2 Pedro 2

Ncane NT (NCR_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no bamii bamu ba fweele gɛ̀ ja bo bunɛ a bamii ntɛnɛɛ bo mbiane lɛ bo le bamii ba ntuŋ wu Nyo, nyu gɛh tɛ no bamii ba n'yɛyɛ ba chimbiaŋ le bo ge bo nyûme a bɛŋ ntɛnɛɛ. Bo lé bo wɛ̂ɛne bo tôo bɛ n'yɛyɛ wumu wù taŋlo wu chɛŋɛ bɛ bamii, bo mo bo fâŋ lo Chiji Kikwɛɛ wù gɛ̀ kwe wu suuŋ bo. Bo lé bo gê noo bo mo bo tô lo bɛ ŋgɛ kimimia bo nôŋ yi bikwɛɛ biboo le.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Bamii ba duude le bo ge bo bêge yi kinche kiboo kinyiɛŋ le, fi finɛ ge bamii jɛ̂me jɛ́ yì befe kune Je yi kinchiɛɛŋ.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Kin'yɛlɛ ajii yi mwɛɛ le, lé ki gê bo sôŋe mwɛɛ mwɛna bɛ binfɛ bi chimbiaŋ bì bo seese. Bamii bayu banɛ le Nyo gɛ̀ seesɛ wa ŋgɛ wuboo baaŋ lo, wu nyu fo wu chiɛɛne bo.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Bɛŋ kêe lɛ Nyo gɛ̀ baaŋ bajɛ gɛ banchɛndaa baa ba gɛ̀ ge bimbefɛ gɛ. Wu gɛ̀ be wu shiishɛ bo, bo gɛɛŋ kijusɛ ki ŋgɛ le, wu leesɛ bo yi bancha le a bintuge bì jime nɛ kfukfukfu le, fɛ bo lé bo nyûme fo gɛ̂ɛŋ bû juu chi nsa.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Wu gɛ̀ baaŋ bajɛ gɛ tɛ woŋ wù fweele sege wu gɛ̀ chiiŋsɛ joo yi to yi mi woŋ wu bamii ba gɛ̀ chee gɛ nche wù Nyo goone gɛ. Wu gɛ̀ be wu bajɛ gɛh nyume Nyua wù gɛ̀ feeji lɛ bamii chêe kinche kì chaaŋ a Nyo jii, bɛ bamii bamu bvusooshwi.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Wu gɛ̀ be wu chiijɛ kilaantɛŋ kì Sodom bɛ kì Gomola wu toŋ bɛ ŋgu bi fie bi bwɛ, fi ge finɛ tu fi nyu njɛ njiŋɛ wù fiɛɛ fì lé fi gê fi kôoshɛ bɛ bamii ba chee gɛ no Nyo goone gɛ.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 Geenɛ, wu bvusɛ Lod wù gɛ̀ chee kinche kì chaaŋ, ye wooŋ wu bɛ kinche kinyiɛŋ kì bamii ba befe gɛ̀ kɛme.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Mwɛɛ mù muh wù chaaŋ wunɛ gɛ̀ yɛne wu ka wu yuge no wu gɛ̀ chee a bo ntɛnɛɛ gɛ̀ bee mu ge fitele fie fì yuude tu fi wɛse aju achii yi gee chiboo chì befe le.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Nɛ mwɛɛ munɛ gɛ̀ kooshɛ noo, tu fi duunyi lɛ Tada kee ki wu bvûsɛ bamii ba chee no wu goone yi ŋgɛ le, wu ka wu kee tɛ ki wu gɛ̂ɛ bamii ba chee kinche kì le gɛ kì chaaŋ gɛ yi ŋgɛ le, gɛ̂ɛŋ bû juu chi nsa.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Ŋgɛ wunɛ, wu bamii bamu le wu ge wu fê lo wu muh wuchii. Bobaa bamii le ba koŋe ki bo bîi nyume fiɛɛ fì ye yiboo yi ŋwɛŋe goone, nyume fi fì chɛŋe bɛ muh. Ka nyume bo bò jode muh wù sage bamii fɛkuu. Nyo lé wu gê wu lɛ̂ɛshɛ bamii ba n'yɛyɛ ba chimbiaŋ Bamii ba n'yɛyɛ ba chimbiaŋ banɛ le ba yune bikwɛɛ, bo chiaase ye baaŋ, bo faane gɛ ki bo nâanyi biyo bì fɛwe bì kɛme bvuŋga bvù baaŋ gɛ.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Mo banchɛndaa ba Nyo ba kɛme bvuŋga bo ka tɛɛme bo fede bo, gɛ̀ to bo moŋ ki bo kooyi mwɛɛ yi biyo binɛ le a Tada fwe gɛ.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Geenɛ bamii banɛ gee mwɛɛ nyume mù kilɛmɛ kiboo goone njɛ nyáŋ yi nchvuuŋ to yi gee mwɛɛ njɛ yi kwaji lo, yi nyume gɛ lɛ bamii ge bo kôoyi yi bo sɛ̂ɛyi lo. Bamii bayu banɛ le ba naanyi mwɛɛ njɛ bo kee mu sɛŋ. Nyo lé wu lɛ̂ɛshɛ bo gɛh njɛ nyáŋ yi nchvuuŋ chinɛ,
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 nlaŋɛ wuboo le nyûme ŋgɛ wù bo lé bo yɛ̂ne nje ŋgɛ wù bo chi too bɛ wu. Bo to bo kwaji lɛ ki bo wude mwɛɛ bo ka yaane lo mwɛɛ fɛnshe ŋgaaŋ le lo njoŋ wumu fɛ bo le. Bo le lo ŋgilɛ a bɛŋ ntɛnɛɛ bo yiise bɛŋ. Sege bo jii mwɛɛ bena bo, bo tu bo yuge njoŋ ki bo lɛɛde bɛŋ bɛ gee chiboo chi kinchoosɛ.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Ajii aboo to a nyume gɛh nyu a kinjaŋ, bo fufe gɛ yi bimbefɛ le gɛ. Bo to bo lɛɛbe bamii ba wɛɛyi yi mbɛmɛ le lɛ bɛ bo gêe bimbefɛ. Kin'yɛlɛ ajii le ki lee wa yi kilɛmɛ kiboo le. Bo le bo jo wa loŋ.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Bo le bo chinɛ wa je yì kooji le bo jo nyu yì achiji. Bo le bo jo kikaa ki Balaaŋ wù mwa Bɛwu wù gɛ̀ bɛmɛ ki wu gê fiɛɛ fì kooji gɛ nje wu koŋe bige.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Jaki wamɛ wu yi fiɛɛ fì befe finɛ le. Jaki wù to wu jɛme gɛ, gɛ̀ jɛmɛ njɛ muh wu wuŋ, wu chi gee chi kijɛdɛ kì muh wu ntuŋ wu Nyo wunɛ gɛ̀ gee.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Banɛ bamii ba n'yɛyi le njɛ jwe wu joo wù joo baaŋ gɛ yi bude fo gɛ, ka nyume njɛ kimbɛ kì gwe akfuuŋ, nfuŋ fe wu tuu. Nyo le wu seesɛ wa kijusɛ ki jime nɛ kfukfukfu, wu gɛɛ bo le.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Bo kune jwe baaŋ bo chiaase ye achiji. Bo lɛɛbe bamii bò lege gɛh lo bo bude antɛnɛɛ a bamii ba kee gɛ fiɛɛ fì kooji gɛ. Bo lɛɛbe bɛ n'yɛyɛ wu lɛ taŋlo bo kâase bo gêe mwɛɛ mu nyiɛŋ mù ye yi ŋwɛŋe goone.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Bo jade bo jɛme bamii le lɛ gɛ bo kɛmɛ ki bo nyûme nfa yi fiɛɛ fimi le gɛ, geenɛ bo bayu kibɛɛ ba jɛme baa le nfa yi mwɛɛ mù chɛŋe bɛ ye yi muh. Bo le nfa nje nɛ muh nya kikwɛɛ ke fiɛɛ le tu wu le nfwa wu fiɛɛ fiyu.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Bɛŋ kêe lɛ nɛ bamii lege wa mwɛɛ mù chɛŋe bɛ bamii ba yi woŋ kfunɛ le nje bo kee wa Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu wù Mbvusɛ, bo kaasɛ bo gɛɛŋ bo lee mwɛɛ muyu le, mu diiŋ bo mu kɛmɛ, mwɛɛ mo mu fô lo yi bo le mu fê lo no mu chi shee mu nyume fweele.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Bamii nɛ ge noo tu fi bee joŋe lɛ keefɛ mwɛdɛ ya wu kɛ̂ɛ je yi kinche kì chaaŋ gɛ, fede ki wu kɛ̂ɛ wu ka wu kaasɛ wu chinɛ nchi wù yuude wù ba nya bo le.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Kfuu chi bobaa bamii gee fiɛɛ fì le a ŋgaŋ le fi mo nyume nchiɛɛŋ lɛ, “Bvu to yi yaŋ mwɛɛ yi kaasɛ yi ka yi tu fo yi ji.” Wumu ka nyu lɛ, “Ba to ba chugɛ finyuŋa fi kaasɛ gɛh fi gɛɛŋ fi tu fi biŋse binchaja le.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.