Provérbios 26

Icamanal toteco; Santa Biblia (NCHBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amo quinamiqui para tasesecayot huetzis ipan nopa tonali quema tahuel tatotoniya, yon para huetzis at quema onca pixquisti. Nojquiya amo quinamiqui para se cati huihuitic quiselis tatepanitacayot.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 Quej nopa totot soquipali cati mocuapolojtoc huan quej nopa totome golondrinas cati san patantinemij, nojquiya se tatelchihualisti amo quiajsis se acajya sinta amo quipiya itajtacol.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 Se masehuali huelis quinejnemiltis se cahuayo ica se cuetaxti imaco. Huelis quinejnemiltis se burro sinta quiquechilpis, huan huelis quinejnemiltis se cati huihuitic sinta quipiya se cuapipitzti imaco para icuitapa.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Quema timonajnanquilía ihuaya se cati huihuitic, amo xijnanquili nopa huihuiyot cati quiijtohua quej elisquía camanali cati quinamiqui pampa ta tinesis tihuihuitic nojquiya.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Pero quema timonajnanquilía ihuaya se cati huihuitic, xijcuepili para tijpanextis para nelía huihuitic nopa masehuali, para yaya amo mohueyimatis huan moilhuis para yaya más talnamiqui.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 Cati motemachía ipan se masehuali cati huihuitic para ma quihuica se camanali para quiyolmelahuas seyoc, amo quipiya talnamiquilisti. Yaya eli quej se cati moicxitzontequi o quiitzquía se tamanti pajyo cati temictía.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 Se cati metzhuapactic, iicxihua san huiyontoque huan yon quentzi amo quipalehuía para nejnemis. Nojquiya ni talnamijca tamachtili yon quentzi amo quipalehuía se cati huihuitic.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 Sinta tijtepanitas se cati huihuitic, huajca tijchihua se huihuiyot quej se huihui tacat cati quiilpía se tet ipan tatehuitatzti para amo cana yas.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 Se ihuintiquet amo quimachilía sinta cococ quema mochajcohua ica se huitzti, huan se cati huihuitic amo hueli quimachilía ni talnamijca consejos.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 Sinta se teteco quiselis se tequipanojquet cati huihuitic o se cati moquetza ipan tianquis, nopa teteco amo quimati taya ipantis. Eltoc quej se soldado cati campa hueli tamota huan amo quimati ajquiya quicocos.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 Quej se chichi mocuepa huan quicua sempa cati quiisotatoc, nojquiya se cati huihuitic sempa quichihua nopa huihuiyot cati sanoc quicajtoc.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Pero más amo ohui para tijmachtis se cati huihuitic ma eli talnamiqui, huan amo se cati mohueyimati.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 Para amo yas tequititi se tacat cati tatzihui quiijtohua: “Huelis itztos se tecuani ipan ojti o ipan tianquis, huajca mahuilili para niquisas.”
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Huan quej nopa caltemit cati momalacachohua ipan nopa teposti campa motatzquilijtoc, quej nopa se tacat cati tatzihui talojtzitzi mocuepa huan moteca ipan itapech.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 Sequij masehualme itztoque nel tatzihuij hasta quiohuijmatij para tacuase.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Cati tatzihuij motepanitaj huan moitaj para nelía talnamiquij. Moilhuíaj para inintalnamiquilis quipano cati quipiyaj chicome talnamijca masehualme cati tahuel quimatij teconsejomacaj.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Se cati mocalaquía ipan se cualanti campa amo icuenta mocalaquía ipan se tamanti cati mahuilili. Huan eltoc san se ica se cati quitanana se chichi ipan inacas.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 Quej se cati locojti quimajcahua ticuahuit lementoc huan cuataminti campa hueli huan amo quichihuilía cuenta sinta temictis,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 quej nopa nojquiya se cati quicajcayahua ihuampo huan teipa quiijtohua para san ahuilcamanaltiyaya.
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Se tit sehuis quema amo quipiya cuahuit, huan nojquiya tamis cualanti campa amo aqui se cati teejelnamiqui.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 Cati quipiya ticoli cati xahuantoc o cati quipiya tit nimantzi hueli quiticuiltis cuahuit, huan se masehuali cati quipactía tanajnanquilía nimantzi quipehualtía cualanti.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Icamanal se cati ixtacatzi mitzilhuis se camanali para quiejelnamiquis seyoc, eltoc quej se tamanti ajhuiyac ipan mocamac, pero para cati quitaijilhuía, calaqui hasta más iyolijtic para quicocos.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Se soqui chachapali cati quialtijtoque ica plata tecajcayahua quej se masehuali cati pano fiero iyolo pero quitatía ica camanali cati caquisti para cuali.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 Se masehuali cati ipan iyolo tecualancaita quemantica quitatía icualancayo ica miyac camanali cati yejyectzi, pero amo xijneltoquili pampa san quichihua para mitzcajcayahuas.
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 Masque mitzcamanalhuis quej se cuali masehuali, amo xijneltoquili, pampa italnamiquilis tahuel temitoc ica nochi cati fiero.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Huan masque ipan nopa talojtzi amo mitznextilis cualanti para mitzcajcayahuas, teipa mopanextis icualancayo miyacapa huan nochi quiitase.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 Sinta tijchihua se ostot quej se taquetzti para nopona ma huetzi mohuampo, nopona timotaquechilía. Huan sinta tijcuamimilos se hueyi tet para ma quitzonpechiti seyoc, mocuepati nopa tet huan mitztzonpechiqui ta.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 Se cati quinistacahuía sequinoc quinextía para quincualancaita huan quincocohua. Huan se cati camanalti cuajcualtzi camanali para quiyejyectalis seyoc huan quicajcayahuas, tahuel tasosolohua.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.