Marcos 15

Notsi NT (NCF_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lawaareng bingbing tsaa, no lalaamua ina no unsausawit, mii no xusaak, no unaasasing ina lo, ma no kaunsel araraa, di se tsap taman adodo ta xuuk. Di pitsi Iesu ma di ga laamuangen ia laa ngali tali sin Pailat.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat atsuraa Iesu, â Iu xadi king no Jiu?â Iesu a xisi, â Iou, Malen u ta se paare.â
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 No lalaamua ina no unsausawit di atuti ia taman no daan maarang.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Ma Pailat a sebula atsuraa ia. â Ngalisa u ta xap xisi di? Lasi aisa abala no maarang, di ta atuti iu taman.â
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Oro Iesu tii ga xap xisi tsaa ma Pailat ga suk olol buxa.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Sin xan namaang Pailat talaawaa sin Luxaal ina Esliwaa, naba aleiwaai xa xaus iwaa no inaman di ta axilangi.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Iexa taamat, iesan Baraabas tii manman lalon anua lodo mii biexaal biaa di tii esas mii Rom gawaman ma di ga sas amantei biexaal.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Biaa malep di xaalame sangan Pailat ngali atsuraa ia ngali xosaraa xan sen namaang ngali aleiwaai xa xaus.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pailat atsuraa di, â Gim saan ngali iaa ba aleiwaa xadi king no Jiu laa sin gim?â
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Pailat a se atixi biaa no lalaamua ina no unsausawit di se tali Iesu laa sin ia amuina di pengsen Iesu.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Oro no lalaamua ina no unsausawit di anaai abia malep ngali atsuraa Pailat ngali naba aleiwaa Baraabas ma na xap Iesu.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pailat atsuraa di, â Iaa ba xosaraa sa sin ilawaa taamat gim ta putsangi king ina no Jiu?â
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Di xuup lot, â Ataxiwaa papan tongol!â
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pailat atsuraa, â Ngalisa? Sen lo tii se laxei?â Oro di ga xuup lot buxa, â Ataxiwaa papan tongol!â
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pailat a saan ngali na atatoni abia malep, ma ga aleiwaa Baraabas laa sin di. Ma ga asaaiti no unmakmaxil ngali ririiti Iesu ma ga tali ia laa sin no unmakmaxil ngali di ba ataxiwaa papan tongol.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Xan no unmakmaxil di laamuangen Iesu laa lalon xan xaraxin anua gawana di putsangi Pretoriam ma di ga ilei axumuli abia no unmakmaxil araraa.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Di aturungi uga disdis ta de papan ia. Mil di ga ili todomien no suen xoxon ngali xosaraa bungwal ma di ga tsoben papan ia.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Ma di se atiltsoli xuup laa sin, â Ilase, iwaa xadi King no Jiu.â
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 No unmakmaxil di ulaulatsi ia papan xuan taman paas ma di ga xamutsaa ia. Di soloki ma sage putput ma langaari laa sin ia.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Di se reret ngen ia ma di saali abia laplap disdis ta de ma di ga arusarusai ia taman xan no laplap tsaa. Mil di ga gii atsuulngi ngali laa ataxiwaa papan tongol.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Iexa taamat in Sairin ilaa Saimon xan mom ilaa Aleksenda ma Rupus axaal lauteng ma ga laa lalon inaman laba. No unmakmaxil di atuaai ngali naba atsaxei xan tongol Iesu.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Di giwaa laangen Iesu laa sin abia xolot Golgaata (muina Golgaata, Xolot ina Barang).
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Mil di ga tali waain di ta louxaa mii mar, oro tii palo ngali nungi.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Ma di ga ataxiwaa papan tongol. Di exasen abia xan no uga Di ga uraura ngali xuxuuk ina di naba adi xaka uga.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Sin apaasaaet ina matanios lawaareng biaa di tii ataxiwaa ia.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Biaa atatal alengi muina di ta atuti ia, ga xoxot weaatalaa: â Xadi King no Jiu.â
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Di ataxiwaa alua no unpulapula mii ia, iexa sin lima mua ma iexa sin lima xaiaar.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Biaa di, di ta esliu sangan, di tii ga reret ngali ia. Di tii ga uraa xadi no xuan ma di tii ga paare, â Iu tii paare we u ba xosor atsoti Xan Anua Moroaa ma u ba sebula axos mulangenai sin no leng ta tuul,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 u na tsuul xaal papan tongol ma u na atoaa iu tsaa!â
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Sin abia uk sal no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo di reret taman ia labatina di tsaa. Di paare weaatalaa, â Tii atoaa biexaal, oro a xap pupua ngali atoaa ia tsaa!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Papaalii ilawaa Karisito, ilawaa King in Israel, na tsuul papan tongol talaawaa, ngalibi gita ba lasi ma taltaalnge sin.â Biaa delulu ta taxiu mii ia, delulu bula, delu reret ngali ia.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Sin talu piaak lasiaat, xobel araraa tii suk lodo laa pupua sin a tuul ina matanios nale.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Nale se sin a tuul ina matanios Iesu a xuup lot weaatalaa, â Eloi, Eloi, lama sabakatani?â Muina a weaatalaa, â Nugu Moroaa, Nugu Moroaa, ngali sa u ta se papaalii iaa?â
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Biaa biexaal ina di, di tii tiltil atat di alongmen abala, di ga paare, â Gim longmien, a ililei Elaija.â
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Iexa taamat a sol laa ga utii ututes taman waain manuul, ga aturung tali sin paas, ma ga tali sin Iesu ngali nun. Gim papaalii ia xasinge, a paare, â Gita ba lasi nawe Elaija naba xaalame, ngali atsuulngi ia lapula.â
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Iesu a xuup lot, ga taii xan xapkap ina mamaisa.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Biaa xaraxin taago ina Xan Anua Moroaa tii tater sin no papel ta lua xaal lapalaa ma laa pupua lapula.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ma biaa Lalaamua ina no unmakmaxil iwaa ta tiltil laamuaan Iesu, ga alongmen xan tineng ma ga lasi tii sen met we, ga paare, â Asuk so maase, ilawaa taamat tii xan Tsi so Moroaa!â
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Biexaal ina no aina di tii til nanen palpalaa tsaa. Labatina di, ilaa Maria Magdalin, ma Maria xan nagaa Jeims iwaa xulaau ma Josis ma Salomi.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Tia Galili, balawaa no aina di tii amusili ma tilaamamil sin xan no muun. No daan aina di tii xaalame Jerusalem mii ia, di tii manman tia bula.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Sin leng taxaaturung (biaa leng laamuaan Saabat). Biaa ta se nale bingbing,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Josep in Arimatia, ia ina abia kaunsel, iwaa tii liliis tsaa ngali xan Maradaan Moroaa, tii xap mataa ngali laa lasi Pailat ma ga laa atsuraa ia ngali xan pakpak Iesu.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pailat asuk tunga ta alongmen we, Iesu tii se met tsaa. A ilei awatwati iwaa lalaamua ina no unmakmaxil ma ga atsuraa ia nawe Iesu a se met.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Biaa tii se asasing sin ia, we a so, tii suk tali abia pakpak sin Josep.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Josep tii uuli no laplap ma ga alet atsuulngi xan pakpak ga ngaati taman laplap, ma ga aturung lalon io, di ta xaii lalon xaat. O ga puxen xaraxin xaat laangen ngali banti matenmat.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Maria Magdalin ma Maria xan nagaa Josis, delu tii lasi itaa tii atetei ia.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.