João 7

Michoacán Nahuatl NT (NCL_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Panuc inon, panujtiahuiaya Jesús pa míac caltilan pin lalticpan Galilea. Yajmo quinequiaya panu pin lalticpan Judea pampa quitemuloaya quinami huil quimictilosquiaya inminhuejueyenten in judíos.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ma yoje, ajsitihualaya inminfiesta (ilhuil) in judíos itoca in fiesta quiman chantilo pin caltzindis.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Yoje, Jesús icnían quilije: —Ximohuica, amo ximocahua nican, xía pa Judea, pa yoje quitasi momonextilinijmes hual cate nepa innojen hual tiquinchía, hual pampa innojen mahuisulo momajtiticate moxtin.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Xicchía yoje, pampa sinda se quitemúa quinami huil quinmachiltía moxtin inahuac yihual, yihual amo quiman yahui quinlatilía in hual quichía. Tiquinchía innojen hual quinlamahuisultilo momajtiticate in lacames. Axan, xiquinchía inminlaixpan moxtin.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Yojque quilije icnían pampa yehuanten noje amo quineltocaloaya pampa Dios quilajtultic pa temus pa in lalticpan.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Cuaquinon Jesús quinmilic: —Ayamo monequi pa nehual nías nipanquisas ca ompic, pampa ayamo ajsic in tonali. Pa amhuanten mojmosta unca in tonali.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Yehuanten pin lalticpan amo huil quinequilo anmitzmictilo. Ma yoje, nehual quinequilo nechmictilo, pampa niquinmilía neli quinami amo unca cuali in hual yehuanten quichihualo.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Amhuanten xiacan pa in fiesta (ilhuil). Nehual ayamo nías pa in fiesta pampa ayamo ajsic notonali.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Yoje, lamic quinmilic inon, yihual mocahuac nepa Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Quiman uyaje icnían pa in fiesta (ilhuil), yihual quichiaya je nadita, cuaquinon noje uyac. Ma yoje, amo quimacahuiltic pa oc sequin quitasi yihual yajtataya pan tonali hual uyac, quinami quinmolatilijtiahuiaya.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Huan quitemuloaya Jesús in huejueyenten judíos nepa pin fiesta (ilhuil), quililoaya: —¿Capa unca in se?
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Huan quitenehualoaya in míac lacalera inahuac yihual, molaxilijtinemiloaya lajtomes. Sequin inminhuían moililoaya, quijtuloaya: “Cuali in lacal.” Oc sequin quijtuloaya: “Amo unca cuali. Yihual neli quincuajcuamana moxtin.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ma yoje, amaqui quipiaya iyolo chicahuac pa laquetzas yoje inminlaixpan moxtin. Momajtiloaya, amo quinequiloaya pa quincaquisi in huejueyenten judíos.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Cuaquinon quiman panuje ilajco inmintonalijmes in fiesta, panquisac Jesús pa in tiopan hué huan lamaxtiaya.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Pampa inon, mahuisuloaya momajtitataloaya in huejueyenten judiós, quilije: —¿Quinami quimati lanextilía in se? Amo quiman cataya ca tolamaxtinijmes huejué.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Quinnanquilic Jesús, quinmilic: —In hual nicmaxtitica amo unca nolajtomes nehual, unca ilajtomes yihual hual nechtilanic.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Sinda se quinequi quichía len Dios quinequi, yihual quimatis sinda unca Dios ilamaxtilisli in hual nicmaxtitica, o sinda nehual nilajtutica ca nolajtomes nehual nohuían.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Se quinmilía lacames yihual ilajtomes, sinda yihual quitemuá pa lacames lajtusi niman cuali inahuac yihual. Amo yoje se lacal melahuac. Yihual quitemúa quinami huil quinlaquetzaltis cuali lacames inahuac yihual hual quitilanic pa hualasquiaya lajtu. Amo unca nindeno calica se quijlacultis se lacal melahuac quinami yihual.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Pa yina Moisés quinmacac anmotajtzitzían Dios ilajtol. Ma yoje amo unca se ca amhuanten hual quineltoca. ¿Leca anquitemujtica quinami annechmictis?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Quinanquilije innojen míac lacames, quilije: —Tehual ticpía se ijyecal hual mitzijlacúa. ¿Aqui quitemujtica quinami huil mitzmictis?
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Lananquilic Jesús, quinmilic: —Nicchíac se lachihualisli huan pampa inon anmoxtin anmahuisuaya anmomajtitataya.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Moisés anmitzijcuiluilic in lajtol hual quijtúa pa anquitzontequía nadita inmincuilaxli anmoxolomes lacames quiman yes lacatilo. Moisés amo anmitzmacac in lajtol. Cataloaya anmotajtzitzían hual yulinijme pa yina míac xixihuimes quiman ayamo lacatic Moisés, yehuanten anmitzmacaje in lajtol. Huan pan tonali hual in lajtol quijtúa pa anmosehuis, ma yoje anquinchihuilía anmoxolomes quinami quijtúa in lajtol.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Axan, inon anquichihuilía se pan tonali chicome (siete) quiman anmosehuía pa yoje anquineltocas cuali Moisés ilajtol. Ma yoje, nehual, nicpajtic se lacal mochi icocolisli pan tonali chicome, huan pampín ancualantica ca nehual.
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Monequi pa anlaijnamiquis quinami Dios laijnamiquía pa anquimatis sinda len unca cuali o amo cuali. Amo xiquijtucan unca cuali o amo cuali pan ipampa quinami amhuanten anmohuían anquijtúa unca cuali o amo cuali se lachihualisli.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Cuaquinon sequin ca yehuanten hual yuliloaya pa Jerusalén molajlanije: —¿Amo unca in se yihual hual quitemujticate quinami huil quimictisi?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Huan ¡xiquitacan! Nepa laqueztica inminlaixpan moxtin huan amo unca se lacal hual quijtúa len pa quitzacuasi yihual. ¿Yes quimatisi in huejueyenten pampa in lacal in Cristo?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ma yoje, tehuanten ticmatilo in caltilan capa quisac in lacal. Nesis in Cristo, amaqui, quil, quimatis capa quisas.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Yoje, tzajtzic Jesús pin tiopan hué capa lamaxtitataya, quinmilic: —¡Annechiximati huan anquimati noje capa niquisac! Huan amo nihualaya pan ipampa nel nolahueliltilisli huan nolajtol. Unca yihual Dios in melahuac hual nechtilanic, huan yihual amo anquiximati.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Nehual, quema, niquiximati, pampa niquisaya capa yihual unca. Unca yihual hual nechtilanic.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Yoje, pehuaje ajsije pa quiquitzquilosquiaya. Ma yoje, amo cataya se lacal hual quilalic ima ipan, pampa ayamo ajsic itonali pa miquis.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ma yoje, ca in lacalera cataloaya míac hual pehuaje quineltocaje pampa yihual in Cristo, quilije: —Neli in se in Cristo. Amaqui quinchías in míac quinami yihual quinchía. Innojen technextililo quinami yihual quipía Dios ichicahualisli.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Quicaquije in fariseos quinami in lacames laqueztataloaya ixtacayito innojen lajtomes inahuac Jesús. Pampín innojen fariseos huan tiopistas huejué quintilanije ipiscales in tiopan hué pa quiquitzquilosquiaya Jesús.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ma yoje, Jesús laquetzaya inminlaixpan moxtin, quinmilic: —Nicayas jan nadita ca amhuanten, cuaquín nías capa aqui nechtilanic.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Annechtemus, huan amo annechitas. Huan capa nicayas, amhuanten amo huil anajsis.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 In judíos moilije se ca oc se: —¿Ca capic yas in lacal pa camo tiquitasi? ¿Yas ca capic cate in judíos hual mosemananijme cajcapa ca yehuanten hual lajtulo griego? ¿Yahui quinmaxtía in griegos?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ¿Len quinejquijtu in lajtol hual yíal quilic: “Annechtemus, huan amo annechitas. Huan capa nicayas, amhuanten amo huil anajsis”?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Cuaquinon ajsic in tonali hual lamiaya in ilhuil (fiesta), cataya itonali niman hué in fiesta. Pa in tonali moquetzac Jesús, quintzajtzilic in lacames, quinmilic: —Sinda se quinami amiqui pa iyolo, ma huala ca nehual, huan ma caya quinami launtica.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Aqui yes nechneltoca, ca yihual yes quinami quisas pa iyolo in se míac ajꞌatenco ca al hual quimacas yulilisli, quinami quijtúa Dios ilajtol lajcuiluli.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Jesús quijtuaya inon inahuac in Espíritu Santo hual yahuiaya calaqui pa inminyolo yehuanten hual yahuiloaya quineltocalo Jesús. Ma yoje, ayamo hualaya in Espíritu Santo, pampa Jesús ayamo yec lalalili capa yahuiaya cana in niman míac lasojlalisli hual amo lami. Dios ayamo quilalic Jesús nepa.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Axcan, sequin ca in lacalera, quiman quicaquije inon hual quijtuc Jesús, quijtuje: —Neli in se Dios ilajtuni hual yahuiaya huala pan lalticpan.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Oc sequin quijtuje: —In se in Cristo. Ma yoje, sequin quijtuje: —Amo yoje, pampa amo yes galileteco in Cristo.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 ¿Amo quijtúa Dios ilajtol lajcuiluli pampa in Cristo yes imiahuil David huan lacatis pa Belén, in caltilan hual yec iyaxca David? Quema, yoje quijtúa.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Pampa inon in míac ca yehuanten amo molaliloaya innahuac ca in hual quijtuloaya inahuac Jesús.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Huan sequin quinequiloaya quiquitzquilo. Ma yoje, amo cataya se lacal hual quilalic ima ipan pa quiquitzquis.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Cuaquinon mocuepaje in piscales ca in tiopistas huejué huan in fariseos. Huan in tiopistas huejué huan in fariseos quinmilije: —¿Leca amo anquiquitzquic pa anquihualicasquiaya?
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Quinnanquilije in piscales, quinmilije: —¡Amo quiman cataya se lacal hual yoje lajtuc quinami in lacal!
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Quinnanquilije in fariseos: —¿Amhuanten noje anunca lacuajcuamanali?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Amo unca amaqui ca in huejueyenten huan ca in fariseos hual quineltocalo.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Quema, in míac lacalera quineltocalo. Ma yoje, yehuanten in lacalera amo quimatilo nindeno inahuac in lajtol. Ejꞌelehuis cate.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Cataya nepa Nicodemo, yihual yec se ca in huejueyenten. Cataya yihual hual hualac capa Jesús pa layúa. Yihual quinmilic:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 —Quinami quijtúa tolajtol, amo tictilanilo se lacal pa yes lacocoltili pampa quichíac in amo cuali sinda ayamo tijcaquije len yihual quijtúa inahuac in hual quichijtica. ¿Amo unca yoje?
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Quinanquilije: —¿Tehual noje, tigalileteco elehuis? Xictemu huan ticmatis pampa amo unca se ca Dios ilajtunijmes hual lacatic huan yuliaya pa Galilea.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Huan moxtin yehuanten uyaje sejse huan sejse pa ichan.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.