João 2
Ncane NT (NCR_WBT) vs NVT
1 Aju gɛ̀ bu atade, bo gee ŋka wu bvuguu a kilaantɛŋ kì Kana kimbe kì Galalee le, bwe Jiso gɛ̀ bee fo.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Bo gɛ̀ be Jiso bɛ booŋ be ba ŋgoo fɛ ŋka wɛɛ le.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Mbvuuŋ gɛ̀ ka, bwe Jiso be wu wu du lɛ, “Gɛ mbvuuŋ baaŋ yu gɛ.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Jiso chvuu wu le lɛ,
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Bwee jɛmɛ bamii ba gabe le lɛ, “Fiɛɛ fichii fì wu lé wu jɛ̂me lɛ bɛŋ ge, bɛŋ ge.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Gɛ̀ bee sháaŋ lɛme fo bvusoo yì bo kɛnyɛ bɛ ata. Sháaŋ chinɛ le yì Bajuu gɛ̀ gɛɛde joo yì bo chuge ye yu ki bo yuude a Nyo jii. Shaaŋ yimimia gɛ̀ jode joo njɛ baleta mbambvusooshwi ncho batɛŋ (75) gɛɛne bude baleta gwii kicho yuufe ncho batɛŋ (115).
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jiso ja wu jɛmɛ bamii ba gabe baa le lɛ,Bo mo bo tuu joo bo yisɛ a sháaŋ yiyu le.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Wu mo wu jɛmɛ bo le lɛ,Bo sɛɛ bo gɛɛŋ bɛ yi.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Chiji gabɛ fi, wu moŋ joo yiyu wu yu yi nyu yi tu wa mbvuuŋ. Wu ma laa manɛ mbvuuŋ ja faane la. (Geenɛ, bamii ba gabe ba gɛ̀ sɛlɛ joo yiyu gɛ̀ kee fɛ mo gɛ̀ ja fo.) Chiji gabe mo wu tɛɛŋ chiji bvuguu,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 wu biih wu le lɛ, “Bamii to bo ya bo ga nyume mbvuuŋ ma joŋe fwe fɛ ŋka le, sege bamii mu wa bo fuu, fɛ bo gade ma joŋe, wo tu wo gɛɛ fiuŋ mbvuuŋ ma joŋe wo to bɛ mo nyu mɛɛse?”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Finɛ gɛ̀ bee fiɛɛ fì fwe fi duunyi bvukugɛ bvu Jiso fì wu gɛ̀ ge antɛnɛɛ a mwɛɛ mu duunyi bvukugɛ bwe. Wu gɛ̀ ge fiɛɛ finɛ a kilaantɛŋ kì Kana kimbe kì Galalee le. No wu ge noo, fi mo fi duunyi bvukugɛ bwe, booŋ be ba ŋgoo mo bo leese fitele yi ye ye le.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Ajiŋ ayu, Jiso ja wu boh Kafanahum bɛ bwee mo booŋ ba bwee ba bilɛŋsɛ mo booŋ be ba ŋgoo, bɛ bo che yo aju shige.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Aju a Ŋka wu Bajuu wu ba tɛŋe lɛ Ndaŋfe gɛ̀ too wa mbebe le, Jiso ja wu bɛɛŋ Yɛlusalɛm.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Wu gɛɛŋ wu bu fɛ yeh yi kintanyɛ le, wu yɛŋ bamii ba gɛ̀ gese banaa bɛ shóŋ mo bimbɛmbɛ mo ba gɛ̀ kuse bige bo shiiyɛ.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Wu jo bakfuu wu kɛnyɛ ŋgwaŋ yu, wu kuŋ bo bachii yu, wu kuŋ mo shóŋ bɛ banaa wu bvusɛ yeh yi kintanyɛ le. Wu ka wu taashɛ bige bi bamii gɛ̀ kuse, wu bajɛ bidaŋ biboo,
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 wu jɛmɛ bamii ba gɛ̀ gese bimbɛmbɛ le lɛ,
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 No wu jɛmɛ noo, booŋ be ba ŋgoo mo bo kwajɛ fiɛɛ fì ba saŋ a Ŋwa wu Nyo le lɛ, “Kiŋkoŋɛ kì baaŋ kì ŋkɛme fɛ yeh yo le taŋlo ki yuuyɛ lo mɛ.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Bikwɛɛ bi Bajuu mo bi biih wu le lɛ, “Fiɛɛ fì duunyi bvukugɛ bwuŋ fì wo taŋlo wo ge fi dunyɛ bee le lɛ ba le ba nya bvuŋga wo le ki wo gêe finɛ le la.”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jiso chvuu bo le lɛ,
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Bajuu baa biih wu le lɛ, “Fi gɛ̀ jo biluŋ mbaanyɛ ncho bvusoo ki bo jooŋ yeh yi kintanyɛ yinɛ, wo lɛ wo lé wo jô fiuŋ nyu aju atade yi lɛɛŋ we?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Geenɛ, Jiso gɛ̀ jɛme yeh yi kintanyɛ yinɛ nyu ye ye.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Noo, sege wu gɛ̀ bu wa yi kwe le, booŋ be ba ŋgoo mo bo kwajɛ fiɛɛ fì wu gɛ̀ jɛmɛ. Bo mo bo bɛɛŋ fiɛɛ fì le a Ŋwa wu Nyo le, bo ka bo bɛɛŋ njɛmɛ wù Jiso gɛ̀ jɛme le.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 No Jiso gɛ̀ bee Yɛlusalɛm fɛ Ŋka wu Ndaŋfe wunɛ le, bamii ba duude gɛ̀ leesɛ muntele ye ye le nje mwɛɛ mù duunyi bvukugɛ bwe mù wu gɛ̀ gee.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Geenɛ, Jiso gɛ̀ baaŋ gɛɛ gɛ fie bvufee bwe yi bo le gɛ, nje wu gɛ̀ kee bamii bachii no bo le.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Wu gɛ̀ baaŋ koŋ gɛ lɛ muh mu she wu sɛŋe lo wu le kune muh wu wuŋ gɛ, nje wu kibɛɛ gɛ̀ kee fiɛɛ fì muh wu wuŋ kɛme a wu shɛŋ.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.