João 8

Ncane NT (NCR_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jiso ja wu bɛɛŋ fie nyu yi Mbegɛ wu Bite bi Olif le.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Akfuuŋ bu a yuu, wu ka wu kaasɛ wu gɛɛŋ fɛ yeh yi kintanyɛ le. Bamii bachii taashɛ mbebe ye le, wu mo wu shii fɛkuu wu tu wu yɛyi bo.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Bamii ba gɛ̀ duunyi banchi bɛ Bafalashii ja bo to bɛ kwɛse wumu wu ba kole wu wu gime bɛ jwɛŋsɛ wumu. No bo to bɛ wu, bo leesɛ wu a bo fwe,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 bo jɛmɛ Jiso le lɛ, “Muh N'yɛyɛ, kwɛse wunɛ le ba koo wu, wu gime bɛ jwɛŋsɛ wumu.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 A banchi le, Musɛ gɛ̀ du lɛ wunɛ kwɛse le wu ba tumɛ lo bɛ ata wu kwe. Wo le wo jɛmɛ fiuŋ lɛ la?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Bo gɛ̀ gee noo bo tele lo Jiso laa wu lé wu lôŋsɛ njɛmɛ bo mo bo kɛ̂me fiɛɛ fì bo kôoyi yi ye ye le lɛ. Geenɛ, Jiso ŋgvuusɛ wu tu wu saŋe fiɛɛ fɛkuu bɛ nyi yi kwaŋ.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Bo mɛ gɛh bo lɛme fo bo dode. Wu ja wu lɛɛŋ we wu jɛmɛ bo le lɛ,
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 No Jiso jɛmɛ noo, wu ka wu kaasɛ wu ŋgvuusɛ wu tu wu saŋe fiɛɛ fɛkuu bɛ nyi yi kwaŋ.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 No bo yu fiɛɛ fì Jiso jɛme, bo mo bo kɛ bo tu bo saaŋe wu mumwaa wu mumwaa bo gɛɛne kɛge yi ŋgaamii le. Bo saaŋe noo, kwɛse wɛɛ shɛɛ wu tu wu lɛme fo bɛ Jiso maa.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Jiso kaasɛ wu lɛɛŋ we, wu biih kwɛse wɛɛ le lɛ,
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Wu chvuu lɛ, “Muh baaŋ nyu gɛ yu gɛ, Tada.” Jiso mo wu jɛmɛ lɛ,
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Jiso ka wu jɛmɛ bamii baa le lɛ,
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Bafalashii mo bo jɛmɛ wu le lɛ, “Wo bɛɛyi jiŋ yi nsa fɛ kikwɛɛ kuŋ le. Fiɛɛ fì wo jɛme gɛ fi kooji gɛ.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jiso chvuu bo le lɛ,
14 Jesus respondeu:
15 — ausente —
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 — ausente —
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 — ausente —
17 Na
18 — ausente —
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Bo mo bo biih wu le lɛ, “Chijo le faaŋ?” Jiso chvuu lɛ,
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Jiso gɛ̀ jɛme mwɛɛ munɛ no wu gɛ̀ yɛyi bamii fɛ yeh yi kintanyɛ le mbebe fɛ bo to bo nyaa bige bi yeh yi kintanyɛ le. Geenɛ, muh gɛ̀ baaŋ koo gɛ wu gɛ, nje kife ke gɛ̀ baaŋ a kojɛ gɛ.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Jiso ka wu jɛmɛ bo le lɛ,
21 Jesus disse outra vez:
22 Bajuu mo bo biih lɛ, Wu lé wu gê wu yûuyɛ kikwɛɛ ke, no wu du lɛ,
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Jiso jɛmɛ bo le lɛ,
23 Jesus continuou:
24 — ausente —
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Bo biih wu le lɛ, “Le wo wu yɛɛŋ?” Jiso chvuu lɛ,
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 — ausente —
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 No wu jɛmɛ noo, bo gɛ kɛɛ lɛ wu jɛme bo le nyu kune Chiji gɛ.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Noo Jiso mo wu jɛmɛ bo le lɛ,
28 Por isso Jesus disse:
29 — ausente —
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 No Jiso gɛ̀ jɛmɛ mwɛɛ munɛ nɛ, bamii ba duude lee muntele yi ye ye le.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Jiso mo wu jɛmɛ wa nyu Bajuu ba gɛ̀ leesɛ muntele yi ye ye le lɛ,
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 — ausente —
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Bo chvuu wu le lɛ, “Bee le kfuu chi Ablaham, bee gɛ̀ baaŋ a nyu gɛ nfa chiaaŋ yi muh mu le gɛ. Fi jiɛnyi nɛɛ fɛ wo duu lɛ bee lé be gê be bû yi bvunfa le?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jiso chvuu bo le lɛ,
34 Jesus disse a eles:
35 — ausente —
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 — ausente —
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 — ausente —
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 — ausente —
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Bo chvuu wu le lɛ, “Ablaham le Chiji wese.” Jiso jɛmɛ bo le lɛ,
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 — ausente —
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Bo, jɛmɛ wu le lɛ, “Gɛ bee nyu booŋ ba ba boyi kuu gɛ. Bee kɛme Chiji wese wu mumwaa, nyu Nyo.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jiso jɛmɛ bo le lɛ,
42 Jesus disse a eles:
43 — ausente —
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 — ausente —
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 — ausente —
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 — ausente —
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 — ausente —
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Bajuu mo bo jɛmɛ Jiso le lɛ, “Gɛ bee be be sɛɛŋ wa nchiɛɛŋ lɛ wo nɛ wo nyu muh wu Samaliya nchɛndaa debele nyu yi ye yo le gɛ?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jiso chvuu bo le lɛ,
49 Jesus respondeu:
50 — ausente —
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 — ausente —
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Bajuu jɛmɛ wu le lɛ, “Bee le be kɛɛ wa mɛɛse lɛ nchɛndaa wu debele le yi ye yo le. Ablaham gɛ̀ kwe wa, bamii ba ntuŋ wu Nyo kweeyɛ tɛ, wo tu wo duu lɛ muh yuge jɛ yo le, wu gɛ ka wu yu wu to wu kwe gɛ.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Wo fede chiji wese wù Ablaham wù gɛ̀ kwe wa, wo fede tɛ bamii ba ntuŋ wu Nyo ba gɛ̀ kweeyɛ baa? Wo kwaji lɛ wo le la?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jiso chvuu bo le lɛ,
54 Ele respondeu:
55 — ausente —
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 — ausente —
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Bajuu mo bo jaŋe lɛ, “Wo le njɛ wo bu wa biluŋ mbaanshɛŋ sɛŋ, tu nyu lɛ wo gɛ̀ yɛŋ wa Ablaham le?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jiso chvuu bo le lɛ,
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Bo yu noo, bo mo bo jo ata lɛ bo tumɛ Jiso yu. Jiso mo wu nyilɛ wu bu yeh yi kintanyɛ le.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.