Eclesiastes 4

Icamanal toteco; Santa Biblia (NCHBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sempa niquitac nochi nopa taijyohuilisti, tequipacholi huan taohuijcayot cati onca ipan ni taltipacti. Niquinitac masehualme cati chocaj pampa sequinoc quintaijyohuiltíaj huan amo teno hueli quichihuaj para momanahuise. Amo aqui quinyoltalía, yon amo aqui quinpalehuía pampa cati quintaijyohuiltíaj quipiyaj miyac chicahualisti.
1 Depois, voltei-me e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis que vi as lágrimas dos que foram oprimidos e dos que não têm consolador; e a força estava da banda dos seus opressores; mas eles não tinham nenhum consolador.
2 Huajca nijmachili para más cuali itztoque nopa masehualme cati ya mijque huan amo aqui noja yoltoque.
2 Pelo que eu louvei os que já morreram, mais do que os que vivem ainda.
3 Huan noja más cuali inijuanti cati amo quema tacajtoque pampa amo quema quiitztoque nochi cati amo cuali cati onca ipan ni taltipacti.
3 E melhor que uns e outros é aquele que ainda não é; que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 Huan niquitac quema se masehuali quichihua huejhueyi tequit huan nochi cati quichihua quisa cuali, teipa sequinoc masehualme pehuaj quicualancaitaj. Huajca nochi itequi quisa san tapic huan san quihualica tequipacholi.
4 Também vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras trazem ao homem a inveja do seu próximo. Também isso é vaidade e aflição de espírito.
5 Masehualme cati huihuitique amo quinequij tequitise huan yeca itztoque ica mayanti.
5 O tolo cruza as suas mãos e come a sua própria carne.
6 Inijuanti moilhuíaj para más cuali motatzcanequise huan amo tequitise. Amo quinequij tequitise pampa moilhuíaj nochi tequit quisas san tapic huan san quinsiyahuiltis.
6 Melhor é uma mão cheia com descanso do que ambas as mãos cheias com trabalho e aflição de espírito.
7 Nojquiya niquitztoc seyoc tamanti cati san tapic ipan ni taltipacti.
7 Outra vez me voltei e vi vaidade debaixo do sol.
8 Niquita se tacat cati itztoc iseltitzi. Amo quinpiya iconehua, yon iicnihua, pero mojmosta tequiti chicahuac pampa, masque miyac tomi quipiya, quinequi noja más moricojchihuas. Huan amo motatzintoquilía: “¿Ajquiya nijcahuilijtehuas noricojyo quema nimiquis? ¿Para ten tahuel nimosiyahuiltía huan amo nimopaquilismaca ica nochi cati nijpiya?” San tapic nochi cati quichihua nopa tacat huan tahuel ohui inemilis.
8 Há um que é só e não tem segundo; sim, ele não tem filho nem irmã; e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas; e não diz: Para quem trabalho eu, privando a minha alma do bem? Também isso é vaidade e enfadonha ocupação.
9 Achi más cuali quema ome masehualme tequitij san sejco huan amo tequiti setzi iseltitzi. Más quitanise san sejco que quitanisquía sinta tequitisquía iyoca.
9 Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
10 Sinta se huetzis, huajca ne se quitananas. Pero teicnelti nopa masehuali cati itztoc iseltitzi. Pampa sinta huetzis, amo aqui quipiyas para quitananas.
10 Porque, se um cair, o outro levanta o seu companheiro; mas ai do que estiver só; pois, caindo, não haverá outro que o levante.
11 Huan nojquiya quema taseseya, sinta ome motecase san sejco ica se taquemit, huajca momacase tatotonilot huan amo sesecuise. Pero se masehuali cati itztoc iseltitzi ¿quenicatza huelis mototonilis?
11 Também se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
12 Huan quema se masehuali itztoc iselti, sequinoc huelis quitehuise huan quitanise. Pero sinta itztoque ome, huajca amo quintanise. Huan noja más cuali sinta itztoque eyi. Onca se camanali cati quiijtohua para se lazo cati quixinepalojtoque ica eyi pilazojtzitzi, amo nimantzi cotonis.
12 E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
13 Más cuali se telpocat cati teicneltzi huan talnamiqui que se rico tanahuatijquet cati huehuentzi huan huihuitic, huan ayecmo quinequi quicaquis consejos.
13 Melhor é o jovem pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que se não deixa mais admoestar.
14 Se telpocat cati talnamiqui huelis quisas ten se tatzacti huan quipantis se nemilisti cati nelcuali. Huelis elis tanahuatijquet masque tacatqui nelteicneltzi ipan nopa tali.
14 Porque um sai do cárcere para reinar; sim, um que nasceu pobre no seu reino.
15 Huan miyac masehualme ipan ni taltipacti quipiyasquíaj paquilisti para quipalehuise se telpocat quej nopa, hasta quipalehuisquíaj mochihuas tanahuatijquet.
15 Vi todos os viventes andarem debaixo do sol com o jovem, o sucessor, que ficará em seu lugar.
16 Se telpocat cati quej nopa talnamiqui huelis quinyacanas tahuel miyac masehualme, huan nochi quiicnelise. Pero teipa quema tacajtiyase sequinoc masehualme, inijuanti quihuejcamajcahuase. Yeca cati quichihuasquía elisquía san tapic quej san tapic para se cati quinequisquía quiitzquis nopa ajacat cati tailpitztoc.
16 Não tem fim todo o povo, todo o que ele domina; tampouco os descendentes se alegrarão dele. Na verdade que também isso é vaidade e aflição de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.