Marcos 11

Ncane NT (NCR_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo jiɛnyɛ bo gɛ̀ doo bo fɛɛse Yɛlusalɛm, mbebe yi ntɛ wu Bɛfash bɛ wu Bɛtani le, bo nyume mbebe yi Mbegɛ wu Bite bi Olif le, wu baa booŋ be ba ŋgoo bafɛɛ wu tuŋ,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 wu jɛmɛ bo le lɛ,
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 — ausente —
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Bo mo bo ja bo gɛɛŋ bo yɛŋ mwa jaki wuyu le ba shuudɛ a yeh yimi nfwɛɛŋ mbebe yi je le. Bo mo bo faanyɛ.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Bo doo bo faanyi bamii bamu ba gɛ̀ lɛme fo biih bo le lɛ, “Bɛŋ faanyi mwa jaki wɛɛ nje la?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Bo mo bo sɛɛŋ bo fiɛɛ fì Jiso be jɛmɛ. Bo chinɛ bo gɛɛne bɛ wu.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Bo to bɛ wu fɛ Jiso le, bo dɛŋ njú yiboo yi nyaŋ yiyu le, Jiso mo wu bɛɛŋ yu.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Bamii ba duude tu bo dɛŋe njú a je, bamu shwage chɛ́ yi bite nchvuuŋ, bo dɛŋe tɛ a je.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Bamii ba gɛ̀ gɛɛne Jiso fwe mo ba gɛ̀ bii ajiŋ bo wuule lɛ, “Yilili Yilili,mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ Nyo le lɛɛɛ! Nyo le wu noŋ kimbonɛ yi muh wù too a jee chi Tada le lɛɛɛ!
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nyo le wu noŋ kimbonɛ yi bvunfoŋ bvu chiji wese besabɛŋ wù Dabi le bvù too le! Yilili Yilili, mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ Nyo wu fɛwe le lɛɛɛ!”
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Jiso gɛɛŋ wu fɛsɛ Yɛlusalɛm, wu lee fɛ yeh yi kintanyɛ le, wu bijɛ no mwɛɛ munchii nyume. Wu doo wu mɛsɛ a kife gɛɛŋ wa, bɛ booŋ be ba ŋgoo ba yuufe ncho bafɛɛ ja bo gɛɛŋ Bɛtani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Akfuuŋ bu ayuu Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo ja Bɛtani bo ka bo gɛɛne Yɛlusalɛm, jɛŋ tu yi yuu wu.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Wu yɛŋ kite kimi ki bojɛ je yì ndefe le kì ba to ba jii.Wu mo wu gɛɛŋ fo ki wu yɛ̂ŋ laa le no wu ke fiɛɛ yi ki le wu ji la. Wu doo wu gɛɛŋ wu bu fo wu gɛ yɛŋ fiɛɛ le yi ki le gɛ, wu yɛŋ gɛh nyu biŋkamɛ le maa, nje gɛ gɛ̀ bee kife kì ki to ki yune gɛ.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Wu mo wu jɛmɛ kite kiyu le lɛ,No wu jɛmɛ noo booŋ be ba ŋgoo yu.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Bo ja bo gɛɛŋ bo fɛsɛ Yɛlusalɛm, Jiso gɛɛŋ fɛ yeh yi kintanyɛ le wu kɛ wu kuŋe bamii ba gɛ̀ kamɛ waaŋ fo. Wu gɛ̀ kuŋe noo wu baaji bidaŋ bi bamii ba gɛ̀ kuse bige, mo binta bi bamii ba gɛ̀ gese bibɛmbɛ.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Wu faŋ lɛ keefɛ muh ka wu tuu fiɛɛ wu jiɛnyɛ wu daŋ bɛ fi fɛ yeh yi kintanyɛ le gɛ.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Wu tu wu yɛyi bo wu duu lɛ,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba gɛ̀ duunyi banchi gɛ̀ yu, bo tu bo goone je yì bo yuuyɛ wu yu. Bo gɛ̀ kɛme nfaaŋ kune wu nje kinchvu ki bamii gɛ̀ yuge n'yɛyɛ we bo yuge njoŋ.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Lɛ doo nyume fɛnfu, Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo bu a kilaantɛŋ kiyu le.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo gɛ̀ bu bo fede antaana, bo yɛŋ kite kɛɛ le ki bobɛ wa kichii ki shii ki bu yi gɛŋ le.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Bita kwajɛ fiɛɛ fì chi kooshɛ, wu jɛmɛ Jiso le lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, yɛŋ no kite kɛɛ kì wo chi njiŋ le ki bobɛ wa.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Jiso chvuu bo le lɛ,
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 — ausente —
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 — ausente —
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo ka bo gɛɛŋ bo lee Yɛlusalɛm. Wu gɛ̀ doo wu jiɛnyi fɛ yeh yi kintanyɛ le, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ bɛ bamii ba duunyi banchi ba Nyo mo bamii ba sage woŋ ja bo to bo yɛŋ wu le,
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 bo biih wu le lɛ, “Wo jo faaŋ bvuŋga ki wo gêe mwɛɛ munɛ? Nya yɛɛŋ bvuŋga bvuyu wo le ki wo gêe mwɛɛ munɛ?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Jiso nchvuu bo le lɛ,
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 — ausente —
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Bo ja bo tu bo tɛɛnyi lɛbolɛbo lɛ, “Nɛ bee chvuse lɛ bvu gɛ̀ ja fɛwe, wu biih bee le laa gɛ̀ ge la lɛ keefɛ bee bɛɛŋ Joŋ le gɛ?
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Bee chvuse lɛ gɛ̀ nya muh wu wuŋ, fi chiɛɛŋ yo?” Bo gɛ̀ faane bamii, nje bamii bachii gɛ̀ bɛɛŋ lɛ Joŋ gɛ̀ bee muh wu ntuŋ wu Nyo.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Noo, bo mo bo chvuu Jiso le lɛ, “Gɛ bee kee gɛ.” Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ,
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.