João 7

Ilajtulisli Yancuic toTata Jesucristo (NCLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Panuc inon, panujtiahuiaya Jesús pa míac caltilan pin lalticpan Galilea. Yajmo quinequiaya panu pin lalticpan Judea pampa quitemuloaya quinami huil quimictilosquiaya inminhuejueyenten in judíos.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Ma yoje, ajsitihualaya inminfiesta (ilhuil) in judíos itoca in fiesta quiman chantilo pin caltzindis.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Yoje, Jesús icnían quilije:
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Xicchía yoje, pampa sinda se quitemúa quinami huil quinmachiltía moxtin inahuac yihual, yihual amo quiman yahui quinlatilía in hual quichía. Tiquinchía innojen hual quinlamahuisultilo momajtiticate in lacames. Axan, xiquinchía inminlaixpan moxtin.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Yojque quilije icnían pampa yehuanten noje amo quineltocaloaya pampa Dios quilajtultic pa temus pa in lalticpan.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Cuaquinon Jesús quinmilic:
6 Então Jesus lhes disse:
7 Yehuanten pin lalticpan amo huil quinequilo anmitzmictilo. Ma yoje, nehual quinequilo nechmictilo, pampa niquinmilía neli quinami amo unca cuali in hual yehuanten quichihualo.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Amhuanten xiacan pa in fiesta (ilhuil). Nehual ayamo nías pa in fiesta pampa ayamo ajsic notonali.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Yoje, lamic quinmilic inon, yihual mocahuac nepa Galilea.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Quiman uyaje icnían pa in fiesta (ilhuil), yihual quichiaya je nadita, cuaquinon noje uyac. Ma yoje, amo quimacahuiltic pa oc sequin quitasi yihual yajtataya pan tonali hual uyac, quinami quinmolatilijtiahuiaya.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Huan quitemuloaya Jesús in huejueyenten judíos nepa pin fiesta (ilhuil), quililoaya:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Huan quitenehualoaya in míac lacalera inahuac yihual, molaxilijtinemiloaya lajtomes. Sequin inminhuían moililoaya, quijtuloaya: “Cuali in lacal.” Oc sequin quijtuloaya: “Amo unca cuali. Yihual neli quincuajcuamana moxtin.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Ma yoje, amaqui quipiaya iyolo chicahuac pa laquetzas yoje inminlaixpan moxtin. Momajtiloaya, amo quinequiloaya pa quincaquisi in huejueyenten judíos.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Cuaquinon quiman panuje ilajco inmintonalijmes in fiesta, panquisac Jesús pa in tiopan hué huan lamaxtiaya.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Pampa inon, mahuisuloaya momajtitataloaya in huejueyenten judiós, quilije:
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Quinnanquilic Jesús, quinmilic:
16 Jesus lhes respondeu:
17 Sinda se quinequi quichía len Dios quinequi, yihual quimatis sinda unca Dios ilamaxtilisli in hual nicmaxtitica, o sinda nehual nilajtutica ca nolajtomes nehual nohuían.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Se quinmilía lacames yihual ilajtomes, sinda yihual quitemuá pa lacames lajtusi niman cuali inahuac yihual. Amo yoje se lacal melahuac. Yihual quitemúa quinami huil quinlaquetzaltis cuali lacames inahuac yihual hual quitilanic pa hualasquiaya lajtu. Amo unca nindeno calica se quijlacultis se lacal melahuac quinami yihual.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Pa yina Moisés quinmacac anmotajtzitzían Dios ilajtol. Ma yoje amo unca se ca amhuanten hual quineltoca. ¿Leca anquitemujtica quinami annechmictis?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Quinanquilije innojen míac lacames, quilije:
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Lananquilic Jesús, quinmilic:
21 Jesus respondeu:
22 Moisés anmitzijcuiluilic in lajtol hual quijtúa pa anquitzontequía nadita inmincuilaxli anmoxolomes lacames quiman yes lacatilo. Moisés amo anmitzmacac in lajtol. Cataloaya anmotajtzitzían hual yulinijme pa yina míac xixihuimes quiman ayamo lacatic Moisés, yehuanten anmitzmacaje in lajtol. Huan pan tonali hual in lajtol quijtúa pa anmosehuis, ma yoje anquinchihuilía anmoxolomes quinami quijtúa in lajtol.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Axan, inon anquichihuilía se pan tonali chicome (siete) quiman anmosehuía pa yoje anquineltocas cuali Moisés ilajtol. Ma yoje, nehual, nicpajtic se lacal mochi icocolisli pan tonali chicome, huan pampín ancualantica ca nehual.
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Monequi pa anlaijnamiquis quinami Dios laijnamiquía pa anquimatis sinda len unca cuali o amo cuali. Amo xiquijtucan unca cuali o amo cuali pan ipampa quinami amhuanten anmohuían anquijtúa unca cuali o amo cuali se lachihualisli.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Cuaquinon sequin ca yehuanten hual yuliloaya pa Jerusalén molajlanije:
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Huan ¡xiquitacan! Nepa laqueztica inminlaixpan moxtin huan amo unca se lacal hual quijtúa len pa quitzacuasi yihual. ¿Yes quimatisi in huejueyenten pampa in lacal in Cristo?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ma yoje, tehuanten ticmatilo in caltilan capa quisac in lacal. Nesis in Cristo, amaqui, quil, quimatis capa quisas.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yoje, tzajtzic Jesús pin tiopan hué capa lamaxtitataya, quinmilic:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Nehual, quema, niquiximati, pampa niquisaya capa yihual unca. Unca yihual hual nechtilanic.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Yoje, pehuaje ajsije pa quiquitzquilosquiaya. Ma yoje, amo cataya se lacal hual quilalic ima ipan, pampa ayamo ajsic itonali pa miquis.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ma yoje, ca in lacalera cataloaya míac hual pehuaje quineltocaje pampa yihual in Cristo, quilije:
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Quicaquije in fariseos quinami in lacames laqueztataloaya ixtacayito innojen lajtomes inahuac Jesús. Pampín innojen fariseos huan tiopistas huejué quintilanije ipiscales in tiopan hué pa quiquitzquilosquiaya Jesús.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Ma yoje, Jesús laquetzaya inminlaixpan moxtin, quinmilic:
33 Jesus disse:
34 Annechtemus, huan amo annechitas. Huan capa nicayas, amhuanten amo huil anajsis.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 In judíos moilije se ca oc se:
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ¿Len quinejquijtu in lajtol hual yíal quilic: “Annechtemus, huan amo annechitas. Huan capa nicayas, amhuanten amo huil anajsis”?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Cuaquinon ajsic in tonali hual lamiaya in ilhuil (fiesta), cataya itonali niman hué in fiesta. Pa in tonali moquetzac Jesús, quintzajtzilic in lacames, quinmilic:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Aqui yes nechneltoca, ca yihual yes quinami quisas pa iyolo in se míac ajꞌatenco ca al hual quimacas yulilisli, quinami quijtúa Dios ilajtol lajcuiluli.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jesús quijtuaya inon inahuac in Espíritu Santo hual yahuiaya calaqui pa inminyolo yehuanten hual yahuiloaya quineltocalo Jesús. Ma yoje, ayamo hualaya in Espíritu Santo, pampa Jesús ayamo yec lalalili capa yahuiaya cana in niman míac lasojlalisli hual amo lami. Dios ayamo quilalic Jesús nepa.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Axcan, sequin ca in lacalera, quiman quicaquije inon hual quijtuc Jesús, quijtuje:
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Oc sequin quijtuje:
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 ¿Amo quijtúa Dios ilajtol lajcuiluli pampa in Cristo yes imiahuil David huan lacatis pa Belén, in caltilan hual yec iyaxca David? Quema, yoje quijtúa.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Pampa inon in míac ca yehuanten amo molaliloaya innahuac ca in hual quijtuloaya inahuac Jesús.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Huan sequin quinequiloaya quiquitzquilo. Ma yoje, amo cataya se lacal hual quilalic ima ipan pa quiquitzquis.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Cuaquinon mocuepaje in piscales ca in tiopistas huejué huan in fariseos. Huan in tiopistas huejué huan in fariseos quinmilije:
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Quinnanquilije in piscales, quinmilije:
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Quinnanquilije in fariseos:
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Amo unca amaqui ca in huejueyenten huan ca in fariseos hual quineltocalo.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Quema, in míac lacalera quineltocalo. Ma yoje, yehuanten in lacalera amo quimatilo nindeno inahuac in lajtol. Ejꞌelehuis cate.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Cataya nepa Nicodemo, yihual yec se ca in huejueyenten. Cataya yihual hual hualac capa Jesús pa layúa. Yihual quinmilic:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Quinami quijtúa tolajtol, amo tictilanilo se lacal pa yes lacocoltili pampa quichíac in amo cuali sinda ayamo tijcaquije len yihual quijtúa inahuac in hual quichijtica. ¿Amo unca yoje?
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Quinanquilije:
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Huan moxtin yehuanten uyaje sejse huan sejse pa ichan.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.