Lucas 5

Ncane NT (NCR_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gɛ̀ bee juu chimi, Jiso ja wu lɛme mbebe Mamasi wù Gɛnesalɛt le, gɛ̀ bee bamii tuŋ kiŋgaŋ bo faase wu bo yuge jɛ yi Nyo.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Wu ja wu yɛŋ baŋguh bafɛɛde june wu joo le, bamii ba gɛ̀ kɛme bo nyu bo bu wa yo bo chuge gii yiboo yi bíɛŋ.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Wu gɛɛŋ wu lee a ŋguh wumu le, nyu wu Samoŋ, wu jɛmɛ lɛ wu tooŋsɛ wu lee wù gɛɛŋ a joo shige. Wu tooŋsɛ, Jiso mo wu shii yo bamii nyu kwa wu yɛyi bo.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Wu gɛ̀ yɛyɛ wu mɛsɛ, wu mo wù jɛmɛ Samoŋ le lɛ,
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Samoŋ chvuu lɛ, “Chiji kikwɛɛ, bee chi che lo we bee nooŋ gii bvu yuu, bee baaŋ fiɛɛ koo gɛ. Geenɛ, no jɛmɛ wo, nlé nôŋ gɛh lo.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Bo gɛɛŋ bo noŋ, bo koo bíɛŋ yo wesee, bo doo bo bvuuse, gii yiboo goone ki yi sûumɛ.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Noo, bo ŋwalɛ bamii baboo ba kinchvu a ŋguh wumu le lɛ bo to bo fih bo. Bo to bo bvusɛ bíɛŋ yiyu yi yisɛ baŋguh baboo, baŋguh tu bo goone ki bo shiide a joo.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Samoŋ Bita yɛŋ fiɛɛ fì kooshi le, wu mo wu gɛɛŋ wu tuŋ anyuu wu ŋgvuumɛ a Jiso jii wu jɛmɛ lɛ, “Kii wo Tada, ja fiuŋ fɛnɛ wo chinɛ mɛne, nle fiaŋ muh wù befe.”
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Wu gɛ̀ jɛme noo, nje wu bɛ bamii be ba kinchvu gɛ̀ yɛŋ bíɛŋ yì bo gɛ̀ kolɛ le, ye kuufɛ bo.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Ye kuufɛ tɛ Jɛm bɛ Joŋ booŋ ba Jɛbɛdi ba gɛh bee tɛ a kinchvu ki Samoŋ le. Jiso jɛmɛ Samoŋ le lɛ,
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Lɛ bo yu noo, bo mo bo bvusɛ baŋguh baboo kwa, bo chinɛ mwɛɛ munchii le bo mo bo bii Jiso le.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Lɛ to nyume kife kimi le, Jiso nyu a kinlaantɛŋ kimi le, muh mu nyu yo goŋ yì baaŋ nyu yi ji wu. Muh wuyu yɛŋ Jiso le, wu to wu gwe a wu jii, wu lɛgɛ wu wu jɛmɛ lɛ, “Tada, wo taŋlo wo fɛ mɛ n'yuu, fɛ wo nɛ koŋe lo.”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Jiso mo wu nɛjɛ kibo wu kuŋ wu le wu jɛmɛ lɛ,Kimimia, goŋ yì baaŋ yiyu mo yi chinɛ wu le.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Jiso chiisɛ wu le lɛ,
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 No Jiso gɛ̀ chiisɛ muh wɛɛ le noo, saaka wu kune Jiso ka wu jiɛnyɛ wu fe lo, binchvu bì baaŋ baaŋ bi bamii bi baanyi bi too ki bi yû n'yɛyɛ we, bɛ ki wu fɛ̂de binchɛŋ biboo.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Geenɛ, Jiso to wu chinɛ bo le wu gɛɛŋ wu buune nchvuuŋ.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Gɛ̀ bee juu chimi Jiso yɛyi bamii, bvuŋga bvu Tada nyu yi ye ye le lɛ wu fɛde binchɛŋ yu. Bafalashii bɛ bamii ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo shii fo, ba gɛ̀ bu bantɛ bachii ba Galalee le, mo bimbe bi Judia bɛ Yɛlusalɛm le.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Fi kooshɛ lɛ bamii bamu gɛ̀ bee bo ja bo too bo shumɛ muh yi bvuko le, wù nyu wu kwe kimbe kimimia. Bo gɛ̀ mone ki bo to bo lee bɛ wu yeh, bo giŋsɛ a Jiso fwe.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Geenɛ, bo gɛ̀ baaŋ kɛmɛ gɛ̀ je ki bo lee bɛ wu gɛ, nje bamii gɛ̀ fasɛ baaŋ. Bo mo bo bɛɛŋ nyu a yeh we, bo chiɛɛ kiyɛ, bo shiishɛ muh wuyu a bamii ntɛnɛɛ, a Jiso fwe, a fiɛɛ fì wu gɛ̀ gime yo le.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 No Jiso gɛ̀ yɛŋ lɛ bamii baa le bo gɛɛ muntele muboo ye ye le, wu mo wu jɛmɛ muh wuyu le lɛ,
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Bamii ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo bɛ kinchvu ki Bafalashii baa, mo bo kɛ bo fiɛge bo duu lɛ, “Wunɛ le yɛɛŋ wù jode kijusɛ ki Nyo? Le yɛɛŋ wù taŋlo wu lɛɛshɛ bimbefɛ, fuge Nyo sɛŋ?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Jiso kɛɛ fiɛɛ fì bo shuŋshi, wu biih bo le lɛ,
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 — ausente —
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Wu mo wu jɛmɛ muh wu gɛ̀ kwe wa kimbe kimimia wuyu le lɛ,
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Kimimia, wu mo wu ja we wu lɛɛŋ a bamii jii, wu mo wu jo fiɛɛ fì wu gɛ̀ gime yu wege wu mo wu ja wu gɛɛne fɛ wu kfuuŋ, wu tume maŋkuŋ ma Nyo.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Bamii yɛŋ noo, jwe yuŋ bo bo kɛmɛ kiŋgha, bo tume maŋkuŋ ma Nyo bo duu lɛ, “Bee le be yɛŋ biŋgha bi mwɛɛ le abɛŋ.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Jiso gɛ̀ ja wu bu fo wu jiɛnyi. Wu doo wu gɛɛne, wu yɛŋ muh mu wu gɛ̀ koode ŋwa le ba tɛŋe lɛ Lɛwe, wu gɛ̀ shii kijusɛ ke ki lɛme le. Jiso jɛmɛ wu le lɛ,
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Lɛwe chinɛ mwɛɛ munchii le, wu ja we wu mo wu bii Jiso le.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Noo, Lɛwe mo wu ge ŋka wu baaŋ a wu yeh ki wu ŋgvûuŋ Jiso. Bamii ba gɛ̀ koode ŋwa ŋɛɛne lo fo, mo bamii bamu ba bɛ bo gɛ̀ jii mwɛɛ.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Bafalashii bɛ bamii baboo ba kinchvu ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo bo kɛ bo shuŋshi, bo biide booŋ ba ŋgoo ba Jiso le lɛ, “Le nje la fì bɛŋ jii bɛŋ muu mwɛɛ bɛ bamii ba koode ŋwa mo bamii bamu ba befe?”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jiso chvuu bo le lɛ,
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 — ausente —
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Bo gɛ̀ ja bo ghaayi Jiso lɛ, “Booŋ ba ŋgoo ba Joŋ ja bo banɛ mwɛɛ munjile bo buune lɛfolɛfo, nyu gɛh no ba Bafalashii gee, geenɛ buŋ booŋ jii lo fiboo bo ka muu mwɛɛ.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jiso ma jɛ bo le lɛ,
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 — ausente —
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Wu ka wu ma ŋgaŋ wumu bo le lɛ,
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 — ausente —
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 — ausente —
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 — ausente —
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.