Eclesiastes 10

Icamanal toteco; Santa Biblia (NCHBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Miyac sayolime cati mictoque huan lochontoque mijyotía tahuel fiero hasta hueli quinenpolos iajhuiyaca se cuali taajhuiyacayot. Ica masehualme nojquiya. Sinta se talnamijca masehuali mocuapolos huan quichihuas se piltaixpanoltzi, sequinoc quiitase para nopa piltamantzi quitamiixpolos nochi nopa cuali tamanti cati quichijtoya ica miyac italnamiquilis huan ica miyac tatepanitacayot.
1 Qual a mosca morta faz o unguento do perfumador exalar mau cheiro, assim é para a sabedoria e a honra um pouco de estultícia.
2 Iyolo se talnamijca tacat quichihualtía ma quichihua cati cuali. Pero iyolo se huihui tacat quichihualtía ma quichihua tamanti cati amo cuali.
2 O coração do sábio se inclina para o lado direito, mas o do estulto, para o da esquerda.
3 Quema se huihui tacat san nejnemi ipan se ojti quinnextilía sequinoc para quipolohua italnamiquilis. Quena, masehualme quiitaj quenicatza nemi huan nimantzi quiixmatij para huihuitic.
3 Quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento; e, assim, a todos mostra que é estulto.
4 Sinta moteco cualanis mohuaya, amo xijcahua motequi. San ximoicnonequi huan ximomaxojtili. Ya nopa mitzpalehuis para tijsehuis icualancayo moteco huan para amo tiquixpanos.
4 Levantando-se contra ti a indignação do governador, não deixes o teu lugar, porque o ânimo sereno acalma grandes ofensores.
5 Niquitztoc seyoc tamanti cati amo cuali cati pano ipan ni taltipacti; se tamanti cati pano ica tanahuatiani.
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, erro que procede do governador:
6 Fiero eltoc sinta se tanahuatijquet quincahuilis ma tanahuatica tacame cati huihuitique huan quintalis tacame cati ya quinextijtoque inintalnamiquilis ipan se tequit cati amo aqui quitepanita.
6 o tolo posto em grandes alturas, mas os ricos assentados em lugar baixo.
7 Nojquiya niquinitztoc tequipanohuani cati yahuij cahuayojtipa huan inintayacancahua nejnemij iniicxipa quej elisquía tequipanohuani.
7 Vi servos a cavalo e príncipes andando a pé como servos sobre a terra.
8 Talnamiquini quimatij onca tamanti mahuilili huan tequitij ica miyac cuidado. Cati quixahuas se ostot para ameli, huelis iseltitzi huetzis nopona. Cati quisosolos se tepamit, huelis nopona quipantis se cohuat cati quitzacanis.
8 Quem abre uma cova nela cairá, e quem rompe um muro, mordê-lo-á uma cobra.
9 Aqui quiquixtía tet ipan tepexit para quitejtequis, huelis quihuelonis teme cati ica motepachos. Huan cati quitapana cuahuit, huelis mococos iseltitzi ica nopa hacha o ica nopa cuahuit. Huajca cati talnamiqui tequiti ica cuidado.
9 Quem arranca pedras será maltratado por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
10 Sinta nopa hacha ayecmo tatequi huan se masehuali amo quitentis, monequi más chicahuac tatzontequis para quitapanas cuahuit. Huajca cati nelía talnamiqui quitentía ihacha para quisas cuali itequi.
10 Se o ferro está embotado, e não se lhe afia o corte, é preciso redobrar a força; mas a sabedoria resolve com bom êxito.
11 Amo ipati para tijtemos se tamaxojtilijquet para quimaxojtilis se cohuat sinta ya mitztzacanijtoc.
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
12 Se talnamijca tacat camanalti ica yejyectzi pampa hueyi iyolo ica sequinoc. Pero icamanal se huihui tacat quichihua ma motaicancahua ica iseltitzi.
12 Nas palavras do sábio há favor, mas ao tolo os seus lábios devoram.
13 Quema pehua camanalti se huihui tacat quiijtohua cati moilhuía huan ya nopa huihuitic. Pero quema ontami ica nochi tamanti cati moyolilhuijtoc, itztoc quej se loco tacat huan teilhuía nochi cati amo cuali cati quinequi quichihuas.
13 As primeiras palavras da boca do tolo são estultícia, e as últimas, loucura perversa.
14 Se huihui tacat camanalti miyac quej elisquía quimati nochi cati panos teipa huan quinequi tepohuilis nochi. Pero amo aqui. Amo aqui quimati taya panos teipa.
14 O estulto multiplica as palavras, ainda que o homem não sabe o que sucederá; e quem lhe manifestará o que será depois dele?
15 Quema se huihui tacat tequiti, mosiyahuiltía hasta ayecmo quimati quenicatza ajsiti ichaj.
15 O trabalho do tolo o fatiga, pois nem sabe ir à cidade.
16 Fiero elis para nopa tali cati quipiya quej itanahuatijca se cati ayemo motalnamictijtoc. Teicnelti nopa tali sinta itayacancahua pehuaj moihuintíaj hasta quema tanesi.
16 Ai de ti, ó terra cujo rei é criança e cujos príncipes se banqueteiam já de manhã.
17 Pero se paquilisti para nopa tali cati quipiya se cuali tacat quej itanahuatijca, huan quinpiya itayacancahua cati san quicuaj cati monequi para huelise tequitise chicahuac. Amo tahuel tacuaj huan moihuintíaj.
17 Ditosa, tu, ó terra cujo rei é filho de nobres e cujos príncipes se sentam à mesa a seu tempo para refazerem as forças e não para bebedice.
18 Se tacat cati tatzihui amo quitatamanía ichaj campa pano at, huan yeca palani apechme. Teipa postequi nopa apechme huan huetzi ichaj.
18 Pela muita preguiça desaba o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 Para mopaquilismacase masehualme quichihuaj se ilhuit. Huan nopona xocomeca at temaca paquilisti. Pero monequi tomi para nochi cati mochihua.
19 O festim faz-se para rir, o vinho alegra a vida, e o dinheiro atende a tudo.
20 Yon ixtacatzi ipan moyolo, amo quema xijtelchihua se tanahuatijquet o se rico, pampa huelis se totot quicaquis huan quipohuiliti.
20 Nem no teu pensamento amaldiçoes o rei, nem tampouco no mais interior do teu quarto, o rico; porque as aves dos céus poderiam levar a tua voz, e o que tem asas daria notícia das tuas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.