Atos 27

ncr (NCR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bo gɛ̀ doo bo seesɛ lɛ besa ba Bol lee a fitima fi a joo le be gɛɛŋ woŋ wù Itali le, bo mo bo nya Bol bɛ bamii bancha bamu chiaaŋ yi Juliu wù gɛ̀ bee kikwɛɛ ki ŋgoo yimi yi bamii ba nchi ba Nfoŋ wu Lum le.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Besa bo lee a ŋguh wù gɛ̀ ja Adamitiu le wù gɛ̀ bee ki wu gɛ̂ɛne wu lɛme manjuu ma yi ŋgɛɛme yi joo le, kimbe kì Ɛsia le. Alistaku muh wù Tɛsalonika, woŋ wù Masɛdonia le gɛ̀ bee tɛ besa bo. Besa bo mo be gɛɛne.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Akfuuŋ bu a yuu, bee fɛsɛ Sidoŋ, Juliu dunyɛ kiŋkoŋɛ fɛ Bol le, wu chinɛ wu le lɛ wu gɛɛŋ fɛ nsáa ye le a kilaantɛŋ le lɛ bo fi wu bɛ fiɛɛ fì wu goone.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Bee gɛ̀ kaasɛ be lee a fitima le fo, bee gɛ̀ doo be gɛɛne, fii tu yi too yi chidɛ bee fwe, bee mo be wɛɛne wa woŋ wù Sablu wu a joo ntɛnɛɛ le, wu tu wu chide fii.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Bee gɛ̀ gɛɛŋ be daŋ joo yì baaŋ yì le mbebe woŋ wù Silisia le bee ka bee daŋ yi mbebe yi woŋ wù Banfilia le, bee mo be fɛsɛ a kilaantɛŋ kì Mila le, woŋ wu Lisia le.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Kikwɛɛ ki ŋgoo yi bamii ba nchi kɛɛ gɛ̀ yɛŋ fitima fi a joo le yo fì gɛ̀ ja Alɛksanda fi gɛɛne Itali le, wu mo wu bvusɛ bee, be lee nyu a fifiɛɛ le.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Bee gɛ̀ ja fo, bee jiɛnyi gɛh nɛ wɛɛ wɛɛ yi aju a duude le, be gɛ̀ luŋ lo fɛ be fɛsɛ mbebe kilaantɛŋ kì Sinidu le. No fii gɛ̀ baaŋ bɛɛŋ gɛ lɛ be gɛɛŋ fwe chaaŋ gɛ, bee mo be mɛ be wɛɛne wa lo Klɛt woŋ wu fɛ joo ntɛnɛɛ le, wu chide fii, bee mo be fe Salmoni kijusɛ ki leese ki gɛɛne a joo yi woŋ wuyu le.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Bee mɛ gɛh be tu be wɛɛne be tuu ŋgɛɛme yi joo le, bee gɛ̀ luŋ lo fɛ be gɛɛŋ be bu kijusɛ kì ba tɛŋe lɛ Jwe wu Joo wù Nyiɛgee le, wù gɛ̀ bee mbebe kilaantɛŋ kì Lasia le.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 No bee gɛ̀ lɛsɛ wa kife a je wesee, Juu chi Baaŋ chi Nlɛɛshɛ Bimbefɛ gɛ̀ fe wa, nyu wa kife ki nfuŋ wù tɛɛme, Bol mo wu nya ntefɛ bamii ba a fitima le lɛ,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Bachii, n'yɛde lɛ kɛge fɛnɛ gɛɛne fwe njiɛnyɛ wese lé wu gê wu chɛ̂ŋɛ, kinla lé ki nyume yu, nyume gɛ ki mwɛɛ bɛ fitima maa gɛ, bamii lé bo gê bo kwêeyɛ tɛ.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Geenɛ, kikwɛɛ ki bamii ba nchi faŋ ki bo yu jɛmɛ wu Bol, bo yu nyu fi chiji kikwɛɛ ki fitima bɛ chiji fitima.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 No jwe wu joo wuyu gɛ̀ baaŋ joŋ gɛ ki bee nyu fo yi kife ki nfuŋ wù tɛɛme le gɛ, bamii ba duude tu bo toone lɛ joŋe lɛ bo gɛ̂ɛne fwe, bo mone laa taŋlo bo fɛsɛ jwe wu joo wu Fonik le, wu le woŋ wù Klɛt ayu le, bo feesɛ kife kiyu fo. Jwe wu joo wuyu kwɛɛ gɛ̀ jiiŋe je awe awe wu ka jiiŋe tɛ je akuu akuu a juu seele yo.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Fii yimi gɛh ja yi tu yi bɛɛne je akuu akuu nɛ wɛɛ, bamii ba a fitima le tu bo kwaji lɛ bo kɛme wa fiɛɛ fì bo be goone. Bo mo bo baa kifase ki fitima, bo tu bo gɛɛne a joo, bo tuu gɛh ŋgɛɛme le ŋgɛɛme le Klɛt ayu.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Nfuŋ wù tɛɛme wu ba tɛŋe lɛ, “Wù je a kibo kiŋkoŋo le a juu saane yo”, gɛ̀ ja wu jaŋɛ gɛh nɛ woŋ wuyu le, wu shii a joo.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 No wu shile, wu kfuŋ fitima je gɛ ka yi nyu yu yi fi gɛɛne gɛ, bo mo bo chinɛ fitima le, nfuŋ tu wu tuude wu gɛɛne bɛ fi.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Bee tu be gɛɛne gɛ lo, be gɛɛŋ be fe akuu akuu a woŋ wumu wu shige le a joo ntɛnɛɛ ba tɛŋe lɛ Kawda. Woŋ wuyu tu wu chide fii, bee tu be lune ki be bɛɛŋsɛ ŋguh a fitima le.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Bee gɛ̀ bɛɛŋsɛ, be mo be kaaŋ fitima bɛ bakfuu lɛ keefɛ fi sâayɛ gɛ, bee doo be gɛɛne bee tu be faane lɛ fitima le fi gɛɛŋ fi kfuŋ ye mbebe woŋ wù Libia le yi biji bi munshɛɛŋ bì gɛ̀ bee a joo. Bo mo bo shiishɛ nju yi fii, bo chinɛ fitima tu fi gɛɛne lɛfilɛfi.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 No nfuŋ wuyu gɛ̀ tɛɛme gɛh wu gɛɛne lo, akfuuŋ bu a yuu, bo mo bo kɛ bo tu bo bvuuse mwɛɛ a fitima le, bo nooŋe a joo.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Bvu gɛ̀ bu bvu ka bvu yuu, bamii ba a fitima le bvusɛ mwɛɛ mu a fitima le, bo noŋ a joo bɛ chiaaŋ yiboo.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Aju gɛ̀ fe wesee bee baaŋ yɛŋ gɛ juu le gɛ kɛnɛ jóŋ, nfuŋ kfuune gɛh lo nyu gɛ wu wɛɛ gɛ, bee mo be kɛɛ lɛ fiesa le fi ka wa.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 No bamii gɛ̀ che wa aju a duude le bo baaŋ a ji gɛ fiɛɛ gɛ, Bol ja wu kɛŋsɛ wu lɛɛŋ fwe wu jɛmɛ lɛ, “Bachii, chi bee bɛŋ yu mɛne bee mɛ Klɛt, tu besabɛŋ baaŋ kɛmɛ gɛ ŋgɛ wunɛ bɛ kinla kinɛ gɛ.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Geenɛ, nlɛge lɛ bɛŋ kaaŋ shɛ́ŋ, nje gɛ muh mu bɛŋ le nyume wu lɛsɛ gɛ, lé lɛ̂sɛ gɛh nyu fitima maa.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Njɛme nɛ nje Nyo wù kɛme mɛ, wù mbuune, chi wu tuŋ nchɛndaa we abɛŋ antaŋ wu to wu lɛɛŋ mbebe yaŋ le,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 wu jɛmɛ mɛne lɛ, ‘Bol, keefɛ wo fâane gɛ. Wo kɛme ki wo tô wo lɛ̂ɛŋ a Nfoŋ wu Lum fwe. Bîjɛ yɛ̂ŋ, Nyo le wu dunyɛ wa kiŋkoŋɛ fɛ wo le wu ge lɛ gɛ muh mu ŋgoo yi bamii ba bena bo le a fitima le nyu wu ge wu lɛsɛ gɛ.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Noo, bachii, bɛŋ kâaŋ shɛ́ŋ. Nle nleesɛ fitele yi Nyo le lɛ fiɛɛ fì wu jɛme mɛne ge fi kooshɛ gɛh yɛɛŋyɛɛŋ no wu jɛme.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 No fi le noo, fitima kɛme ki fi kfûŋ ye yi woŋ wumu le a joo ntɛnɛɛ.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Lɛ to nyu aju ncho ana yuufe le nfuŋ baaŋ gɛh wu kɛde bɛ bee a joo yì baaŋ yi Adia le. Lɛ tu nyu gɛh njɛ antaŋ antɛnɛɛ, bamii ba lɛne a fitima le ja bo kwaji lɛ segemu bo bude wa mbebe yi nshɛŋ le.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Bo mo bo fe joo no yi juume bɛ kfuu ba nyu ba shɛŋshɛ fiɛɛ yu, bo yɛŋ lɛ yi le ŋkeŋe mbaaŋfiɛɛ. Bo kɛŋsɛ fwe, bo ka bo fe, bo yɛŋ yi kɛme wa nyu yuufe ncho yishɛŋ.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Bo tu bo faane lɛ taŋlo fitima gɛɛŋ fi kfuŋ ye yi bimbaaŋ le, bo mo bo shiishɛ bifase binɛh a joo a fitima jiŋ, bo tu bo buune laa akfuuŋ le a yuu gɛh lo la.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Bamii ba gɛ̀ lɛne a fitima le gɛ̀ ja bo goone ki bo legɛ bo bu a fitima le, bo mo bo shiishɛ ŋguh a joo, bo tu bo buuse lɛ bo goone ki bo shiishɛ bifase bi fitima bi fwe a joo.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Bol jɛmɛ kikwɛɛ ki bamii ba nchi le bɛ bamii be le lɛ, “Bamii banɛ moŋ lo bo bu a fitima le, muh mu bɛŋ le gɛ luŋ lo gɛ.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Bamii ba nchi mo bo suume bakfuu ba bo gɛ̀ shuuyɛ ŋguh yu, bo mo bo chinɛ ki wu lɛ̂ŋɛ wu gɛɛne.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 No bvu gɛ̀ doo bvu saaŋe, Bol lɛgɛ bamii bachii lɛ bo ji mwɛɛ, wu du lɛ, “Abɛŋ le wa aju yuufe ncho ana no bɛŋ le yi nfaaŋ le, fiɛɛ baaŋ a lee gɛ a bɛŋ mu gɛ.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Mɛ mo ntu nlɛge lɛ bɛŋ jî gɛh fiɛɛ, ye tû bɛŋ fo. Gɛ yvu yimimia nyu yi ge yi lɛsɛ lo a muh fwa gɛ.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 No wu jɛmɛ noo, wu mo wu jo blɛd, wu nya kiyone Nyo le, wu bwɛɛdɛ wu tu wu jii a bamii bachii jii.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Bo mo bo kaaŋ shɛ́ŋ bachii bo ji mwɛɛ.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Bee bachii ba gɛ̀ bee a fitima le gɛ̀ bee muh gii yifɛɛ kicho mbaŋbvusooshwi ncho bvusoo (276).
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Bamii bachii gɛ̀ ji mwɛɛ bo fuu, bo mo bo bvusɛ agiŋ a gɛ̀ bee a fitima le, bo noŋ a joo ki bo ge lɛ fi yâafɛ.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Akfuuŋ gɛ̀ yuu, kwa yɛnɛ, bamii ba lɛne a fitima le gɛ kɛɛ kijusɛ kiyu gɛ. Geenɛ, bo yɛŋ kiwuu le, ki gɛɛŋ ki bu yi munshɛɛŋ le, bo mo bo yɛŋ lɛ bo moŋ no fitima lee fi gɛɛŋ fi faaŋɛ yi ŋgɛɛme yi joo le.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Bo mo bo suumɛ bifase bie bi shii bi gɛɛŋ a joo, bo mo bo kaasɛ bo faanyɛ bakfuu ba bo gɛ̀ shuuyɛ bite bì ba fiise fitima yu, bo mo bo bɛɛŋsɛ tɛ nju yi fii yi fwe, fii lee yo yi tu yi doone fitima fi gɛɛne a kiwuu kiyu le.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Geenɛ, fi doo fi gɛɛne, fi kfuŋ ye yi kiji ki munshɛɛŋ le a joo. Kimbe ki fitima ki fwe lee ki chi yi ki le, ki faŋ fɛ ki ka ki shiŋshi. Joo mo yi tu yi kfuune kimbe ki ajiŋ ki saayi.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Bamii ba nchi mo bo ja bo tu bo goone lɛ bo yuuyɛ bamii bancha bachii lɛ keefɛ muh lɛ bo le ge wu ja wu tiigɛ joo wu bu wu legɛ gɛ.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Geenɛ, kikwɛɛ ki bamii ba nchi tu ki goone lɛ ki fi Bol, ki mo ki kâŋ lɛ keefɛ bo gê noo gɛ, wu jɛmɛ fie lɛ bamii ba kee ki bo tiigɛ joo, bo ya bo selɛ a joo, bo tiigɛ bo bu kwa,
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 kimbɛge ki bamii bîi yi bite bì badaa le mo yi bimbwɛɛyɛ bi fitima le. Le nɛ no bee gɛ̀ jiɛnyɛ bee fɛsɛ kwa bee bachii chuule.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.