Atos 17
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARC
1 ເຈີ່ ໂປໂລ ກະ ຊີລາ ເປາະ ເປຼີຍ ເມືອງ ອໍາພີໂປລີ ກະ ເມືອງ ອາໂປໂລນີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເທຊະໂລນິກ. ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເບີນ ມວຍ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 ກູ່ ຕາໄງ ຣາລູ່ ໂປໂລ ເກີ່ຍ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ເມືອງ ກັອຍ. ໄປ ອາທິດ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່ ໂປໂລ ອາຕີ ກວາຍ ກາ ໂຣ່ມ ກັອຍ ແຕ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 ອັນ ອາຕີ ໂອນ ໄລ່ ດັງ ແຕ ກຣີດ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ດໍອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ, ອຶງເຄາະ ຈີວ໌ ຊາອຶ່ຍ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ກະ ຈີວ໌ ກູຈີດ; ມາ ອັນ ເບີນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ອາຕີ ແອັນ ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຢຊູ ໄນ່, ອັນ ກາ ເກົາ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ, ອັນ ແຕິ່ ລາ ກຣີດ."
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 ເບີນ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ກັອຍ; ໄລ່ ຕາປູ່ນ ຣານະ ໂປໂລ ກະ ຊີລາ. ກະ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກຣີກ ແຮີ, ໄລ່ ກາ ຊາງັດ ຕາປູ່ນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄລ່ ຊາອຳ ເຢຊູ ເຕ່. ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ມັນແຊມ ກາ ເນົ່າ ຢຳນັ່ບ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ, ໄລ່ ຊາອຳ ເຕ່.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 ມາ ເບີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຕາ ແອອ໌ ອີ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ຊັຣແມງ ລາລື່. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ປາໂຣມ ມັຮ ກວາຍ ຕາ ອໍ ກະ ກວາຍ ຢຸ່ຮໆ ເດີງ ເປາະ ຕະ ເຊິກ ກະ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ. ໄລ່ ມູ່ດ ແຕິ່ ຕຶ່ງ ດຸງ ຢາຊົນ, ຈໍ່ອ໌ ໂປໂລ ກະ ຊີລາ. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ເດີງ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ປໍ ມູ່ ໄລ່.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 ມາ ພໍກາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ໂປໂລ ກະ ຊີລາ ຕຶ່ງ ດຸງ ກັອຍ, ໄລ່ ຮອຣ ຢາຊົນ ກະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຕ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ, ໂອນ ໄລ່ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ກວາຍ ຊົດ ເມືອງ ກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່ ນ່ະໄນ່: "ບາຣ ນະ ໄລ່ ກັອຍ ມູ່ດ ກຣວາງ ອາແລ່ະ, ໄລ່ ຕະ ເຊິກ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ອາກັອຍ. ຊານໍ່ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໄຮ ແອັນ.
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 ເຈີ່ ຢາຊົນ ໄນ່, ອັນ ໂອນ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ. ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ຕັຮ ຊັອງ ຄານອດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໄຮ, ກະ ໄລ່ ອາຕີ ເບີນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກຣວາງ. ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ໄນ່ ລາ ຣາມຶ່ຮ ເຢຊູ."
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 ປັຣນາຍ ໄລ່ ກາ ຕູນ ກັອຍ ແກີດ ແບຼງ ລາລື່. ພໍກາ ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຊັອງ ປັຣນາຍ ໄລ່, ຣາງຶ່ຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ຊັອງ ກັ່ດ ລາລື່.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 ເຈີ່ ໄລ່ ແປຣີ ອຶງເຄາະ ຢາຊົນ ກະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຕ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ກັອຍ ໂອນ ປຣະ ປໍ ກວາຍ ຊົດ, ດໍອ໌ ໂອນ ຕາ ເບີນ ແກີດ ເຊິກ ນັ່ອງ. ແວັດ ກັອຍ ກວາຍ ຊົດ ອາໂຣຍຮ ໂອນ ໄລ່ ເຈົາ.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 ເຈີ່ ແຕີ່ອ໌ ຊາເດົາ ກັອຍ, ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ໂອນ ໂປໂລ ກະ ຊີລາ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເບເຣຍ ແອັນ. ພໍກາ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ເມືອງ ເບເຣຍ, ໄລ່ ມູ່ດ ແຕິ່ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ກາເລີຍ ແຕ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເທຊະໂລນິກ. ໄລ່ ຊາງັດ, ກະ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ດັງ ແຈງ ແຕ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຣຍານ ປຶ່ງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກູ່ ຣາໄງ ຢໍອ໌ ອີ ດັງ ປັຣນາຍ ໂປໂລ ອາຕີ ປຍາຍ໌ ລາລື່ ມາ ຕາ ເບີນ ແຕ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 ກຼຶ່ງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຣີດ, ກະ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກຣີກ ແຮີ, ກາ ມັນແຊມ, ກາ ຣາເລົາ, ໄລ່ ກາ ເນົ່າ ເກີ່ຍ ຢຳນັ່ບ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 ມາ ພໍກາ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເທຊະໂລນິກ ຊັອງ ໂປໂລ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເບເຣຍ ແອັນ, ໄລ່ ເປາະ ຕາປູ່ນ ປໍ ເມືອງ ເບເຣຍ ເຕ່. ກະ ໄລ່ ຍູຍົວະ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ແອັນ ຕະ ໂປໂລ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 ນ່ະກັອຍ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ໂອນ ໂປໂລ ລັ່ອຮ ແຕິ່, ເປາະ ປໍ ປຶ່ຮ ທາເລ. ມາ ຊີລາ ກະ ຕີໂມທຽວ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເບເຣຍ.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 ເບີນ ກວາຍ ເປາະ ອາຊວຍ ໂປໂລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ອາແທນ ແອັນ. ພໍກາ ໄລ່ ລົ່ບ ລັ່ຮ ປໍ ເມືອງ ໄລ່, ໂປໂລ ປາຕັບ ໄລ່ ໂອນ ອາຕີ ຊີລາ ກະ ຕີໂມທຽວ ໂອນ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ຕາປູ່ນ ອັນ ມາແລ່ະ ເຕ່ອ໌ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 ບັອງ ກາ ໂປໂລ ແອີດ ເກຣາະ ໄລ່ ບາຣ ນະ ຊີລາ ກະ ຕີໂມທຽວ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອາແທນ, ອັນ ເຮີມ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ຣູ່ບ ເຢືາງ ກາ ເນົ່າ ຊາງ. ເຈີ່ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 ນ່ະກັອຍ ໂປໂລ ອາຕີ ເລືອຍໆ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ອັນ ອາຕີ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກະ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ຢຳນັ່ບ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຮີ. ກະ ກູ່ ຣາໄງ ໂປໂລ ອາຕີ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ຕາລາດ ເມືອງ ກັອຍ.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 ເຈີ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກວາຍ ແຕ ມູ່ ເອປີກູຣຽວ ກະ ມູ່ ຊະໂຕອິກ. ບາຣ ມູ່ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ຣຍານ ແຕ ມັຮ ຣານະ ແຄວ໌ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່. ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ ແຕ ໂປໂລ ນ່ະໄນ່: "ອັນ ໄນ່ ລາ ກວາຍ ຊາກູລ. ອັນ ອາຕີ ຕາ ແກີດ ກຼອງ."
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 ກວາຍ ກັອຍ ເດີງ ອາຊວຍ ໂປໂລ ແຕີ່ອ໌ ມວຍ ອຶນຕຸ ກວາຍ ຊົດ ເກີ່ຍ ອີ ຊັຣຮົງ. ອຶນໄນ່ ລາ ຕຶ່ງ ກົຮ ອາເຣໂອປາໂຄ. ໄລ່ ກັອຍ ອາຕີ ໂປໂລ ປາຍ: "ຮິ ຢໍອ໌ ອີ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ປັຣນາຍ ຕາໄມ ກາ ໄມ່ ອາຕີ ໄນ່ ລາ ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 ຮິ ຊັນຕັຣ ຊັອງ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ຮິ ປັຣນາຍ ໄມ່ ຕະ ອຶນຕີ ນ່ະໄນ່; ຮິ ຢໍອ໌ ອີ ດັງ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ປັຣນາຍ ໄນ່."
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 (ມັຮ ກວາຍ ອາແທນ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ, ພໍກາ ໄລ່ ກັອຍ ຊັອງ ປັຣນາຍ ຕາໄມ, ໄລ່ ຢໍອ໌ ລາລື່ ອີ ຊັຣຮົງ ແຕ ປັຣນາຍ ກັອຍ. ໄລ່ ອາລັ່ຮ ອີ ຕະ ນັ່ອງ ຣານະ ການໍ່ອ໌.)
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 ນ່ະກັອຍ ໂປໂລ ຕາຢຶ່ງ ຕຶ່ງ ກົຮ ອາເຣໂອປາໂຄ ກະ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອາແທນ ໄນ່ ເອີຍ! ເກົາ ເຮີມ ເຈີ່ ເຍືາ ຊາງ ກຣັ່ກ ລາລື່ ເຢືາງ ເຍືາ.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 ຍ່ອນ ບັອງ ກາ ເກົາ ເປາະ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຍືາ, ເກົາ ເຮີມ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ຊັນເຕຣືາງ ຣີ່ດ ເຍືາ ຊາງ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ເຢືາງ. ກະ ເກົາ ເຮີມ ມວຍ ຊັນເຕຣືາງ ຣີ່ດ ເນົ່າ ຄຽນ ປັຣນາຍ ຕຶ່ງ ກັອຍ, ປາຍ: 'ຊັນເຕຣືາງ ໄນ່ ລາ ຊັນເຕຣືາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເນົ່າ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ຣາມຶ່ຮ ອັນ.' ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ໄນ່ ເຍືາ ອີ ຊາງ, ມາ ເຍືາ ຕາ ຢວາຮ ດັງ. ຣາມຶ່ຮ ເຢືາງ ໄນ່ ເກົາ ອີ ອາຕີ ເຍືາ.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 ເຢືາງ ໄນ່ ລາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອັນ ແຕງ ມັນລັ່ອງ, ກະ ອັນ ແຕງ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ຕຶ່ງ ປື່ນ ມັນລັ່ອງ ກຣຸ່ ໄນ່. ອັນ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ຕຶ່ງ ແປີງ ມັນລັ່ອງ ກະ ຕຶ່ງ ປື່ນ ມັນລັ່ອງ. ອັນ ຕາ ເບີນ ແອີດ ຕຶ່ງ ຊັນເຕຣືາງ ຣີ່ດ ກາ ອາຕີ ກວາຍ ຕະ.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 ໄຮ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ຈ່ອຍ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຍ່ອນ ອັນ ຕາ ເບີນ ແອິ ອຶນເຕົ່າ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄຮ ອາມົ່ງ, ກະ ໂອນ ໄຮ ເຕ່ອ໌ ຕາງຶ່ຮ. ກະ ອັນ ແຕງ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ເບີນ.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຈຸ່ມ ກວາຍ ລາ ແກີດ ແຕ ມານະ ຊັອງ. ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ມັຮ ຈຸ່ມ ກວາຍ ໄນ່ ແອີດ ກູ່ ກຣວາງ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ແອີງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕິ່ ນັ່ດ ດໍອ໌ ໂອນ ກູ່ ຈຸ່ມ ກວາຍ, ຕາໄງ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ກະ ອຶນຕຸ ໄລ່ ແອີດ, ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ຈຸ່ມ ກັອຍ ຕາ ຢວາຮ ເບີນ.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ລາ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຈາຈໍ່ອ໌ ກະ ຣາມົຮ ອັນ. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ແອີດ ເຢີ່ງ ແຕ ໄຮ.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕິ່ ແຕ ໄຮ ເບີນ ອາມົ່ງ; ປູເປາະ, ກະ ຕູຕະ. ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ລາ ນ່ະ ກວາຍ ແຕ ມູ່ ເຍືາ ຄຽນ ປາຍ: 'ຍ່ອນ ເຢືາງ ແຕງ ໄຮ, ນ່ະກັອຍ ໄຮ ແກີດ ກອນ ອັນ.'
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 ຄັນ ໄຮ ແກີດ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄຮ ອຶນໂຈຍ ຄຶ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ນ່ະ ເນົ່າ ຕະ ຣູ່ບ ແຕ ແຢງ, ແຕ ປຣະ, ກະ ແຕ ຕາເມົາ. ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ລາ ກວາຍ ຈຸງ ຄຶ່ດ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ເບີມ.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 ມາ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເນ່ ຊັອງ ໄລ່ ຕະ ຣານະ ນ່ະກັອຍ. ໄລ່ ຕາ ຢວາຮ ດັງ ຊາອຶ່ຍ ມາແລ່ະ. ມາ ຊານໍ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ດັງ ອຶງເຄາະ ໄລ່ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 ຍ່ອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ຕາໄງ ເຈີ່ ປໍ ເມືາງ ອີ ໂອນ ມານະ ກາ ອັນ ຣຽຮ ເຈີ່ ຕັດຊີ່ນ ຕານັ່ອງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຢຊູ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ອັນ ຣຽຮ ເຢຊູ ດໍອ໌ ຕັດຊີ່ນ ໂອນ ປຍາຍ໌ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ."
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 ພໍກາ ເນົ່າ ຊັອງ ປັຣນາຍ ໂປໂລ ປາຍ ກວາຍ ກູຈີດ ເຕ່ອ໌ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ເບີນ ອັນ ກາ ອາເຢ່ ພາມາດ ໂປໂລ. ມາ ເບີນ ອັນ ກາ ປາຍ: "ອຶນຕູ່ນ ຮິ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ແອັນ ປັຣນາຍ ໄນ່."
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 ແວັດ ກັອຍ ໂປໂລ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 ມາ ເບີນ ກວາຍ ແຕ ມູ່ ກັອຍ ຊາງັດ ກະ ຊາອຳ, ກະ ໄລ່ ເປາະ ກະ ໂປໂລ ແຮີ. ມານະ ແຕ ກວາຍ ໄນ່ ຣາມຶ່ຮ ດີໂອນີຊີໂອ. ອັນ ລາ ແຕ ກວາຍ ຊົດ ກາ ເກີ່ຍ ຊັຣຮົງ ຕຶ່ງ ກົຮ ອາເຣໂອປາໂຄ. ກະ ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ແຮີ ຊາອຳ ເຕ່. ຣາມຶ່ຮ ອັນ ລາ ດາມາຣີ. ກະ ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ, ໄລ່ ຊາອຳ ເຢຊູ ເຕ່.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.