Lucas 5

Northern Puebla Nahuatl NT (NCJ_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Se tonali in Jesús oilohuaya itentla in mar den Genesaret huan ompa oteahsitohque miyac tlacamen, hasta otepitzinihque, tleca oquinequiyayahque quicaquisque in itlahtoltzin Dios.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 In Jesús omotaque ome barcos inyoca atlatentli. In michtemohuanimen oquistoyahque ic quipacahque inmatlau.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Oncan Jesús otlehcoloc ipan seya, tlen iyaxca in Simón, huan omotlatlauti mayau chihton canin ahuehcatla. Ihcuac oquitzinquixti atlatentli, niman Jesús omotlaliloc huan opehualoc quinnextililo de ompa.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Ihcuac otlan tlahtolo, omoluic in Simón: ―Xicnehnemiti in barco canin ocachi huehcatla huan xictlasacan namomatlau ic nanmichtemosque.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 In Simón otenanquilic: ―Tlamachtiyani, nochin yohuali tinemihque huan ahmo tlen ticahsitohque. Tla ijcon monequi, tiyasque oc sepa tictlasasque in matlatl.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Ihcuac ijcon oquichiuque, Simón ihuan itlaquehualuan oquinquitzquihque miyac michten huan opeuca tzomoni in matlatl.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Ic inon oquinnahuatihque in aquin ihuan tequitihque ic mahualacan quimpalehuican ica in oc se barco. Yehhuan ohualahque huan oquintemiltihque in ome barcos hasta omatocanihque.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Ic oquitac inin, Simón Pedro omotlancuaquetz teixpa in Jesús huan oteiluic: ―Manechcahualo, Notecohtzin, tleca nitlahtlacolyo.
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Huan Simón quen tel oquimat, huan noyojqui in oc sequinten aquin ihuan ocatcahque, ica in tlen oquimpanoc.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Noyojqui quen tel oquimatque in Jacobo huan Juan, ipiluan Zebedeo, aquin ihuan otequitiyayahque in Simón. Huan omoluic in Simón: ―Ahmo ximomouti. De axan tiquinyolchicahuas in tlacamen ic manechneltocacan.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Ihcuac oquinquixtihque atlatentli in barcos, oquincauteuque huan otecuitlapanuihque in Jesús.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ihcuac in Jesús oilohuaya ipan se altepetl, oteahsito se cocoxqui ica in pahpalanilistli. Ic oteitac in Jesús, omixtocac ic omotlancuaquetz teixpa huan otetlatlautic: ―Notecohtzin, tla nechpahtilos.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Oncan Jesús omomachili ica in teman huan omoluic: ―Tleca in tlahmo. Xipahti. San ic omihto, oquis inon cocolistli.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Oncan Jesús omotequiuti ahmo maquilui niyan aquin. Huan omoluic: ―San tiyas iixpa in tiopixqui maquita tla nele otipahtic huan tictemactis quen motetlahpalol in tlen mitztequiutis in itlanahuatil Moisés, maquichihuacan cuenta in tlacamen quen otipahtic, huan ijcon timocahua chipahuac.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Huan in tetenehualoca in Jesús ocachi ohueyixtaya huan omosentlaliyayahque miyacten ic tecaquisque huan ic mamopahtican oc sequin cocoxcamen.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Huan Jesús omosecninuilohuaya canin ahyac aquin, huan ompa omoyolmachtilohuaya.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Ipan se tonali Jesús otlamachtilohtoya, huan ompa ocatcahque sequin fariseos huan sequin tlamachtiyanimen den tlanahuatili, inohque aquin ohualahque ic nohuiyan den tlali Galilea huan Judea huan in hueyi altepetl Jerusalén. Huan ica techicahuilis in Dios oquimpahtiloc in cocoxcamen.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Oncan oahsitohque sequin tlacamen quimamahtihue ipan tlapechtli se tlacatl aquin omocoupitzquetzticatca, huan oquinequiyayahque quicalaquisque teixpantinihque in Jesús.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Huan ahmo ocahsique canic calaquisque tleca otentoyahque miyac tlacamen. Oncan otlehcohque itzoncuac in cali huan oquicuaxitinihque. Huan ompic oquitemohuihque in cocoxqui ijcon ica icoutlapech inepanco in tlacamen canin oilohuaya in Jesús.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Ihcuac in Jesús omoyolitaque quen oteneltocaque, oquiluiloc in cocoxqui: ―Tlacatl, motlahtlacoluan nimitztlapohpoluihtoc.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Oncan in tlamachtiyanimen den tlanahuatili huan in fariseos opeuque monehnehuiliyahque: “Tel, ¿aquin inin tlacatl opeu teixnamiqui in Dios ica itlahtol? Niyan aquin cuali tetlapohpoluis tlahmo san Yehhuatzin Dios.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Huan Jesús omoyolnehnehuilihtoya ica yehhuan huan omoluihque: ―¿Tleca nanquiyolnehnehuiliyahque ijcon?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 ¿Quen nanquimatihque tla ahhuel nictlapohpoluis? Tla cuali nicpahtis, no cuali nictlapohpoluis.
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Cuali tel, niyau namechnextili quen nehhua aquin Nitetiachicau ica nochin tlacatl nicpiya tequihuahyotl nican tlalticpac ic namechtlapohpoluis namotlahtlacoluan. Oncan omoluic in tlacatl aquin omocoupitzquetzticatca: ―Ximoquetza huan xicana motlapech huan xiyau mochan.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Niman inon tlacatl omoquetz huan oquian in itlapech huan oya ichan temahuestilihtiu in Dios.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Nochten quen tel oquimatque huan otemahuestilihque in Dios. Huan ica moucayotl oquihtohque: ―Axan otiquitaque in tlen ahhuel quichihuas san aquin.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Satepa de inin, in Jesús oquixohuac huan omotac se rendero itoca Leví. Oyehuatoya canin otlacobrarohuaya, huan Jesús omoluic: ―Xinechcuitlapanui.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Oncan Leví omoquetz, huan otlacautehuac huan otecuitlapanuic in Jesús.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Satepa in Leví oquichiu se iluitlacuali ichan ica in Jesús, huan ocatcahque miyac in renderos huan oc sequin tlacamen inuan oyehuatoyahque iixpa in mesa.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Huan sequin fariseos inuan in tlamachtiyanimen den tlanahuatili opeuque inca tlahtohuahque in tetlamachticahuan in Jesús huan oquintlahtlanihque: ―Tel, ¿tleca nanmonelohuahque huan nantlacuahque inuan in renderos huan in tlahtlacolyohque?
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 In Jesús omonanquilihque: ―In aquin yichihchicahuaque huan cualten ahmo quinequihque in tlapahtiyani, tlahmo san in cocoxcamen.
31 Jesus respondeu:
32 Ahmo onihuala ica inon cualten, tlahmo ica in tlahtlacolyohque, huan ijcon mamoyolcuepacan.
32 Eu não vim para
33 Oncan in fariseos otetlahtlanihque in Jesús: ―Tel, ¿tleca ahmo nanmosahuahque huan nanmoyolmachtiyahque quen in itlamachticahuan in Juan huan de tehhuan?
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 In Jesús omonanquilihque: ―Nehhuatl quen se mosihuautiyani. Tel, ¿cuali mosahuasque ihcuac inuan yes in itetlatlautiluan in mosihuautiyani? Nele ahhuel, tleca pactoque ica inon mosihuautilistli.
34 Jesus respondeu:
35 Ahsiquiu in tonali queman quincuilisque in mosihuautiyani. Oncan queme, cuali mosahuasque.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Noyojqui omotlalilihque tlen ic maquichihuacan cuenta: ―Notlahtol quen in yancuic tlaquemitl. Niyan aquin quitzomonis in yancuic tlaquemitl ic quitlatlamanis in yihuehcau tlaquemitl. Tla ijcon quichihuas, quitlasohchihuas in yancuic tlaquemitl. Huan noyojqui ahmo quicualnextiya in yihuehcau tlaquemitl.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Noyojqui notlahtol quen yancuic tlayili. Huan no ahmo quiehuasque in yancuic tlayili den uva ipan in yihuehcau cuitlaxtli. Tla ijconon quichihuasque, inon yancuic tlayili quitzomonis inon cuitlaxtli huan ijconon polihuis nochin.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Huan ic inon mamotlali in yancuic tlayili ipan in yancuic cuitlaxtli. Huan ijconon nochin in ome tlayequeutli yesque.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 In aquin quioni in chicahuac tlayili ahmo niman quinequis in yancuic, tleca quihtos: “In tlen chicahuac ocachi cuali.”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.