Mateus 21
Ncane NT (NCR_WBT) vs ARA
1 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ doo bo fɛɛse Yɛlusalɛm, bo nyu wa ntɛ wù Bɛfash le, bo nyume mbebe yi mbegɛ wu Bite bi Olif le, wu mo wu tuŋ booŋ be ba ŋgoo bamu bafɛɛ,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 wu jɛme bo le lɛ,
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 — ausente —
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Finɛ fiɛɛ gɛ̀ kooshɛ noo ki fi gê fi to fi kojɛ no muh wu ntuŋ wu Nyo wumu gɛ̀ jɛmɛ, wu du lɛ,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Booŋ ba Jiso ba ŋgoo baa gɛɛŋ, bo ge gɛh no wu be jɛmɛ.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Bo to bɛ jaki wɛɛ mo mwa, bo nooŋ bikuŋ biboo yu wege, Jiso bɛɛŋ wu shii yu we, wu tu wu gɛɛne.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Kinchvu ki bamii ki duude tu ki dɛŋe tɛ bikuŋ biboo a je, bamu shwage chɛ́ yi bite bo dɛŋe.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Kinchvu kì gɛ̀ gɛɛne Jiso fwe bɛ kì gɛ̀ bii ajiŋ tu ki wuule lɛ, “Yilili Yilili,mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ mwa Nfoŋ Dabi le lɛɛɛ! Nyo le wu noŋ kimbonɛ yi muh wu too a jee chi Tada le lɛɛɛ! Yilili Yilili, mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ Nyo wu fɛwe le lɛɛɛ!”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Jiso gɛɛŋ wu fɛsɛ Yɛlusalɛm, kilaantɛŋ kɛɛ ki shiŋshɛ kichii. Bamii tu bo maŋe, bo biide lɛ, “Wunɛ le yɛɛŋ?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 kinchvu kɛɛ chvuu lɛ, “Le muh wu ntuŋ wu Nyo wù Jiso wù ja ntɛ wu Nasalɛ le, Galalee.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jiso gɛ̀ gɛɛŋ fɛ yeh yi kintanyɛ ki Nyo le, wu kuŋ bamii bachii ba gɛ̀ gese bɛ ba gɛ̀ gude mwɛɛ fo, wu baaji bidaŋ bi bamii ba gɛ̀ kuse bige, bɛ binta bi bamii ba gɛ̀ gese bibɛmbɛ.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Wu gɛ̀ kuŋe wu duu lɛ,
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Jiso tu wù nyu fɛ yeh yi kintanyɛ le, binfeeŋ bɛ bantɛŋelase too wu fɛde bo.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Geenɛ, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo gɛ̀ doo bo yɛŋ biŋgha bi mwɛɛ bì wu gɛ̀ gee le, bɛ no booŋ ba shige shige gɛ̀ wuule fɛ yeh yi kintanyɛ le, bo duu lɛ, “Yilili Yilili, mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ mwa Nfoŋ Dabi le lɛɛɛ”, fi tu fi toonyi lo bo.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Bo mo bo waŋ lo Jiso lɛ, “Gɛ wo yuge fiɛɛ fì booŋ banɛ duu gɛ?” Wu chvuu bo le lɛ,
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Jiso gɛ̀ ja wu chinɛ bo le, wu bu a kilaantɛŋ kɛɛ le, wu gɛɛŋ ntɛ wu Bɛtani le, wu che yo.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Lɛ to nyume antaana, no Jiso gɛ̀ kaase wu tuu jiŋ a kilaantɛŋ ki Yɛlusalɛm le, jɛŋ tu yi yuu wu.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Wu yɛŋ kite kimi le mbebe yi je le ba to ba jii,wu mo wu gɛɛŋ fo, geenɛ wu gɛ̀ baaŋ yɛŋ gɛ fiɛɛ le yi ki le gɛ, wu yɛŋ gɛh nyu biŋkamɛ le maa. Wu mo wu noŋ loŋ kite kɛɛ le wu jɛmɛ lɛ,Kimimia, kite kɛɛ mo ki bobɛ lo.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Booŋ ba ŋgoo ba Jiso doo bo yɛŋ noo, jwe yuŋ bo. Bo tu bo ghaade lɛ, “Kite kinɛ jiɛnyi nɛɛ fɛ ki bobɛ lo kimimia nɛ?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Jiso chvuu bo le lɛ,
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 — ausente —
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Jiso gɛ̀ kaasɛ wu lee fɛ yeh yi kintanyɛ le, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba sage woŋ wu Bajuu gɛ̀ to bo yɛŋ no wu yɛyi bamii, bo mo bo biih wu le lɛ, “Wo jo faaŋ bvuŋga fɛ wo gee mwɛɛ munɛ? Nya yɛɛŋ bvuŋga bvuyu wo le?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Jiso chvuu bo le lɛ,
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 No wu bile noo, bo tu bo tɛɛnyi lɛbolɛbo lɛ, “Nɛ bee chvuse lɛ gɛ̀ nya Nyo, wu biih bee le laa gɛ̀ ge la lɛ keefɛ bee bɛɛŋ Joŋ le gɛ?
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Geenɛ, gɛ nyu no bee chvuu lɛ, ‘Gɛ̀ nya muh wu wuŋ gɛ’, nje bee faane kinchvu ki bamii, no bo bachii le bo bɛɛŋ lɛ Joŋ gɛ̀ bee muh wu ntuŋ wu Nyo.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Noo, bo mo bo chvuu Jiso le lɛ, “Gɛ bee kee gɛ.” Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ,
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Jiso gɛɛŋ fwe wu biih lɛ,
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 — ausente —
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 — ausente —
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Bo chvuu lɛ, “Le wù ŋgamu.” Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ,
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 — ausente —
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Jiso mo wu ja wu jɛmɛ lɛ,
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 — ausente —
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 — ausente —
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 — ausente —
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 — ausente —
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 — ausente —
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 — ausente —
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 No Jiso ma nɛ, wu mo wu biih lɛ,
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Bo chvuu lɛ, “Wu lé wu tô wu lɛ̂ɛshɛ lo munyamɛ muyu, wu gɛ̂ɛ mwɛ kwɛɛ bamii bamu bo lé bo gê bo nyaa mwe muntaŋ sege bo kege.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Jiso biih bo le lɛ,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 — ausente —
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 — ausente —
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 No Jiso ma ŋgaŋ wunɛ nɛ, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ mo Bafalashii doo bo yu, bo mo bo kɛɛ lɛ wu ma nyu kune bo.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Bo tu bo goone ki bo koo wu, geenɛ, bo kaasɛ bo faŋ kinchvu ki bamii, nje kinchvu kɛɛ gɛ̀ kɛme Jiso njɛ muh wu ntuŋ wu Nyo.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.