João 12

Ncane NT (NCR_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gɛ̀ bee shege wa aju bvusoo mo nyu kife ki Ŋka wu Ndaŋfe, Jiso ja wu gɛɛŋ ntɛ wù Bɛtani le a Lasolo wù Jiso gɛ̀ bvusɛ wu yi kwe le gɛ̀ bee yo.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 No wu gɛnɛ yo, bo fɛ mwɛɛ munjile ki bo tɛ wu yu. Mata gɛ̀ bee muh wu gabe Lasolo nyu muh mu ŋgoo yi bamii ba gɛ̀ shilɛ bo jii mwɛɛ bɛ Jiso le.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mɛɛle ja wu jo fikaaŋ fi mɛɛ ma yefɛ mamu ma gwee wuŋ, wu chvu bikaa bi Jiso le, wu sho bɛ yvu ye yi kikwɛɛ. Mɛɛ maa gɛ̀ tɛɛme kwa baaŋ, ba gɛ̀ kɛnyi bɛ fiɛɛ fimi ba tɛŋe lɛ naad lɛwulɛwu. No wu chvu noo, yeh tu yi gwee wuŋ wù joŋe yichii.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Juda Ɛkaliot wù gɛ̀ bee muh ŋgoo yi booŋ ba Jiso le, (Wu gɛ̀ jiɛnyɛ wu to wu gesɛ wu) wu ja wu jɛmɛ lɛ,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Be ge la lɛ keefɛ bo gêsɛ mɛɛ manɛ banchvuge gii yitɛde,bo nya bige biyu bamii ba fuude le gɛ?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Gɛ Juda gɛ̀ jɛme nɛ lɛ wù kɛme kiŋkoŋɛ fɛ bamii ba fuude le gɛ. Wu gɛ̀ bee choŋ wù nyu muh wuboo wu gɛɛde kikɛɛ, wu gɛ̀ leese chiaaŋ yo wu fiih kikwɛɛ ke yu.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Jiso jɛmɛ lɛ,
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 — ausente —
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Kinchvu ki Bajuu gɛ̀ yu lɛ Jiso le yo, bo mo bo to yo. Gɛ bo gɛ̀ too gɛh nje Jiso maa gɛ. Bo gɛ̀ too tɛ ki bo yɛŋ Lasolo wù Jiso gɛ̀ bvusɛ yi kwe le.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Noo, bachiji kintanyɛ ba baaŋ baaŋ tu bo kage lɛ bo lé bo yûuyɛ tɛ Lasolo,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 nje gɛ̀ bee nje wu wù Bajuu ba duude gɛ̀ chinɛ wa bo le, bo leese fitele nyu yi Jiso le.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Lɛ akfuuŋ bu ayuu, kinchvu ki bamii ki gɛ̀ to fɛ ŋka wuyu le bo yu lɛ Jiso le a je wu too Yɛlusalɛm.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Bo mo bo jo bidaadɛ bo bu ki bo gɛɛŋ bo fi wu yu a je. No bo gɛ̀ gɛɛne noo bo wuule bo duu lɛ, “Yilili Yilili, mbɛɛŋsɛ nyûme fɛ Nyo le lɛɛɛ! Nyo le wu noŋ kimbonɛ yi muh wù too a jee chi Tada le lɛɛɛ! Le wu wu le Nfoŋ wu Ishwala lɛɛɛ!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Jiso gooŋ mwa jaki, wu bɛɛŋ yu. Fi mo fi nyu no ba gɛ̀ saŋ lɛ,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Gɛ booŋ ba Jiso ba ŋgoo gɛ̀ kɛɛ fɛŋkɛɛ fiɛɛ fì fiɛɛ finɛ gɛ̀ duunyi gɛ. No Jiso gɛ̀ leesɛ wa yi bvukugɛ bwe le, bo mo bo kwajɛ lɛ ba gɛ̀ saŋ fiɛɛ finɛ kune wu, fi gɛ̀ kooshɛ bɛ wu gɛh no ba gɛ̀ saŋ.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Kinchvu kì gɛ̀ bee bɛ Jiso juu chì wu gɛ̀ tɛŋe Lasolo a jɛŋ wu bvusɛ wu yi kwe le, gɛ̀ gɛɛne bo nsɛŋe no bo gɛ̀ yɛŋ.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Kinchvu kiyu gɛ̀ bu ki gɛɛŋ ki fi wu a je nje bo gɛ̀ yu lɛ wu gɛ̀ ge fiɛɛ finɛ fì duunyi bvukugɛ bvu Nyo.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Bafalashii yɛŋ nɛ bo tu bo jɛme lɛbolɛbo lɛ, “Bɛŋ le bɛŋ yɛŋ gɛ lo? Gɛ fiɛɛ nyu yu fì taŋlo bɛŋ ka bɛŋ ge gɛ. Woŋ wuchii le wu banyɛ wa wu bii wu le.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Bamii bamu gɛ̀ bee ŋgoo yi bamii ba gɛ̀ bɛnɛ Yɛlusalɛm ki bo bunɛ Nyo kife ki ŋka kinɛ le gɛ̀ bee Baglek.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Baglek banɛ gɛɛŋ bo yɛŋ Filib wù gɛ̀ ja a kilaantɛŋ kì Bɛsada le kimbe kì Galalee le, bo jɛmɛ wu le lɛ, “Ŋgamu, bee goone ki be yɛŋ Jiso le.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filib mo wu gɛɛŋ wu sɛɛŋ Andulu le, bɛ wu gɛɛŋ bo sɛɛŋ Jiso le.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Jiso chvuu bo le lɛ,
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 — ausente —
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 — ausente —
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 — ausente —
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Jiso ja wu jɛmɛ lɛ,
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 No wu jɛmɛ noo, jɛ shii fɛwe lɛ, “Nle ŋge wa chi kuge, mbaaŋ ŋka ŋge.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Kinchvu ki gɛ̀ lɛme fo doo ki yu jɛ yiyu, bo jɛmɛ fiboo lɛ, “Wame jaŋ.” Bamu jɛmɛ lɛ, “Jɛmɛ nchɛndaa wu Nyo wu le.”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jiso chvuu lɛ,
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 — ausente —
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 — ausente —
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Jiso gɛ̀ jɛme noo wu duunyi nyu kfuu chi kwe yi wù gɛ̀ bee ki wu kwê.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Kinchvu ki bamii chvuu wu le lɛ, “Bee yuge a Ŋwa wu banchi le lɛ Mbvusɛ wù Nyo gɛ̀ ka lé wu gê wu fejɛ.” Fi jiɛnyi nɛɛ fɛ wo duu lɛ,Muh wù jee che le Mwamuh wɛɛ le wù la?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jiso jɛmɛ bo le lɛ,
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Jɛ yi Jiso lé yi gê yi sâ muh wu le wu faŋ ki wu fî jɛ yiyu No Jiso jɛmɛ mwɛɛ munɛ nɛ, wu mo wu ja wu gɛɛŋ wu nyilɛ.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Mo no wu gɛ̀ ge mwɛɛ wesee mu duunyi bvukugɛ bwe bo yɛŋ, bo gɛ̀ baaŋ leesɛ gɛ fitele yi ye ye le gɛ.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Fi gɛ̀ bee noo lɛ fi kojɛ no Yosaya wu muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ jɛmɛ lɛ,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Noo, tu gɛ taŋlo bo leesɛ fitele yi ye ye le gɛ, nje Yosaya gɛ̀ ka wu jɛmɛ kijusɛ kimu le lɛ,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Yosaya gɛ̀ jɛme mwɛɛ munɛ nje wu gɛ̀ yɛŋ wa bvukugɛ bvu Jiso le, wu mo wu jɛme kune wu.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Mo nyu no bamii gɛ̀ baaŋ leesɛ gɛ muntele yi Jiso le gɛ, bamii wesee bo gɛ̀ bee bikwɛɛ bi woŋ gɛ̀ leesɛ muntele yi ye ye le, geenɛ bo faŋ ki bo jɛme bɛ de yiboo, nje bo gɛ̀ faane Bafalashii lɛ keefɛ bo kûŋ bo yeh yi buunɛ le gɛ.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Bo gɛ faane noo nje bo gɛ koŋe ki bo kɛme mbɛɛŋsɛ nyu wù jade fɛ bamii le fede ki bo kɛme nyu wù jade fɛ Nyo le.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jiso ja wu jaŋ fɛwɛɛwe wu jɛmɛ lɛ,
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 — ausente —
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 — ausente —
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 — ausente —
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 — ausente —
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 — ausente —
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 — ausente —
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.