Provérbios 18
Icamanal toteco; Santa Biblia (NCHBL) vs VC
1 Se cati itzcuimit moiyocacahua ten sequinoc masehualme pampa san moilhuía cati yaya iselti quinequi. Monajnanquilía ica nochi cati cuali inintalnamiquilis.
1 Quem se isola procura sua própria vontade e se irrita contra tudo o que é razoável.
2 Masehualme cati huihuitique amo teno quinequij quiyecose, san quinequij tepohuilijtinemise cati eltoc ipan iniyolo.
2 O insensato não tem propensão para a inteligência, mas para a expansão dos próprios sentimentos.
3 Se tacat cati fiero inemilis quimati tehuihuiita. Nimantzi pehua tepinahualtía huan tanajnanquilía pampa ayecmo teno quitepanita.
3 O desprezo ombreia com a iniqüidade; o opróbrio com a vergonha.
4 Icamanal se tacat cati talnamiqui eltoc quej hueyat cati tahuel huejcata ica se at cati temaca se cuali nemilisti. Quej meya miyac at ipan se ameli, icamanal tepalehuía huan temaca talnamiquilisti.
4 As palavras da boca de um homem são águas profundas; a fonte da sabedoria é uma torrente transbordante.
5 Tajtacoli sinta se juez quipalehuis se cati amo cuali quichihua. Nojquiya amo cuali sinta se juez quitatzacuiltis se cati amo teno quichijtoc.
5 Não fica bem favorecer um perverso para prejudicar o direito do justo.
6 Cati huihuitique quiijtohuaj camanali cati talojtzitzi quipehualtía tanajnanquilisti. Inincamanal quihualica miyac tatehuilisti.
6 Os lábios do insensato promovem contendas: sua boca atrai açoites.
7 Ica icamac se cati huihuitic monenpolos. Ica cati quiijtohua moijilpía ipan taohuijcayot.
7 A boca do tolo é a sua ruína; seus lábios são uma armadilha para a sua própria vida.
8 Icamanal se cati ixtacatzi mitzilhuis se camanali cati ica quiejelnamiqui seyoc, eltoc quej se tamanti ajhuiyac ipan mocamac, pero cati quiejelnamiqui, calaqui hasta más ipan iyolijtic para quicocos.
8 As palavras do delator são como gulodices: penetram até as entranhas.
9 Se masehuali cati tatzihui ipan itequi eltoc san se ica se cati san quinempolohua tamanti cati iaxca iteco.
9 O frouxo no trabalho é um irmão do dissipador.
10 TOTECO eltoc quej se huejcapantic tepancali campa masehualme hueli momanahuise. Cuajcualme yahuij campa TOTECO huan ayecmo aqui hueli quincocos.
10 O nome do Senhor é uma torre: para lá corre o justo a fim de procurar segurança.
11 Cati tominpiyaj moilhuíaj para inintomi temachti huelis quinmanahuis ica miquilisti. Ipan inintalnamiquilis inintomi quinmaca temachili quej se hueyi altepet cati cuali tzactoc ica se tepamit cati tilahuac, pero mocajcayajtoque.
11 A fortuna do rico é sua cidade forte; em seu pensar, ela é como uma muralha elevada.
12 Quema se masehuali mohueyimati, huetzis ipan pinahualisti, pero quema se moechcapantalía, quihualiquilía tatepanitacayot.
12 Antes da ruína, o coração do homem se eleva, mas a humildade precede a glória.
13 Nelía se huihuiyot huan se pinahualisti sinta titananquilis quema noja ayemo tijcactoc nochi cati quichihuaj campeca para mitzilhuise.
13 Quem responde antes de ouvir, passa por tolo e se cobre de confusão.
14 Se masehuali hueli quiijyohuis se cocolisti ipan itacayo, pero sinta se tahuel quiyolcocos, nelía ohui quiijyohuis.
14 O espírito do homem suporta a doença, mas quem erguerá um espírito abatido?
15 Se masehuali cati talnamiqui nochipa quinequi quimachilis tamanti yancuic. Nochipa tacactoc para quicaquis más talnamiquilisti.
15 O coração inteligente adquire o saber; o ouvido dos sábios procura a ciência.
16 Se masehuali cati temaca nemacti quitapohua miyac caltepamit para ipan calaquis. Huan huelis ajsis hasta iniixpa huejhueyi masehualme.
16 O presente de um homem lhe abre tudo, e lhe dá acesso junto aos grandes.
17 Nesi xitahuac cati quiijtohua nopa achtohui masehuali cati monextía iixpa se juez para momanahuis, pero teipa hualas seyoc huan tenextilis para nelía taixpanotoc.
17 Quem advoga sua causa, por primeiro, parece ter razão; sobrevém a parte adversa, que examina a fundo.
18 Nopa tequichihuani hueli quiquixtise suertes para quimatise quenicatza quisencahuase se cualanti cati ohui. Ica suertes tamis camanali.
18 A sorte apazigua as contendas e decide entre os poderosos.
19 Nelía ohui para sempa timohuampojchihuas ihuaya se moicni cati tiquixpanotoc, huelis más amo ohui para tijtanis se altepet cati yahualtic tzactoc ica tepamit. Cualanti quixelohua cati mohuampojchijtoque quej se caltemit ica candado quixelohua cati calijtic huan calteno.
19 Um irmão ofendido é pior que uma cidade forte; as questões entre irmãos são como os ferrolhos de uma cidadela.
20 Se cati quinpalehuía sequinoc huan temaca cuali tamachtili, quitemitía ten ya iyolo quej se tacualisti cati quiixhuitía iijti. Quema se masehuali quiijtohua cati quinamiqui, momaca miyac paquilisti.
20 É do fruto de sua boca que um homem se nutre; com o produto de seus lábios ele se farta.
21 Se huelis quipantis miquilisti o se cuali nemilisti por cati quiijtohua. Huan se cati tahuel quinequi camanaltis quiselis cati quitantoc ica icamanal masque cuali o amo.
21 Morte e vida estão à mercê da língua: os que a amam comerão dos seus frutos.
22 Se tacat cati mocuilía se sihuat quipantía se tamanti cati cuali. Nopa sihuat eltoc se tatiochihualisti cati TOTECO quititanilía.
22 Aquele que acha uma mulher, acha a felicidade: é um dom recebido do Senhor.
23 Se teicneltzi motajtanía tapalehuili ica cuali, pero nopa masehuali cati tominpiya quinanquilía chicahuac.
23 O pobre fala suplicando; a resposta do rico é ríspida.
24 Se masehuali cati quinequi quinpiyas ihuampoyohua, monequi quinpalehuis sequinoc quej mochihuaj masehualme cati mohuampojchijtoque. Pero itztoque tohuampoyohua cati más techicnelíaj que toicnihua.
24 O homem cercado de muitos amigos tem neles sua desgraça, mas existe um amigo mais unido que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.