Mateus 14

Ilajtulisli Yancuic toTata Jesucristo (NCLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pa innojen tonalijmes, quicaquic Herodes quinami molaquetzililoaya moxtin inahuac mochi hual quichihuaya Jesús. In Herodes huelitiaya pin lalticpan Galilea.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Quinmilic yehuanten hual quitequipanuililoaya, quil:
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Yojque quijtuc Herodes, pampa quiman ayamo quimatic Herodes in hual Jesús quinchihuaya, latilanic pa quiquitzquilosquiaya Juan pa quilpililosquiaya ca teposli huan pa quitzacualosquiaya pin calijtic. Herodes quichihuilic yojque pa quipaquiltisquiaya Herodías. In Herodías yec isihua Felipe hual yec icni Herodes.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Huan Herodes latilanic pa Juan yes latzacuali pin calijtic pampa Juan quilic:
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Yoje, mas que Herodes quinequiaya latilani pa quimictilosquiaya Juan, yihual momajtic pampa cualanilosquiaya in lacalera. Yehuanten quimatiloaya Juan yec ilajtuni Dios.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Ma yoje, pa in tonali quiman quipialoaya fiesta (ilhuil) pa Herodes pa quijnamiquilosquiaya quiman lacatic, cuaquín Herodías ixolol sihual mijtotic inminlaixpan yehuanten hual quinnotzaje pa hualasi pa in fiesta. Huan Herodes quixtocac quinami mijtotic.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Pampa inon quimacac ilajtol pampa quimacasquiaya len yes quilajlanisquiaya.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Herodías inantzin in xolol sihual quilic ixolol quiman lamic mijtotic pa quilajlanisquiaya Herodes pa quimacasquiaya itzontecon Juan Lacuayatequini pan se xicali. Yojque quichíac in muachita quinami quilic inantzin.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Cuaquín in hué Herodes icnotic míac. Ma yoje latilanic pa quihualiquililosquiaya. Quichíac yojque pampa quimacac ilajtol. Huan yehuanten hual quinnotzaje pa in fiesta quicaquije quiman quimacac ilajtol.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Yoje, quitilanic se guache pa quicotonilisquiaya iquixlan Juan capa cataya latzacuali calijtic.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Huan quihualiquilic itzontecon pan se xicali, huan quimacac in muachita huan yihual quihuiquilic inantzin.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Cuaquín hualaje pin calijtic Juan imonextilinijmes, canaje in mijquil huan quilaltocaje. Cuaquinon uyaje quipuhuilije Jesús len panuc.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Quiman Jesús quimatic inon, yihual mohuicac pan se barquito, uyajtíac pa capa amaqui chantiaya. Huan quiman quimatije in lacalera ca capic uyac Jesús, cuaquín quitocaje nejnentiyahuiloaya pa ojli.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Huan quisac Jesús pin barquito, quinmitac lacalera, je lanechiculisli hué. Quinmicnilic yehuanten huan quinpajtic in cocoxquimes hual ca yehuanten cataloaya.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Hualaje pin barquito ca Jesús imonextilinijmes. Quiman tiolactic, yehuanten hualaje ca yihual, quilije:
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jesús quinmilic:
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Quilije:
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Quinmilic:
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Cuaquinon quinmilic in lacalera pa molalilosquiaya pani pin ixlán (ixlahuayan) capa cataya míac sacal. Quinmanac innojen macuili panes chicuenta tzopimes huan innojen ome michimes, lachíac pa in cielo (ilhuicac), quisehuic Dios. Cuaquín quinlapanac in panes, quinmacac imonextilinijmes, huan yehuanten quinxiluilije mochi sejse innojen míac lacames.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Moxtin lacuaje huan pachihuije. Quinpejpenaje mochi in lajlajco hual mocahuaje huan quintemiltije doce (majlaclihuanome) chiquihuimes.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Cataloaya cinco (macuili) mil lacames hual lacuaje huan amo quinpuhuaje in sihuames huan xolotzitzindis hual noje lacuaje huan pachihuije.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Jan ajnaxcan, Jesús quinmilic imonextilinijmes pa lejculosquiaya pan in barquito pa quipanahuisi quilaicanticate yihual ca yoje itenco (analco) in al huejcalan. Huan yihual yahuiaya mocahua pa quinmilisquiaya in míac lacames pa mohuicalosquiaya.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Quiman quinmilic pa mohuicalosquiaya, yihual panquisac se loma (tepetzindi) ihuían pa quilajlanisquiaya Dios. Huan quiman layuajtic, nepa mocahuac ihuían.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 In barquito axan cataya lajco pin al huejcalan, majcoquiaya in al huan quihuixuaya in barquito, pampa ijyecatataya inminpan yehuanten.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Huan pa cualcan, uyac Jesús capa yehuanten cataloaya, nejnentiahuiaya pani in al.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Quiman quitaje imonextilinijmes Jesús nejnentiahuiaya pani pin al, momajtije niman míac, tzajtzije:
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Jan axcan Jesús quinnotzac, quinmilic:
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Cuaquín Pedro quinanquilic:
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Huan Jesús quilic:
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Ma yoje, pehuaya quita quinami chicahuac ijyecatataya, huan quimacajsic, pehuac moijsimac. Jan axcan quitzajtzilic Jesús, quilic:
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Huan jan axcan quixilanic Jesús imajma, quiquitzquic huan quilic:
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Quiman lejcuje pin barquito laijtic, mosehuic in ijyecal.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Huan yehuanten hual cataloaya pin barquito quimolancuacuetzilije Jesús, quilije:
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Quiman quipanahuije in al huejcalan, ajsije pa in lali itoca Genesaret.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Huan quiman quitaje yehuanten hual yuliloaya nepa, quiximatije, huan lanahuatije pa mochi itenco in lali pampa axan cataya nepa Jesús. Huan quihualiquilije moxtin in cocoxquimes.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Quilajlanije pa quinmacahuiltisquiaya pa in cocoxquimes jan quimatocalosquiaya ilatemijmiluli inahuas. Huan pajtije moxtin hual quimatocaje.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.