João 11
Icamanal toteco; Santa Biblia (NCHBL) vs ARC
1 Ipan altepet Betania itztoya se tacat cati itoca Lázaro cati quipixqui ichaj inihuaya isihua icnihua, María huan Marta. Huan Lázaro pejqui mococohua.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (María, iicni Lázaro, eliyaya nopa sihuat cati teipa quitequili taajhuiyacayot ipan iicxihua Jesús huan quihuachili ica itzoncal.)
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Huajca quema Lázaro mococo, isihua icnihua tatitanque ma quiilhuitij Jesús:
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Huan quema Jesús quicajqui ni, quiijto:
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Huan Jesús nelía quinicneli Lázaro, María huan Marta.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Pero quema quicajqui mococohua Lázaro, mocajqui seyoc ome tonati campa itztoya.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Huan teipa techilhui tiimomachtijcahua:
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Huan tiimomachtijcahua tiquilhuijque:
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Huan Jesús technanquili:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Pero sinta se nejnemi quema tzintayohua, motepotanis pampa amo onca taahuili. Huan quena, ajsis hora quema taijqui nopantis.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jesús quiijto ya ni huan teipa techilhui:
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Huan tiimomachtijcahua tiquilhuijque:
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Pero Jesús nelía techilhuiyaya Lázaro ya mictoya, pero timoilhuiyayaj san cochtoya.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Huajca Jesús techilhui xitahuac:
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Huan na nipaqui para amo niyajqui nimantzi pampa ama más cuali para amojuanti pampa más antechneltocase na. Ma tiyaca tiquitatij.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Huan Tomás, cati quitocaxtiyayaj Cuate huan cati itztoya se ten tojuanti tiimomachtijcahua Jesús, techilhui:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Huan quema Jesús ajsito altepet Betania, ya quipixtoya nahui tonati quitalijtoyaj itacayo Lázaro ipan ostot ipan se tepet.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Huan Betania mocahua nechca Jerusalén, huelis se eyi kilómetro ihuejcaca.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Huan miyac israelitame hualajtoyaj ten Jerusalén para quinyolchicahuase Marta huan María pampa mijqui iniicni.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Huan quema Marta quicajqui para hualayaya Jesús, yajqui quinamiquito ipan ojti, pero María mocajqui calijtic.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Huan Marta quiilhuito Jesús:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Huan masque ya mictoc, nijmati Toteco mitzchihuilis nochi cati tijtajtanis.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Huan Jesús quiilhui:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Huan Marta quiijto:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Huan Jesús quiilhui Marta:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Huan nochi masehualme cati itztoque huan nechneltocaj amo miquise para nochipa. ¿Tijneltoca cati nimitzilhuía?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Huan Marta quiilhui:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Huan quema Marta tanqui quiijto ya ni, yajqui quinotzato María huan quiixtacailhui:
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Huan quema María quicajqui ni, yajqui nimantzi para quinamiquiti.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Huan Jesús noja ayemo ajsiyaya campa altepet pampa mocajtoya campa Marta quinamiquito.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Huan nopa israelitame cati itztoyaj calijtic para quiyolchicahuase María quiitaque quema quisqui nimantzi huan quitoquilijque pampa moilhuiyayaj yahuiyaya quichoquiliti iicni campa quitoctoyaj.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Pero María yajqui campa itztoya Jesús huan quema quiitac, motancuaquetzqui iicxita huan quiilhui:
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Huan Jesús quiitac chocayaya María huan nojquiya chocayayaj nopa israelitame cati hualajque ihuaya, huan yaya no moyolpitzahuili huan motequipacho.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Huan quintatzintoquili:
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Huan Jesús chocac.
35 Jesus chorou.
36 Huan nopa israelitame quiijtojque:
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Huan sequij quiijtojque:
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Huan sempa Jesús moyolpitzahuili huan yajqui campa quitoctoyaj. Quitalijtoyaj itacayo Lázaro ipan se ostot campa se tepet huan quiixtzactoyaj ica se hueyi tepatacti.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Huan Jesús quiijto:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Huan Jesús quiilhui:
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Huan quema quiijcuenijque nopa tet ten nopa ostot campa quitalijtoyaj nopa mijcatzi, Jesús ajcotachixqui huan quiijto:
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Nijmati nochipa techtacaquilía, pero nimitzcamanalhuía ama miyacapa para nochi cati nechyahualojtoque nica huelis nechneltocase para techtitantoc ipan ni taltipacti.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Huan quema tanqui quicamanalhuía iTata, camanaltic chicahuac huan quiijto:
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Huan Lázaro cati mictoya quisqui huijcontoc yajmaxtic ica yoyomit ten imaco hasta nochi iicxico, huan se payo quiixtzacuayaya.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Huan miyac israelitame cati itztoyaj ihuaya María quiitaque cati Jesús quichijqui huan quineltocaque para yaya nopa Cristo cati hualasquía.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Pero sequinoc israelitame cati amo quineltocaque yajque quinilhuitoj nopa fariseos taya quichijtoya Jesús.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Huajca nopa tayacanca totajtzitzi huan fariseos mosentilijque ica nopa hueyi tasentilisti ten tequichihuani huan quiijtojque:
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Sinta tijcahuilise ma quichihuas más, huajca nochi quineltocase. Huan nopa tequichihuani ipan altepet Roma quicaquise huan techtitanilise soldados para techsosolhuiliquij totiopa huan techmictise nochi tiisraelitame ipan total.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Huan Caifás nopa hueyi israelita totajtzi ipan nopa xihuit quinilhui:
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 ¿Amo anquimachilíaj más cuali quisas para ma miquis setzi tacat por nochi masehualme huan amo timiquise nochi tiisraelitame?
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Huan Caifás amo quiijto ya ni pampa iselti moilhuijtoya. Elqui pampa yaya itztoya nopa hueyi israelita totajtzi ipan nopa xihuit huan Itonal Toteco quimacac nopa camanali para tenextilis achtohui taya mochihuas teipa quema Jesús miquis por nochi masehualme ipan total.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Huan amo san miquisquía Jesús por masehualme ipan total, pero nojquiya miquisquía para quinsentilise huan para ma itztoca san se iconehua Toteco cati mosemantoyaj ipan campa hueli tali.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Huajca ten nopa tonali huan teipa nopa tayacanani ten israelitame pejque quisencahuaj quenicatza huelis quimictise Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Huajca Jesús ayecmo huelqui nejnemi campa nopa tayacanca israelitame huelis quiitase. Yaya quisqui huan yajqui ica tojuanti tiimomachtijcahua ipan se pilaltepetzi cati itoca Efraín nechca nopa huactoc tali campa amo teno eli.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Huan ajsitihualayaya nopa tonali para nopa Pascua Ilhuit. Huan miyac masehualme hualayayaj ten campa hueli pilaltepetzitzi huan yahuiyayaj hasta altepet Jerusalén quema noja polihuiyaya para pehuas nopa ilhuit pampa monequiyaya motapajpacchihuase quej quiijtohuaj totanahuatilhua para teipa quielnamiquise nopa Pascua Ilhuit.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Huan nopa masehualme cati hualajtoyaj campa hueli moquetzayayaj tiopan calijtic quitemohuayayaj Jesús. Motatzintoquiliyayaj se ica seyoc:
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Huan nopa tayacanca totajtzitzi huan nopa fariseos ya quinilhuijtoyaj masehualme sinta se quimatisquía canque itztoya Jesús, ma quinyolmelahuatij para huelise quiitzquitij.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.