Marcos 8
Ncane NT (NCR_WBT) vs VC
1 Gɛh aju ayu le, kinchvu ki bamii ka ki to ki taashɛ nɛ gɛmm. Bo gɛ̀ kɛme gɛ mwɛɛ munjile gɛ, Jiso tɛɛŋ booŋ be ba ŋgoo wu jɛmɛ bo le lɛ,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 — ausente —
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Booŋ be ba ŋgoo chvuu lɛ, “Taŋlo muh jo faaŋ mwɛɛ munjile nchvuuŋ yanɛ ki wu nyâŋɛ kfuu chi banɛ bamii yu?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Wu biih bo le lɛ,Bo chvuu lɛ, “Le bvusooshwi.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Jiso mo wu du lɛ kinchvu ki bamii kiyu shii fɛkuu. Bo shiiyɛ, wu jo chefe yi blɛd yì bvusooshwi chiɛɛ, wu nya kiyone Nyo le, wu bweeyɛ, wu nya booŋ be ba ŋgoo le, bo gajɛ kinchvu kiyu le.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Bo gɛ̀ kɛme tɛ bíɛŋ yì shige shige nɛ shige. Wu ka wu jo, wu nya kiyone Nyo le, wu jɛmɛ bo gajɛ bamii bayu le.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Muh wuchii ji wu fuu. Bo baanyɛ bimbɛge bì gɛ̀ shɛshɛ, bi yisɛ ŋkáa bvusooshwi.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Bamii ba gɛ̀ ji gɛ̀ bee njɛ banchvuge banɛh.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Wu mo wu chinɛ bo le bo kwɛɛde. Wu lee lo a ŋguh le kimimia bɛ booŋ be ba ŋgoo mo bo ja bo gɛɛŋ kimbe kì Damanuta le.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Bafalashii gɛ̀ ja bo to fɛ Jiso le, bo kɛ kintɛɛnyɛ bɛ wu, bo jɛme lɛ wu ge fiɛɛ fì duunyi bvuŋga bvu ja fɛwe. Bo gɛ̀ duu noo bo mone lo wu.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Jiso shooŋ baaŋ, wu jɛmɛ lɛ,
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Wu mo wu chinɛ bo le, wu kaasɛ wu lee a ŋguh le, wu tu wu gɛɛne wuŋ kwɛge.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Jiso gɛ̀ gɛɛne booŋ be ba ŋgoo daayɛ ki bo jo blɛd, bo gɛ̀ kɛme gɛh nyu chefe yimimia a ŋguh le.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Wu tu wu teefe bo wu duu lɛ,
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Booŋ be ba ŋgoo mo bo kɛ bo jɛme lɛbolɛbo kune fiɛɛ fiyu, bo duu lɛ, “Wu jɛme kinshilɛ kinɛ nɛ nje besabɛŋ baaŋ kɛmɛ gɛ blɛd gɛ.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Jiso kɛɛ fiɛɛ fì bo jɛme kune fi, wu mo wu biih bo le lɛ,
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Bo chvuu lɛ, “Yuufe ncho yifiɛɛ.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Wu ka wu biih,Bo chvuu lɛ, “bvusooshwi.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Wu mo wu biih bo le lɛ,
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ daŋ bo bu Bɛsada, bamii bamu to bɛ kinfeeŋ kimi fɛ wu le bo lɛgɛ lɛ wu kuŋ wu le, wu fɛ wu.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Jiso jijɛ wu yi kibo le, bɛ wu bu ntɛ wuyu le. Wu chuuyɛ nchwene yi ajii a we le, wu gɛɛ chiaaŋ yi ye ye le wu mo wu biih wu le lɛ,
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Kinfeeŋ kiyu chiaasɛ ajii we, ki bijɛ ki jɛmɛ lɛ, “N'yɛde bamii le jibejibe bo jiɛnyi nyu njɛ bite.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Jiso ka wu gɛɛ chiaaŋ yi ajii a muh wuyu le, wu bijɛ nɛ tuŋŋ, ajii a we mo wo yuu, wu tu wu yɛde mwɛɛ le munchii chuule.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Jiso mo wu jɛmɛ wu le lɛ,
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo ja fo bo tu bo gɛɛne bantɛ ba kimbe kì Kasalia wu Filibi le. Bo doo bo gɛɛne, wu biih bo le lɛ,
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Bo chvuu lɛ, “Bamii bamu duu lɛ wo le Joŋ Nlesɛajoo, bamu lɛ Alaja, bamu duu lɛ wo le muh wu ntuŋ wu Nyo wumu.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Wu mo wu kaasɛ wu biih bo le lɛ,Bita chvuu lɛ, “Wo le Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Jiso mo wu chiisɛ lo bo le lɛ keefɛ bo môŋ bo sɛ̂ɛŋ finɛ fiɛɛ muh le kune wu gɛ.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Wu mo wu kɛ wu yɛyi booŋ be ba ŋgoo wu jɛme kune kikwɛɛ ke lɛ,
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Wu jɛme mwɛɛ munɛ bo le nɛ waaŋ. Bita mo wu jo wu bɛ wu kɛŋsɛ yo, wu mo wu kɛ wu wame wu yi fiɛɛ fiyu le.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jiso kaasɛ ye, wu bijɛ booŋ be ba ŋgoo, wu waŋ Bita wu jɛmɛ lɛ,
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Wu mo wu tɛɛŋ kinchvu ki bamii bɛ booŋ be ba ŋgoo lɛ, wu jɛmɛ bo le lɛ,
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 — ausente —
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 — ausente —
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 — ausente —
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.