Amós 8

Icamanal toteco; Santa Biblia (NCHBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Teipa TOTECO Dios technextili se chiquihuit ica miyac tamanti cuatacti cati icsitoc.
1 Eis o que me mostrou o Senhor: Vi uma cesta de frutos maduros.
2 Huan TOTECO techtatzintoquili:
2 Que vês tu, Amós?, perguntou-me ele. Uma cesta de frutos maduros, respondi. Ele replicou: Chegou o fim para o meu povo de Israel. Não continuarei a perdoá-lo.
3 Ipan nopa tonali nopa huicani cati itztose ipan tiopamit axtise huan tahuejchihuase. Tahuel miyaqui masehualme miquise huan inintacayohua mocahuase tepejtoque campa hueli. Huan cati quinhuicase nopa mijcatzitzi, san quintepehuase itepanteno nopa altepet huan amo aqui quinchoquilis pampa ayecmo aqui itztos. ¡San tatzitzicatos!”
3 Naquele dia, os cantos do palácio serão gritos de aflição - oráculo do Senhor Javé. Uma multidão de cadáveres, lançados em qualquer parte. Silêncio!
4 Huan na niAmós niquijto: “Xijcaquica amojuanti cati anquintachtequilíaj huan anquintaijyohuiltíaj cati teicneltzitzi ipan amotal.
4 Ouvi isto, vós que engolis o pobre, e fazeis perecer os humildes da terra,
5 Yon se tonal, amo anquinequij anquicahuase cati fiero anquichihuaj. Anquiijtohuaj: ‘¿Hasta quema tamis ni ilhuit ten yancuic metzti huan ni tonali para ma timosiyajquetzaca? ¿Hasta quema huelis sempa tijnamacase trigo huan titecajcayahuase?’ Antatamachihuaj ica tatamachihuali cati achi pisiltzi huan antenamaquiltíaj patiyo. Amobalanza cati anquitequihuíaj nojquiya amo xitahuac para huelis antacajcayahuase.
5 dizendo: Quando passará a lua nova, para vendermos o nosso trigo, e o sábado, para abrirmos os nossos celeiros, diminuindo a medida e aumentando o preço, e falseando a balança para defraudar?
6 Anquinchihualtíaj cati teicneltzitzi ma elica tequipanohuani. Masque san tahuica se pilplatatomintzi, o nopa piltomintzi quej cati ipati se tecac anquinnamacaj nopa teicneltzitzi para tetequipanose san tapic. Huan nochi nopa trigo itasolo cati huetztoc talchi anquimanelohuaj ica nopa trigo cati anquinamacaj huan quej nopa antacajcayahuaj.
6 {Compraremos os infelizes por dinheiro e os pobres por um par de sandálias.} Venderemos até o refugo do trigo.
7 “Pero TOTECO motestigojquetzqui ica ya iselti ten taya cati amechchihuilis aniixhuihua Jacob. Quena, yaya cati elqui topaquilis huan ica cati nochi tiisraelitame timohueyimatiyayaj, ama quiijtojtoc: ‘Na amo quema niquelcahuas cati amo cuali anquichijtoque.
7 O Senhor jurou pelo orgulho de Jacó: não esquecerei jamais nenhum de seus atos.
8 Nochi taltipacti huihuipicas ica majmajti. Nochi masehualme chocase por cati panos. Ni tali mohuisos, huan tejcos huan temos. Elis quej quema tejco nopa atenti Nilo ipan tali Egipto quema tatemi huan temajmatía huan teipa temo.’
8 Não, estremecerá a terra por causa disso? Não estará de luto toda a sua população? Todo o solo crescerá como o Nilo, subirá e baixará como o rio do Egito.
9 Huan TOTECO Dios quiijtohua: ‘Ipan nopa tonali quema panos ni tamanti, na nijchihuas para ma temo tonati masque san tajcotona. Huan masque tonaya nijchihuas ma tzintayohuiyas.
9 Acontecerá naquele dia - oráculo do Senhor Javé - que farei o sol se pôr ao meio-dia, e encherei a terra de trevas em pleno dia.
10 Huan niquincuepas nopa miyac ilhuit cati anquichihuaj para ma quipiyaca san choquisti. Huan nopa tatzotzonali huan huicat nijchihuas ma mocuepa cuesihuili. Huan nimechchihualtis ximoquentica amoyoyo ten tequipacholi quej elisquía mijqui se acajya. Huan nochi anmotzonhuatanise para nesis anmotequipachohuaj. Quena, anmotequipachose quej mijqui amocone cati iyojtzi pampa nopa tayacapan tonali elis nelfiero. Elis quej se tamanti cati tahuel chichic.’
10 Converterei vossas festas em luto, e vossos cânticos em elegias fúnebres. Porei o saco em volta de todos os rins, e a navalha em todas as cabeças. E farei {a terra} debulhar-se em pranto, como se chora um filho único, e seu porvir será um dia de amargura.
11 “Huan TOTECO Dios quiijtohua: ‘Xiquitaca, hualas nopa tonali quema nijtitanis se mayanti ipan ni tali. Pero amo mayanase masehualme ten pantzi, yon amo amiquise ten at. Mayanase pampa tahuel quinequise quicaquise sempa nocamanal, pero ayecmo huelis.
11 Virão dias - oráculo do Senhor Javé - em que enviarei fome sobre a terra, não uma fome de pão, nem uma sede de água, mas {fome e sede} de ouvir a palavra do Senhor.
12 Campa hueli mohuatanijtinemise ten se nali hasta seyoc para quitemose. Yase ten norte huan hasta campa hualquisa tonati para quitemose nocamanal, pero ayecmo huelis quipantise.
12 Andarão errantes de um mar a outro, vaguearão do norte ao oriente; correrão por toda parte buscando a palavra do Senhor, e não a encontrarão.
13 “ ‘Ipan nopa tonali yejyectzitzi ichpocame huan telpocame tapolose pampa tahuel apismictinemise huan quitemojtinemise nocamanal, pero amo quipantise.
13 Naqueles dias, desfalecerão de sede as belas jovens e os moços.
14 Huan nochi israelitame cati quinhueyichihuaj nopa teteyome cati mopantíaj ipan altepeme Samaria, Dan huan Beerseba, huetzise huan ayecmo quema huelise motananase.’ ”
14 Os que juram pelo pecado de Samaria e dizem: Pela vida do teu deus, Dã! e Pelo caminho de Bersabéia!, estes cairão e não mais se levantarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.