Lucas 7

Ncane NT (NCR_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No Jiso gɛ̀ mɛsɛ wa wu yɛyɛ bamii bɛ mwɛɛ munchii, wu mo wu ja wu gɛɛŋ a kinlaantɛŋ kì Kafanahum le.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Kikwɛɛ ki ŋgoo yimi yi bamii ba nchi ba Lum gɛ̀ bee yo, wù kɛme nfwa we wumu, wu koŋe wù baaŋ. Nfwa wɛɛ chɛne, wù nyu wa jwe wu kwe le.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Kikwɛɛ kiyu doo ki yu kune Jiso, wu mo wu tuŋ bamii ba gɛ̀ sage woŋ wu Bajuu lɛ bo gɛɛŋ bo lɛgɛ Jiso lɛ wu boh wu to wu fɛ nfwa we.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Bo mo bo gɛɛŋ bo yɛŋ Jiso le bo ku chiaaŋ wu le, bo jɛmɛ lɛ, “Kee kee, to wo gɛɛŋ wo fi muh wese wunɛ, le muh wù taŋlo wo fi wu.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Wu koŋe woŋ wese baaŋ, le wu wù gɛ̀ jonɛ yeh yese yi buunɛ.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Jiso mo wu ja bɛ bo gɛɛne. Bo doo bo fɛɛse fɛ yeh yi chiji kikwɛɛ ki bamii ba nchi kɛɛ le, wu tuŋ nsáa ye yimi lɛ yi gɛɛŋ yi chi Jiso. Yi gɛɛŋ, yi tasɛ bɛ wu, yi jɛmɛ wu le lɛ, “Tada, kikwɛɛ ki bamii ba nchi duu lɛ keefɛ wo ka wo shê wo yɛ̂ne ŋgɛ wo tôo gɛ. Lɛ wu baaŋ kojɛ gɛ muh wù taŋlo wo lee a wu yeh gɛ.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Le fiɛɛ fì be ge tɛ lɛ keefɛ wu to bɛ bikaa bie lɛ wu yɛŋ wo le gɛ. Geenɛ, lɛ wo jɛ̂mɛ gɛh nyu jɛ mwa ye wu lɛme mo wu tɛmɛ.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Lɛ wu tɛ le muh a bvuŋga bvu muh mu kuu, bamii ba nchi tɛ nyume a wu kuu. Wu to wu du muh le lɛ, ‘Gɛ̂nɛ’, wu mo wu gɛ̂ɛne lo, wu du muh le lɛ, ‘Tô’, wu mo wu too lo. Wu du tɛ nfwa we le lɛ, ‘Gêe nɛ’, wu mo wù gee lo.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Lɛ Jiso yu ntuŋ wɛɛ noo, jwe yuŋ lo wu, wu kaasɛ ye wu jɛmɛ kinchvu ki bamii kì gɛ̀ biih wu le lɛ,
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Bamii baa bachiji kikwɛɛ ki bamii ba nchi gɛ̀ tuŋ doo bo kaasɛ bo tu yeh, bo yɛŋ nfwa wɛɛ nyu wu tɛmɛ wa.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Ajiŋ a yu, Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo ja bo gɛɛne ntɛ wumu le ba tɛŋe lɛ Nayiŋ, kinchvu ki bamii kfuunɛ ki bii a wu jiŋ.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 No bo gɛ̀ gɛɛne, bo doo bo bu jwe wu kitaŋ wu gɛ̀ lese ntɛ wɛɛ le, bo bijɛ bo yɛŋ no bo tuu gvunɛ chi muh bo bude bɛ chi. Muh wuyu gɛ̀ bee gɛh wu maa chiaaŋ yi bwee le. Bwee gɛ̀ bee kwɛŋkfu. Ba gɛ̀ bude yu noo, kinchvu ki bamii ba duude ntɛ wɛɛ le bii bwe mwa wɛɛ le nɛ mamama.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Lɛ Tada doo wu yɛŋ kwɛse wɛɛ le, wu koo yii, wu jɛmɛ wu le lɛ,
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu fe wu gɛɛŋ wu kuŋ bvuko bvù ba gɛ̀ tulɛ gvunɛ chiɛɛ yu. Bamii ba gɛ̀ tuude mo bo lɛɛŋ. Wu jɛmɛ lɛ,
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Wu mo wu ja we wu shii, wu kɛ wu jɛme. Jiso jijɛ wu le wu nya bwee le.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Bamii bachii yɛŋ noo, jwe yuŋ bo. Bo kɛ bo tume maŋkuŋ ma Nyo bo duu lɛ, “Muh wu ntuŋ wu Nyo wù baaŋ le wu bunɛ a bee ntɛnɛɛ. Nyo le wu to wa ki wu fîh bamii be.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Saaka wu kune Jiso mo wu jiɛnyɛ wu gɛɛŋ woŋ wu Judia le wuchii bɛ bituŋ bi mbebe yo le.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Booŋ ba ŋgoo ba Joŋ yu tɛ mwɛɛ munɛ munchii, bo gɛɛŋ bo sɛɛŋ wu le. Wu tɛɛŋ bamu bafɛɛ,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 wu tuŋ bo fɛ Tada le lɛ bo gɛɛŋ bo biih wu le laa lé wu wù gɛ̀ bee ki wu gê wu to noo, bo chîɛɛne muh mu la.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Bo gɛɛŋ bo yɛŋ Jiso le, bo jɛmɛ wu le lɛ, “Joŋ Nlesɛajoo le wu tuŋ bee ki bee to be biih wo le laa le wo wù gɛ̀ bee ki wo tô noo, bo chîɛɛne muh mu la?”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Bo gɛ̀ biide noo, Jiso le kife kiyu wu fɛde binchɛŋ bì duude bɛ goŋ yi baaŋ baaŋ, wu ka bvuuse biyo bì befe ye yi bamii le, wu gwenyi ajii a binfeeŋ bì duude.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Jiso chvuu bo le lɛ,
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 — ausente —
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Bamii ba Joŋ gɛ̀ tuŋ baa ja, Jiso mo wu kɛ wu jɛme kinchvu ki bamii le kune Joŋ, wu biide lɛ,
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 — ausente —
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 — ausente —
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 — ausente —
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 — ausente —
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Bamii bachii mo bamii ba gɛ̀ koode ŋwa yu no Jiso jɛme lɛ Joŋ gɛ̀ bee muh wu ntuŋ wu Nyo bo bɛɛŋse lɛ bvunfoŋ bvu Nyo le bvù chaaŋ, nje bo tɛ gɛ̀ bɛɛŋ Joŋ leesɛ bo a joo
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Geenɛ, Bafalashii mo bamii ba gɛ̀ kee banchi ba Nyo chuule gɛ̀ faŋ fiboo ntaŋ wù Nyo gɛ̀ too bɛ wu nje bo gɛ̀ faŋ lɛ keefɛ Joŋ leesɛ bo a joo tɛ gɛ.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Jiso ja wu gha lɛ,
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 — ausente —
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 — ausente —
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 — ausente —
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 — ausente —
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Muh wu Bafalashii wumu tɛɛŋ Jiso lɛ wu to wu ji mwɛɛ a wu yeh. Jiso bɛɛŋ wu gɛɛŋ bo shii bo mo bo jii mwɛɛ.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Fi kooshɛ lɛ kinjikuu kimu gɛ̀ bee tɛ ntɛ wɛɛ le. Wu yu lɛ Jiso jii mwɛɛ a muh Bafalashii wɛɛ yeh, wu mo wu jo fiŋkaaŋfi mɛɛ ma yefɛ ma gwee wuŋ wu gɛɛŋ bɛ mo fo.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Wu gɛɛŋ wu lee wu lɛɛŋ mbebe yi Jiso le, wu kɛ wu beede, ajoo chiɛɛnyi yi bikaa bi Jiso le. Wu mo wu ŋgvuumɛ, wu ŋgvuusɛ kikwɛɛ ke wu shode bikaa bi Jiso bɛ yvu ye yi kikwɛɛ, wu shiŋe wu, wu mo wu yefɛ bɛ mɛɛ maa.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Muh Bafalashii wɛɛ wù gɛ̀ tɛŋɛ Jiso lɛ wu to wu ji mwɛɛ, lɛ wu yɛŋ noo, wu kwajɛ a fitele fie le “Be bee lɛ muh wunɛ nyume muh wu ntuŋ wu Nyo tu wu bee wu kɛɛ fiɛɛ fì le kwɛse wunɛ wù kune wu le, lɛ le kinjikuu.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Jiso ja wu jɛmɛ muh Bafalashii wɛɛ le lɛ,Wu chvuu lɛ, “Muh wu N'yɛyɛ, jɛ̂mɛ.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Jiso mo wu kɛ lɛ,
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 — ausente —
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Samoŋ chvuu lɛ, “Le muh wù ba gɛ̀ chinɛ ye fioo yi duude le.” Jiso bɛɛŋ lɛ,
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 No wu mbɛmɛ noo, wu kaasɛ ye wu bijɛ kwɛse wɛɛ, wu mo wu jɛmɛ Samoŋ le lɛ,
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 — ausente —
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 — ausente —
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 — ausente —
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Jiso mo wu jɛmɛ kwɛse wɛɛ le lɛ,
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Bamii ba bɛ bo gɛ̀ jii mwɛɛ mo bo kɛ bo tu bo shuŋshi lɛbolɛbo bo duu lɛ, “Le yɛɛŋ wunɛ mbɛŋ wu mo lɛɛshi lo bimbefɛ bi bamii?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Jiso mo wu mɛsɛ wu jɛmɛ kwɛse wɛɛ le lɛ,
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.