Mateus 17

Ncane NT (NCR_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aju fe bvusoo, Jiso jo Bita bɛ Jɛm mo Joŋ wù mwa bwe Jɛm, bɛ bo bɛɛŋ yi mbegɛ wumu wù ndefe fɛwe le, bo tu bo nyu fo lɛbolɛbo.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Bo ja bo yɛŋ nfiɛɛnɛ ye kusɛ a bo jii, bvushi bwe tu bvu baaŋ bvu lale njɛ juu, njú ye baaŋ tɛ yi lale nɛ mwamwamwa.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Fi kooshɛ lɛ Musɛ bɛ Alaja gɛ̀ ja bo bunɛ fɛ bo le, bo tu bo jɛme bɛ Jiso.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Bita mo wu ja gɛh nɛ wu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Tada, fi joŋe no bee le fɛnɛ. Nɛ wo koŋe lo njooŋ chúŋ fɛnɛ yishɛde, yimi nyu yo, yimi yi Musɛ, yimi yi Alaja.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Gɛh no wu baaŋ wu jɛme, fi kooshɛ lɛ kimbɛ kì baaŋ nɛ bvuuu ja ki to ki baŋɛ bo, jɛ jɛmɛ a kimbɛ kiyu le lɛ, “Wunɛ le mwa yaŋ, wu le fitele fiaŋ. N'yuge njoŋ bɛ wu baaŋ. Bɛŋ yûge nyu wu le.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Booŋ be ba ŋgoo doo bo yu jɛ yiyu njaŋ koo bo, bo gwe fɛkuu bo tuŋ manshi fɛkuu.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Geenɛ Jiso gɛɛŋ wu kuŋ bo le wu jɛmɛ lɛ,
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Bo doo bo chiaasɛ ajii we bo gɛ ka bo yɛŋ muh mu le gɛ nyu gɛh Jiso.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Bo ja yi mbegɛ wɛɛ le bo doo bo boge, Jiso lejɛ bo le lɛ,
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Booŋ be ba ŋgoo biih wu le lɛ, “Le nje la wu bamii ba duunyi banchi duu lɛ Alaja kɛme ki wu yâ wu to fɛ Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka ge wu to?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Jiso chvuu bo le lɛ,
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 — ausente —
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 No wu jɛmɛ noo, booŋ be ba ŋgoo mo bo kɛɛ lɛ wu jɛme nyu kune Joŋ Nlesɛajoo.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ boh bo fɛsɛ fɛ kinchvu ki bamii gɛ̀ bee fo. Muh mu ja wu to wu tuŋ anyuu a Jiso fwe, wu jɛmɛ wu le lɛ,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Tada, koo yii fɛ mwa yaŋ le. Wu gwee kika, wu yɛne ŋgɛ baaŋ. Wu jade wu gwe fɛntaŋ, wu ja wu gwe a joo le.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Mbe nto bɛ wu fɛ booŋ buŋ ba ŋgoo le bo moŋ sɛŋ ki bo fɛ wu.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Jiso jɛmɛ lɛ,
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Bo gɛɛŋ bɛ wu, Jiso waŋ nchɛndaa wu debele wù gɛ̀ bee yi mwa wɛɛ le wu bu, wu mo wu tɛmɛ lo kimimia.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Booŋ ba Jiso ba ŋgoo gɛ̀ gɛɛŋ fɛ wu le ajiŋ ajiŋ, bo biih wu le lɛ, “Le nje la wù bee be moŋ sɛŋ ki be bvusɛ nchɛndaa wu debele wɛɛ?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Wu chvuu bo le lɛ,
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 No Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ taashɛ Galalee, wu jɛmɛ bo le lɛ,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Lɛ bo yu noo, ye wooŋ bo baaŋ.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛɛŋ bo bu Kafanahum, bamii ba gɛ̀ koode ŋwa wu yeh yi kintanyɛ le gɛ̀ to bo yɛŋ Bita le bo soge wu le lɛ, “Muh wene wu n'yɛyɛ too gɛh wu nooŋ ŋwa wu yeh yi kintanyɛ le?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Wu bɛɛŋ lɛ, “Ɛɛŋ.” Bita gɛ̀ doo wu tu fɛ yeh le, yaŋsɛ Jiso wu giŋsɛ fiɛɛ fiyu fɛkuu, wu biih wu le lɛ,
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Bita chvuu lɛ, “Bo to bo fii nyu a bantolo le.” Jiso jɛmɛ wu le lɛ,
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 — ausente —
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.