Atos 3

Chumburung NT (NCU_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kake ŋko̱ kyɔwe̱ kikpeerebe̱e̱, ne̱ ke̱bware̱ko̱re̱ saŋ a fo̱‑ɔ, ne̱ Peetroo na Yohanee e̱ yɔ Wuribware̱ suŋkpa kabuno na bo̱ ya ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Saŋ amo̱ ɔnyare̱ ko̱ ne̱ hare̱e̱ le̱e̱ mò̱ ŋyaagyi‑ro oo kii ke̱gyabɔɔ‑ɔ mɔ te Wuribware̱ suŋkpa kibunogyi ne̱ ba te̱e̱ ke̱mo̱ ɛ “Kibunogyi dame̱naŋsɛ”‑ɔ kanɔ. Kake ke̱maa bo̱ so̱ mò̱ ba ba mfe̱ŋ, na o te ɔ ko̱re̱ bamo̱ ne̱ ba lwee suŋkpa kabuno a bo̱ ko̱re̱ ke̱bware̱ko̱re̱‑ɔ atanne̱.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Amo̱se̱‑ɔ, saŋ ne̱ oo ŋu Peetroo na Yohanee i lweero‑o, ne̱ ɔɔ ko̱re̱ bamo̱ fe̱yɛ bo̱ sa mò̱ ko̱tɔko̱.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ne̱ baa de̱e̱re̱ mò̱ akatɔ‑rɔ, ne̱ Peetroo a tɔwe̱ gywii mò̱ fe̱yɛ, “De̱e̱re̱ ane̱!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Amo̱se̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ de̱e̱re̱ bamo̱, na ɔ fa fe̱yɛ ɔ nya ko̱tɔko̱ a ɔ le̱e̱ bamo̱ ase̱.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Amaa Peetroo a tɔwe̱ gywii mò̱ ne̱e̱ fe̱yɛ, “Mo̱ŋ de atanne̱, amaa mo̱ e̱ sa fo̱ ke̱tɔ ne̱ n de‑o. Yeesuu Kristoo Nasarɛte̱nyi‑o ke̱nyare̱‑rɔ, ŋ yɛ fo̱ ko̱so̱ nare̱!”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Ne̱ ɔɔ kra mò̱ kigyisesare̱e̱‑rɔ kya mò̱‑rɔ bo̱ kyuwi‑ro. Puri amo̱‑rɔ mfe̱ŋ ne̱ ke̱gyabɔɔ amo̱ ayaa a waa le̱ŋ.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Ne̱ oo fuwi ywe̱e̱, ne̱ ɔɔ ye̱re̱ mò̱ ayaa se̱, ne̱ ɔɔ le̱e̱ ɔ naa. Ne̱ mò̱ aa bamo̱ a lwee Wuribware̱ suŋkpa kabuno, na ɔ naa na o fuwi ɔ ywe̱e̱, na ɔ kyo̱rɔ Wuribware̱.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Ase̱sɛ ne̱ bo̱ bo̱ mfe̱ŋ‑ɔ pɛɛɛ a ŋu mò̱ a naa na ɔ kyo̱rɔ Wuribware̱.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Saŋ ne̱ baa pini fe̱yɛ ke̱gyabɔɔ ne̱ o te Kibunogyi dame̱naŋsɛ‑ɔ kanɔ ɔ ko̱re̱ atɔ‑ɔ, ne̱ e̱ye̱e̱ a kpe̱ŋ bamo̱ bo̱ le̱e̱ ke̱tɔ ne̱ kaa waa‑ɔ se̱.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Amɔ ke̱gyabɔɔ ne̱ Peetroo a kya‑ɔ maa lɛɛ kpa fe̱yɛ ɔ maye̱ Peetroo na Yohanee. Amo̱se̱‑ɔ, ase̱sɛ a ŋu fe̱yɛ ŋkee ɔɔ kpaare̱, ne̱ mò̱ aa Peetroo na Yohanee bo̱ Wuribware̱ suŋkpa mfe̱ŋ ne̱ ba te̱e̱ ɛ Solomɔŋ abraŋdaye̱‑ɔ, ne̱ e̱ye̱e̱ a kpe̱ŋ bamo̱, ne̱ baa ŋwɛɛnaŋ yɔ bamo̱ ase̱.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Saŋ ne̱ Peetroo a ŋu ase̱sɛ amo̱‑ɔ, ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii bamo̱ fe̱yɛ, “M bɛɛko̱‑ana Isireelii awuye, nte̱tɔ se̱ ne̱ e̱ye̱e̱ a kpe̱ŋ mo̱ne̱, ne̱ mo̱ne̱ e̱ de̱e̱re̱ ane̱ ane̱ŋ? Mo̱ne̱ e̱ fa fe̱yɛ ane̱ fɔŋfɔŋ ke̱yaale̱ŋ bɛɛɛ itimaa ne̱ ane̱ a bo̱ sa ne̱ ke̱gyabɔɔ mɔ a ko̱so̱ nare̱ bɛɛɛ? Yeesuu ke̱yaale̱ŋ‑nɔ ne̱ ane̱ a taare̱ sa ne̱ ɔɔ ko̱so̱ nare̱.
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Wuribware̱ ne̱ ane̱ i suŋ, ne̱ ane̱ ade̱daapo̱ Abraham na Isak na Yakubu a suŋ‑o dɛɛ ya taa mò̱ ke̱yaale̱ŋ bo̱ sa Yeesuu. Yeesuu mɔ dɛɛ ne̱ mo̱ne̱ a taa mò̱ bo̱ waa Gominaa Pilat ke̱sare̱e̱‑rɔ fe̱yɛ ɔ mɔɔ‑ɔ. Gominaa mɔ gbaa a kpa a ɔ yɔwe̱ mò̱ a ɔ nare̱ ya kyure.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Ŋ yɛ Yeesuu mɔ dɛɛ ne̱ Wuribware̱ a lee suŋ bo̱ kyo̱ŋwe̱ ane̱ Isireelii awuye ase̱. Mò̱ dɛɛ e̱ gye̱ Wuribware̱ ke̱yaafɔre̱ ne̱ baa kyo̱rɛɛ waa abware̱se̱ŋ wo̱re̱‑ɔ‑rɔ fe̱yɛ ɔ mo̱ŋ de e̱bɔye̱, ne̱ mò̱ kakpo̱nɔ‑rɔ a fwiiri‑o. Amaa mo̱ne̱ mɔ mo̱ne̱ yɛ gominaa‑o sa a bo̱ mɔɔ mò̱, na ɔ yɔwe̱ ɔko̱ ne̱ ɔɔ waa ase̱ŋ bɔye̱, ne̱ ɔɔ mɔɔ ase̱sɛ, ne̱ baa tii mò̱‑ɔ bo̱ kyo̱ŋwe̱‑ɔ.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Ne̱ mo̱ne̱ a mɔɔ mò̱ ne̱ ɔɔ kaapo̱ ane̱ kpa ne̱ ane̱ e̱ gya se̱, na ane̱ nya ŋkpa na kukyure ne̱ a mo̱ŋ de kɛɛ‑ɔ. Amaa Wuribware̱ a kyiŋŋi mò̱ le̱e̱ lowi‑ro, ne̱ ane̱ pɛɛɛ a ŋu.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ane̱ŋ ne̱ ane̱ a kɔɔre̱ Yeesuu gyi‑o si, ne̱ ke̱gyabɔɔ mɔ ne̱ mo̱ne̱ ke̱e̱ mbe̱yɔmɔ‑ɔ e̱ taare̱ a ɔ nare̱. Yeesuu ke̱nyare̱ ne̱ ane̱ a bo̱ kya mò̱. Yeesuu ne̱ ane̱ a kɔɔre̱ mò̱ gyi‑o ke̱nyare̱ ne̱ ane̱ a bo̱ kya mò̱ fe̱yɛ ane̱ŋ ne̱ mo̱ne̱ a ŋu mò̱ a kpaare̱ lo̱we̱‑ɔ.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Mo̱ nyare̱‑ana, mbe̱yɔmɔ ŋ nyi fe̱yɛ mo̱ne̱ aa mo̱ne̱ agye̱ŋkpɛɛpo̱ pɛɛɛ mo̱ŋ nyi ke̱tɔ ne̱ mo̱ne̱ e̱ waa‑ɔ ne̱e̱ se̱ ne̱ mo̱ne̱ a waa Yeesuu ane̱ŋ.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Kase̱ŋtiŋ si, ke̱tɔ ne̱ kaa ba‑ɔ ne̱ Wuribware̱ a sa ne̱ mò̱ akyaamɛɛ pɛɛɛ a tɔwe̱ hare̱e̱ le̱e̱ de̱daa‑ɔ fe̱yɛ ke̱ e̱ waa. Amo̱ e̱ gye̱ fe̱yɛ ɔko̱ ne̱ ba te̱e̱ mò̱ ɛ Kristoo‑o (kaase̱ e̱ kaapo̱ fe̱yɛ Wuribware̱ i suŋ mò̱ a ɔ bo̱ kyo̱ŋwe̱‑ɔ) e̱ ba kaye̱ mɔ‑rɔ, amaa kaye̱ mɔ‑rɔ a ase̱sɛ‑ɔ e̱ sa a o ŋu ase̱ŋ. Ne̱ ŋkee Wuribware̱ a sa ne̱ ke̱tɔ ke̱maa ne̱ baa tɔwe̱‑ɔ a ba‑rɔ kase̱ŋtiŋ.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Amo̱se̱‑ɔ mo̱nꞌ nu mo̱ne̱ e̱ye̱e̱, na mo̱nꞌ kiŋŋi le̱e̱ mo̱ne̱ e̱bɔye̱‑rɔ, na mo̱nꞌ ba Wuribware̱ ase̱, na ɔ nya taa mo̱ne̱ e̱bɔye̱ bo̱ ke mo̱ne̱.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Mo̱ne̱ ya waa amo̱‑ɔ, ane̱ nyaŋpe̱ Wuribware̱ e̱ sa a mo̱ne̱ ŋkpo̱nɔ yuri, na ɔ be̱e̱ suŋ Kristoo ne̱ oo lee fe̱yɛ ɔ ba mo̱ne̱ ase̱‑ɔ bo̱ kyo̱ŋwe̱. Kristoo mɔ e̱ gye̱ Yeesuu.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 O sii so̱so̱ mfe̱ŋ ne̱ ɔ bo̱‑ɔ bo̱ fo̱ saŋ ne̱ Wuribware̱ e̱ waa ke̱tɔ ke̱maa nɛɛnɛɛ, ane̱ŋ ne̱ mò̱ akyaamɛɛ timaa ne̱ baa dɛɛ kye̱na‑ɔ a tɔwe̱ hare̱e̱ le̱e̱ de̱daa‑ɔ.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 A le̱e̱ fe̱yɛ ane̱ ɔde̱daapo̱ Mosis a kyo̱rɛɛ fe̱yɛ,
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 — ausente —
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Akyaamɛɛ‑ɔ pɛɛɛ bo̱ tii Samuwɛl se̱ na bamo̱ ne̱ baa sii kamɛɛ ne̱ baa tɔwe̱ ke̱tɔ ne̱ Wuribware̱ a tɔwe̱ fe̱yɛ bo̱ tɔwe̱‑ɔ gbaa a tɔwe̱ atɔ ne̱ mbe̱yɔmɔ a waa mɔ‑ɔ pɛɛɛ ase̱ŋ.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ase̱ŋ ne̱ Wuribware̱ a tɔwe̱ bo̱ bo̱rɔ mò̱ akyaamɛɛ‑ɔ se̱ na amo̱ ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii ane̱ ɔde̱daapo̱ Abraham‑ɔ gye̱ ko̱ko̱ŋko̱ ne̱e̱. Ke̱tɔ ne̱ ɔɔ tɔwe̱ gywii Abraham‑ɔ e̱ gye̱ fe̱yɛ,Ase̱ŋ mɔ ne̱ Wuribware̱ a tɔwe̱ bo̱ be̱ya‑ɔ pɛɛɛ gye̱ mo̱ne̱ ne̱ mo̱ne̱ te ndɔɔ‑ɔ lee ne̱e̱.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Ne̱ mbe̱yɔmɔ Wuribware̱ ke̱yaafɔre̱ Yeesuu mɔ ne̱ ɔɔ gye̱ ŋkpɛɛ suŋ mò̱ bo̱ kyo̱ŋwe̱ mo̱ne̱ Isireelii awuye ase̱, na ɔ bo̱ yure mo̱ne̱ ɔke̱maa, na mo̱nꞌ nya yɔwe̱ bo̱ro̱kɔɔne̱ ne̱ mo̱ne̱ de‑o.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.