ɔ bo̱ gye̱ Kristoo ŋkpɛɛ‑ɔ ɔɔɔ?” Ne̱ ɔ yɛ, “N gye̱ Iliya e̱ gye̱ mo̱.” Ne̱ baa be̱e̱ bise mò̱ fe̱yɛ, “Fo̱ e̱ gye̱ Wuribware̱ kyaamɛɛ ne̱ ane̱ ɔde̱daapo̱ Mosis a kyɔ tɔwe̱ gywii ane̱ fe̱yɛ ɔ ba‑ɔ ɔɔɔ?”Ne̱ ɔ yɛ, “Daabii, n gye̱ mò̱ ne̱e̱.”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 To, ne̱ bo̱ be̱e̱ bo̱ yɛ, “Amo̱ fe̱raa, tɔwe̱ gywii ane̱ mò̱ ne̱ fo̱ gye̱‑ɔ, a le̱e̱ fe̱yɛ ane̱ e̱ ya lee kanɔ bamo̱ ne̱ baa suŋ ane̱‑ɔ ase̱. E̱me̱ne̱ ne̱ fo̱ e̱ tɔwe̱ fo̱ e̱ye̱e̱ ase̱ŋ?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Ne̱ Yohanee a lee kanɔ fe̱yɛ, “Mo̱ e̱ gye̱ ɔko̱ ne̱ Wuribware̱ kyaamɛɛ Isaya a kyo̱rɛɛ mò̱ ase̱ŋ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ fe̱yɛ,
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Ne̱ mbɔɔ ne̱ baa suŋ bo̱ kyo̱ŋwe̱ Yohanee ase̱‑ɔ bo̱ko̱ gye̱ Farisii awuye. Ne̱ baa bise mò̱ fe̱yɛ, “Fo̱ e̱ mo̱ŋ gye̱ Kristoo bɛɛɛ Iliya bɛɛɛ Wuribware̱ kyaamɛɛ amo̱, ne̱ e̱me̱ne̱ se̱ ne̱ fo̱ e̱ bɔ ase̱sɛ asuu?”
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 — ausente —
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ne̱ Yohanee a lee kanɔ fe̱yɛ, “M fe̱raa, nkyu ne̱ n de mo̱ e̱ bɔ asuu, amaa ɔko̱ bo̱ mo̱ne̱‑rɔ, ne̱ mo̱ne̱ mo̱ŋ nyi mò̱.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Mo̱ a gye̱ mò̱ ŋkpɛɛ ba, amaa mo̱ŋ fo̱ fe̱yɛ ŋ kra mò̱ ase̱be̱ta‑rɔ lee gbaa, na m fwe̱e̱ mò̱ ayaapapaa se̱.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Amo̱‑ɔ pɛɛɛ a waa Bɛtaniya kamaŋgyii ne̱ ɔ bo̱ Yo̱o̱daŋ bo̱ŋ kyɔwe̱ le̱e̱kpa a ke̱be̱gya‑ɔ‑rɔ, mfe̱ŋ ne̱ Yohanee e̱ bɔ asuu‑o ne̱e̱.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kaye̱ ŋke‑o ne̱ Yohanee a ŋu Yeesuu na ɔ ba mò̱ ase̱, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Mo̱nꞌ ke̱e̱ ɔko̱ ne̱ o lee kaye̱‑rɔ e̱bɔye̱, fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ ba mɔɔ kasanne̱gyii ko̱ bo̱ de ba lee e̱bɔye̱‑ɔ. Mò̱ e̱ gye̱ Wuribware̱ a kasanne̱gyii‑o.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Se̱sɛ mɔ ase̱ŋ ne̱ mo̱ a tɔwe̱ fe̱yɛ, ‘Mò̱ e̱ gye̱ ne̱ ɔ ba mo̱ kamɛɛ‑ɔ. Ɔ kyɔ mo̱ ke̱dabe̱, a le̱e̱ fe̱yɛ ɔ kyɔ o te kyee pwɛɛ ne̱ baa dɛɛ ko̱we̱ mo̱.’ ”
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Ne̱ Yohanee a tɔwe̱ ane̱ŋ ne̱ ɔɔ waa pini fe̱yɛ Yeesuu e̱ gye̱ mò̱ ne̱ Wuribware̱ a suŋ mò̱ fɔŋfɔŋ bo̱ gye̱ ŋkpɛɛ tɔwe̱ mò̱ ase̱ŋ gywii ase̱sɛ‑ɔ. Ɔ yɛ, “Pwɛɛ ne̱ Yeesuu a ba mo̱ ase̱‑ɔ, mo̱ŋ nyi fe̱yɛ Wuribware̱ mò̱ gyi‑o ne̱e̱. Nsaŋ‑ɔ ne̱ Wuribware̱ a tɔwe̱ gywii mo̱ fe̱yɛ, ‘Fo̱ e̱ bɔ asuu, mo̱ e̱ sa a Wuribware̱ a kufwiiŋe timaa‑o le̱e̱ so̱so̱ ba kaase̱ fe̱yɛ kuwurele̱pɔ‑ɔ. Se̱sɛ ne̱ ke̱ e̱ kye̱na mò̱ se̱‑ɔ, mò̱ e̱ gye̱ Wuribware̱ mò̱ gyi‑o. Ne̱ mò̱ e̱ gye̱ mò̱ ne̱ ɔ ba kufwiiŋe timaa amo̱ a ɔ bo̱ gyee ase̱sɛ‑ɔ.’ To, ke̱tɔ se̱ ne̱ mo̱, Yohanee, e̱ bɔ mo̱ne̱ Isireelii awuye asuu‑o e̱ gye̱ fe̱yɛ mo̱nꞌ nya gyii mò̱. Ne̱ mbe̱yɔmɔ mo̱ fɔŋfɔŋ a ŋu mò̱‑ɔ se̱‑ɔ, mo̱ e̱ taare̱ a n tɔwe̱ gywii mo̱ne̱ fe̱yɛ Yeesuu mɔ gye̱ Wuribware̱ mò̱ gyi‑o kase̱ŋtiŋ.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 — ausente —
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 — ausente —
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ke̱mo̱ kaye̱ ŋke‑o, ne̱ Yohanee mò̱ aa mò̱ agyase̱po̱ anyɔ ko̱ be̱e̱ bo̱ ye̱re̱ mfe̱ŋ, ne̱ oo ŋu Yeesuu naa ɔ kyo̱ŋ. Ne̱ ɔ yɛ, “Mo̱nꞌ ke̱e̱ mò̱ ne̱ mo̱ a kaapo̱ mo̱ne̱ fe̱yɛ ba mɔɔ mò̱ fe̱yɛ kasanne̱gyii‑o na bo̱ bo̱ lɔŋŋɔ Wuribware̱‑ɔ!”
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 — ausente —
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Mò̱ agyase̱po̱ anyɔ‑ɔ a nu fe̱yɛ ɔ tɔwe̱ amo̱‑ɔ, ne̱ baa yɔ Yeesuu ase̱.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Yeesuu a nyɔŋ ke̱e̱, ne̱ oo ŋu fe̱yɛ bo̱ gya mò̱ se̱‑ɔ, ne̱ oo bise bamo̱ fe̱yɛ, “Nte̱tɔ ne̱ mo̱ne̱ i buwi mo̱ne̱ e̱ kpa?” Ne̱ baa bise Yeesuu fe̱yɛ, “Ɔkaapo̱po̱, mfe̱ne̱ ne̱ fo̱ te?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Ne̱ oo lee kanɔ fe̱yɛ, “Mo̱nꞌ bo̱ ke̱e̱.” Saŋ amo̱‑ɔ kyɔwe̱ a kyɔ kpeere, ne̱ mò̱ aa bamo̱ a yɔ, ne̱ baa ya ŋu mfe̱ŋ ne̱ o te‑o, ne̱ baa nya se̱ sii mò̱ ase̱ kake amo̱ pɛɛɛ.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Agyase̱po̱ ne̱ baa gya Yeesuu si‑o ɔko̱ ke̱nyare̱ e̱ gye̱ Andruu, ne̱ o de daa ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Simɔŋ.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Mfe̱ŋ ne̱ oo buwi kpa mò̱ daa, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, “Ane̱ a ŋu Masiya‑o.” (Masiya kaase̱ e̱ kaapo̱ fe̱yɛ Kristoo ne̱ Wuribware̱ yɛ o suŋ a ɔ bo̱ kyo̱ŋwe̱ kaye̱‑rɔ‑ɔ.)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Ne̱ Andruu a yaa Simɔŋ Yeesuu ase̱. Ne̱ Yeesuu a de̱e̱re̱ mò̱ diŋŋ, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, “Fo̱ ke̱nyare̱ e̱ gye̱ Yohanee mò̱ gyi Simɔŋ, amaa le̱e̱ ndɔɔ bo̱ yɔ fo̱ ke̱ŋasɛnyare̱ e̱ gye̱ Ke̱e̱fas.” (Griiki se̱ŋsa‑rɔ ke̱mo̱ e̱ gye̱ Peetroo, ne̱ Peetroo kaase̱ mɔ e̱ kaapo̱ fe̱yɛ Ke̱fo̱re̱.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Kaye̱ a be̱e̱ ke‑o, ne̱ Yeesuu a kra fe̱yɛ ɔ yɔ Galile̱ya swe̱e̱re̱ se̱. Ne̱ oo ŋu ɔnyare̱ ko̱ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Filipo, ne̱ ɔɔ le̱e̱ Bɛtɛsaye̱da maŋ‑nɔ, Andruu na Peetroo‑ana aye̱‑ɔ. Ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, “Ba a mo̱ aa fo̱ a yɔ.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 — ausente —
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ne̱ Filipo a ŋu ɔnyare̱ ko̱ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Nataniyɛl‑ɔ, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, “Ane̱ a ŋu mò̱ ne̱ ane̱ ɔde̱daapo̱ Mosis a kyo̱rɛɛ mò̱ ase̱ŋ bo̱ waa Wuribware̱ mbraa a wo̱re̱‑ɔ‑rɔ‑ɔ, ne̱ Wuribware̱ akyaamɛɛ gbaa a be̱e̱ kyo̱rɛɛ mò̱ ase̱ŋ‑ɔ. Mò̱ e̱ gye̱ Yeesuu, Yo̱sɛf mò̱ gyi, ne̱ ɔɔ le̱e̱ Nasarɛt maŋ‑nɔ‑ɔ.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Ne̱ Nataniyɛl a bise Filipo fe̱yɛ, “Nasarɛt! A taare̱ a a waa fe̱yɛ kamaŋgyii mɔ‑rɔ ne̱ atɔ dame̱naŋsɛ a le̱e̱ aaa?” Ne̱ Filipo yɛ, “Bo̱ ke̱e̱ ɛ.”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Yeesuu a ŋu Nataniyɛl e̱ ba mò̱ ase̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ fe̱yɛ, “Mo̱nꞌ ke̱e̱ Isireeliinyi kase̱ŋtiŋ, ne̱ ɔ mo̱ŋ de kaye̱ba‑ɔ.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Ne̱ Nataniyɛl a bise mò̱ fe̱yɛ, “E̱me̱ne̱ ne̱ fo̱ a waa fo̱ nyi mo̱?” Ne̱ Yeesuu a lee kanɔ fe̱yɛ, “Mo̱ a taare̱ ŋu fo̱, na m bo̱ mfe̱e̱, pwɛɛ ne̱ Filipo a dɛɛ te̱e̱ fo̱ baa mo̱ ase̱. N gye̱ figi kiyii kaase̱ ne̱ fo̱ bo̱ aaa?”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Ne̱ Nataniyɛl yɛ, “Ɔkaapo̱po̱, Wuribware̱ mò̱ gyi‑o e̱ gye̱ fo̱. Isireelii swe̱e̱re̱ owure‑o e̱ gye̱ fo̱!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Ne̱ Yeesuu a tɔwe̱ fe̱yɛ, “Ane̱ŋ ne̱ mo̱ a tɔwe̱ gywii fo̱ fe̱yɛ mo̱ a taare̱ ŋu fo̱, na m bo̱ mfe̱e̱, saŋ ne̱ fo̱ bo̱ kiyii‑o kaase̱‑ɔ se̱, ne̱ fo̱ a kɔɔre̱ mo̱ gyi aaa? Saŋ ko̱ e̱ ba na fo̱ ŋu amo̱ ne̱ a kyɔ amo̱‑ɔ.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “Kase̱ŋtiŋ ne̱ mo̱ e̱ tɔwe̱ mo̱ i gywii mo̱ne̱ fe̱yɛ awo̱re̱‑rɔ i buŋŋi‑ro, na Wuribware̱ mbɔɔ e̱ ba kaase̱ ba ywe̱e̱ mo̱, dimaadi mò̱ gyi‑o, si ba kiŋŋi ba yɔ so̱so̱.”
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.