Marcos 7

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Juu chimi Bafalashii bɛ bamii bamu ba gɛ̀ duunyi banchi ba Nyo ja Yɛlusalɛm bo to bo taashɛ mbebe Jiso le.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Bo ja bo yɛŋ booŋ ba ŋgoo ba Jiso bamu jii mwɛɛ chiaaŋ yi yidɛ, fì le lɛ bo gɛ̀ baaŋ chiaaŋ chugɛ gɛ.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Bafalashii bɛ Bajuu bachii gɛ̀ bii gɛh nyu kinche ki woŋ wu bachiji baboo ba fweele le, lɛ gɛ taŋlo muh ji fiɛɛ njɛ wu chugɛ chiaaŋ yɛɛŋyɛɛŋ no bo to bo chuge gɛ.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Gɛ taŋlo muh kwɛɛ tɛ fɛ waaŋ wu ji fiɛɛ njɛ bo chugɛ chiaaŋ bɛ bikaa biboo sɛŋ gɛ. Bo ka bo gee mwɛɛ mu a kinche ki woŋ le wesee, gɛh njɛ ki ba chuge muŋkoo mo bibɛɛŋ mo sháaŋ.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Bafalashii bɛ bamii ba duunyi banchi bayu mo bo biih Jiso le lɛ, “Le nje la wù booŋ buŋ ba ŋgoo bii gɛ kinche ki woŋ ki bachiji besa ba fweele le gɛ? Le nje la wù bo jii mwɛɛ bɛ chiaaŋ yì yiide?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Jiso chvuu bo le lɛ, “Yosaya wù muh wu ntuŋ wu Nyo gɛ̀ jɛme nchiɛɛŋ kune bɛŋ lɛ bɛŋ le bamii ba jɛme yeye, bɛŋ gee yeye. Bɛŋ gee gɛh nyu fiɛɛ fì wu gɛ̀ saŋ, Nyo duu lɛ,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Bo yuuse mɛ nyu achiji, nje bo jode mwɛɛ mù bamii kwaji, bo yɛyi lɛ le jɛ yaŋ.’
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Le gɛh tɛ no bɛŋ chinɛ banchi ba Nyo le, bɛŋ gɛɛde nyu ba gɛle bamii.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Jiso jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ kɛme je yì chuule ki bɛŋ fâŋ banchi ba Nyo, wu lɛ bɛŋ bîi nyu bena le.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Musɛ gɛ̀ jɛmɛ lɛ, ‘Ŋgvuuŋ chijo bɛ bwoo.’ Wu ka wu du tɛ lɛ, ‘Nɛ muh naŋ lo chiji kɛnɛ bwee, ba yuuyɛ lo mwɛdɛ.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Geenɛ, bɛŋ tu duu fiena lɛ, ‘Nɛ muh kɛme fiɛɛ fì taŋlo wu fih chiji kɛnɛ bwee yu, wu ja wu jɛmɛ chiji bɛ bwee le lɛ fiɛɛ fiyu le Kobaŋ’, fì le lɛ le wa fi Nyo,
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 tu bɛŋ baaŋ ka bɛɛŋ gɛ lɛ wu jo fiɛɛ fiyu wu fi chiji kɛnɛ bwee yu gɛ.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Bɛŋ gee noo, bɛŋ gee jɛ yi Nyo tuu fiɛɛ fì achiji nje kinche kena ki woŋ kì bɛŋ yɛyi bamii yu. Mwɛɛ mumu ka nyume tɛ yu wesee njɛ munɛ mù bɛŋ gee.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Jiso ka wu tɛɛŋ bamii bo to, wu jɛmɛ bo le lɛ, “Bɛŋ bachii bɛŋ yêgɛ bɛŋ yû fiɛɛ fì njɛme, bɛŋ kɛɛ chuule.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Gɛ fiɛɛ nyu yu a kfuuŋ fì leese yi ye yi muh le fì yiisɛ wu gɛ, le fiɛɛ fì bude a wu shɛŋ fì taŋlo fi yiisɛ wu. [
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Muh wù kɛme bintuŋ wu yu.]”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Jiso chinɛ bamii bayu le, wu lee yeh, booŋ be ba ŋgoo biih wu le kune ŋgaŋ wuyu.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Wu chvuu bo le lɛ, “Gɛ bɛŋ tɛ kee mwɛɛ gɛ? Gɛ bɛŋ kee lɛ fiɛɛ fichii fì muh leese a wu mu gɛ taŋlo fi yiisɛ wu gɛ?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Fi le noo, nje fi lese fi ya fi gɛɛŋ nyu fɛ fitele fie le gɛ, fi boh nyu a shɛŋ, fi jiɛnyɛ fi bu lo.” (No Jiso gɛ̀ jɛmɛ noo, fi mo fi nyu lɛ mwɛɛ munjile munchii yuude lo.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Wu ka wu gɛɛŋ fwe wu jɛmɛ lɛ, “Le fiɛɛ fì bude yi muh le, le fi fì yiise muh,
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 nje mwɛɛ mù mbefe mu muh gee jade nyu fɛ fitele fie le. Mwɛɛ njɛ baŋkwajɛ ba befe, ki muh jaŋ kinjaŋ, ki muh choŋ bvuchoŋ, ki muh yuuyɛ muh, ki muh jaŋ kwɛ muh kɛnɛ juma muh,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 ki muh guumɛ mwɛɛ, ki muh gee bijo, ki muh lɛɛde kinlɛlɛ, ki muh gee nyiɛŋ, ki muh bɛɛne kindoŋ, ki muh chɛŋe bɛ maŋkuŋ ma bamii, ki muh chiaase ye mo ki muh yuunfe kiyuunfɛ.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Mwɛɛ mù mbefe munɛ munchii jade nyu fɛ fitele fì muh le, fɛ mu yiise mwɛdɛ.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Jiso gɛ̀ ja fo, wu gɛɛŋ kimbe ki bilaantɛŋ bì Taya bɛ Sidoŋ le. No wu gɛnɛ yo, wu lee yeh yimi le wu goone gɛ lɛ muh kɛɛ lɛ wu le yo gɛ. Geenɛ, bamii kɛɛ gɛh lo.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Kwɛse wumu gɛ̀ bee yo kiyo kì yiide nyu yi mwa ye wù kwɛse le. Kimimia no wu yu kune Jiso, wu mo wu to wu gwe bikaa bie le.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Kwɛse wuyu gɛ̀ bee muh wu Glek, gɛ wù gɛ̀ bee muh wu Bajuu gɛ. Ba gɛ̀ boyi wu Fonishia woŋ wù Silia le. No wu gwe noo, wu mo wu lɛgɛ Jiso lɛ wu bvusɛ nchɛndaa debele wuyu yi mwa ye le.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Jiso chvuu wu le lɛ, “Chinɛ bo ya bo nyaŋɛ booŋ, nje gɛ fi joŋe ki ba jo ŋgu yi booŋ ba noŋ bvú le gɛ.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Kwɛse wuyu chvuu wu le lɛ, “Le nchiɛɛŋ chii. Geenɛ, sege booŋ jii mwɛɛ bvú to yi boonyi munchvuge mu gweeyi fɛkuu”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Jiso mo wu jɛmɛ wu le lɛ, “Nje fiɛɛ fì wo chvuse finɛ, wo taŋlo wo gɛ̂ɛne fiuŋ, nchɛndaa debele wuyu le wu chinɛ wa mwa yo le.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Kwɛse wuyu mo wu ja wu tuu jiŋ fɛ yeh le, wu doo wu gɛɛŋ wu yɛŋ mwa gime fɛnta nchɛndaa debele wuyu nyu wu bu wa.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Jiso ja kimbe kì Taya le, wu fe Sidoŋ wu ka wu fe kimbe ki Bilaantɛŋ bì Yuufe le, wu mo wu tu je fɛ Mamasi wù Galalee le.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Bamii bamu gɛ̀ ja bo to bɛ muh mu, wù nyu kinchifɛ wu kee gɛ njɛmɛ gɛ. Bo lɛgɛ Jiso lɛ wu gɛɛ chiaaŋ yi ye ye le, wu fɛ wu.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Jiso mo wu jo wu bɛ wu bu a kinchvu kɛɛ ntɛnɛɛ bo tu bo nyu lɛbolɛbo. Wu leesɛ nyi yi kwaaŋ a bintuŋ bi muh wuyu le, wu chuuyɛ nchwene wu kuŋ lɛmɛ chi muh wuyu le,
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 wu bijɛ we, wu shooŋ, wu jɛmɛ wu le lɛ, “Ɛfata”, fì le lɛ, “Gwênyɛ!”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Bintuŋ bi muh wuyu mo bi gwenyɛ kimimia, lɛmɛ che yaafɛ, wu mo wu tu wu jɛme chuule.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Jiso mo wu chiisɛ lo bamii le lɛ keefɛ bo gê bo sɛ̂ɛŋ muh le gɛ. Geenɛ, no wu gɛ̀ chiisɛ, fi ka fi tu fi nyu gɛh noo, bo feeji bo gɛɛne bɛ fi fwe fwe.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Jwe mo wu yuŋ lo bamii baaŋ. Bo tu bo ghaade, bo duu lɛ, “Jiso kee ki wu gê mwɛɛ munchii chuule. Wu gee binchifɛ yuge mwɛɛ, binjumɛ jɛme.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.