1 Coríntios 7

Notsi NT (NCF_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Talaawaa ngali abia no maarang gim ta atalaa xaalame sin iaa: Axaau ngali xa taamat na xap maxis.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Oro amuina sin no daan namaang tsaxa in nan sal, no taamat xuxuuk di na ie tubu ma no aina xuxuuk di na ie maxis.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Iwaa taamat na xosor puaa ngali araraai xan manginngin xan tubu ngali matul mii malen mu xan tubu bula na araraai xan manginngin xan maxis.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Aina minaxis a xap tapkina no isuaan tsaa oro xan maxis a tapkina no isuaan ia a malen bula taamat minaxis a xap tapkina no isuaan tsaa oro xan tubu a tapkina xan no isuaan.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Aso gululu nangaam tilbanti xan manginngin xa ina gululu ngali matul etudim, oro naba axaau ngali gulu na sirawaa nugulu xa adodo ngali ben tilbanti abia namaang ngali gulu na ben man lalon sausawit. Mil gululu na sebula matul etudim ngali Saatan naba xap xonon gululu amuina gulu ta xap arongi nugulu xalkale ina minaxis.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Iaa paatinai abala malen inanaa mamainaang a xap ngali atsapngen xa paare watwat sin gim.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Iaa saan ngali no inaman araraa di na malen iaa biaa iaa ta xap maxis. Oro Moroaa tii se tali xida no tinabel xuxuuk. Xan tinabel xa taamat ta xuuk axaatsap sin iexa.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Talaawaa iaa ga paare laa sin abia no taamat ma aina nal: Axaau di ta xap maxis malen iaa.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Oro nawe di xap pupua ngali arongi abia manginngin ina pakpak, asuk axaau di na maxis ngali biaa no manginngin ina sasaae naba xap laamuangen di laa lalon namaang tsaxa.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Laa sin no minaxis iaa tali abala lo. A xap iaa, Orong tsaa a tali: xa aina minaxis na xap atsiplii xan maxis.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Oro nawe iwaa aina atsiplii xan maxis, na suk xap maxis oro na sebula tsap ukbal ngali mula laa sin xan maxis. Ma xa taamat minaxis bula na xap atsiplii xan tubu.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Laa sin biexaal iaa paare we (iaa mu, iaa paare, a xap Orong): Nawe xa ina xida xa taamat ia xan tubu ta muun taltaalnge ma ga siir ngali manman mii, iwaa taamat na xap atsiplii xan tubu.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Ma nawe xa aina a maxis sin xa taamat iwaa ta muun taltaalnge ma iwaa taamat ga siir ngali manman mii ia, iwaa aina na xap atsiplii ia.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Sinsa iwaa muun taltaalnge ina taamat minaxis Moroaa a se apati sin xan tubu ma iwaa muun taltaalnge aina minaxis, Moroaa a se apati sin xan maxis. O nawe a xap so, xadi notsi di ba malen notsi in nan sal oro amuina aso xadi notsi di pat lalon no matan Moroaa.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Oro nawe iwaa muun taltaalnge a we na laa palaaen, papaalii na laa. Iwaa untaltaalnge taamat o aina a se leiwaa sin xadelulu minaxis. Moroaa a se ilei gita ngali man lalon malina.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Aina minaxis u sen atik wenangen we u ba soro atoaa num maxis? O taamat minaxis u sen atik wenangen we u ba soro atoaa num tubu?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Gita xuxuuk gita na manman tsaa lalon abia xalkale ina tino biaa Orong ta se tali sin gita malen Moroaa tii ilei gita. Balawaa totore watwat iaa tii se tali sin xan no daan matenaanua Moroaa.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Nawe xa taamat ia ta se xasau tsaa biaa Moroaa tii ilei? Na xap xonon ngali malen aia di ta xap axasaui. Nawe xa taamat ia ta xap xasau biaa Moroaa tii ilei? Di na xap axasaui ia.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Sinsa nawe xa taamat a xasau o a xap xasau biaa maarang gomsaa mu, oro gita na long amusili mu xan totore watwat Moroaa.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Gita xuxuuk gita na manman tsaa lalon abia xalkale biaa gita tii manman lalon malen Moroaa tii ilei gita.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Nawe Moroaa tii ilei iu sin u tii untutule, nangaam lolbiir taman abia oro nawe u pupua ngali tsap leiwaa, xosaraa.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Amuina iwaa untutule Orong tii ilei ia, ia taamat leiwaa xan Orong; malen mu taamat iwaa tii leiwaa biaa Orong tii ilei ia xan untutule Karisito.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Moroaa auuli gim taman xaraxin iliil, biaabi gim na xap amusili no inaman biaa di tii asaaiti gim taman sawe gim na xosaraa ngali atatoni Moroaa.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Nugu no taamat, no taamat xuxuuk di na man mula sin abia xalkale malen Moroaa tii ilei di.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Talaawaa taman no aina uul di ta xap atii taamat: A xap xa totore watwat na xaal sin Orong, oro iaa taal ininte malen iwaa xa Orong ta asen xan biirbirum sin, biaa gim ta pupua ngali taltaalnge sin.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Amuina gita se manman talaawaa lalon abala no xariin mamaet, iaa adodo weaatala, axaau ngali gim na man mula malen gim tsaa.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Gim se maxis? Nangaam atsiplii num tubu. Gim xap maxis? Nangaam nanen ngali xa tubu.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Oro nawe u maxis, u xap xosaraa namaang tsaxa ma nawe xa aina uul a maxis, a xap xosaraa xa namaang tsaxa. Oro biaa di ta maxis, di ba tatanginai no daan xirabas lalon abala tino, ma iaa ga saan ngali gim ba leiwaa sin abala no xirabas.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Nugu no taamat senaara iaa ta we ina asaait taman aweaatalaa: no leng a se pitpit, ma talaawaa laa, no taamat minaxis di na tino malen di xap maxis sin xa,
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 ma biaa di, di ta lolbiir, di na malen di xap lolbiir. Biaa di ta taton, di na malen di xap taton, Biaa di ta iil maarang, di na xosaraa malen biaa no maarang a xap xadi no ngali tilaamamil.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ma biaa di, di ta taxaa taman no mat maarang ina abala xolkolmoxo ina inaman di na xap taliil sin no. Amuina balawaa xolkolmoxo taman xan no mat namaang naba met.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Iaa saan ngali gim na leiwaa sin nagim no lolbiir. Iwaa taamat ta xap maxis adodo buxa taman xan no tinaxaa Orong, ngali na atatoni Orong.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Oro iwaa taamat minaxis asuk adodo buxa ngali no tinaxaa ina abala xolkolmoxo ina inaman ngali na atatoni xan tubu.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Ma xan no adodo ga se xudu sin xan tubu ma Orong. Iwaa aina ta xap maxis o iwaa aina uul ta xap atii taamat, a suk adodo buxaai xan tinaxaa Orong, amuina xan adodo ngali taal araraai xan pakpak ma nantanuan sin Orong. Oro aina minaxis a taliil sin no tinaxaa lalon abala xolkolmoxo ina inaman, ngali na atatoni xan maxis.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Iaa paatinai abala ngali nagim axaau tsaa, a xap ngali tilkaali gim, ngalibi gim ba taxaa ngali Orong ma ngali xap tigiri adodo taman biexaa maarang ngali gim na xosaraa.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Nawe xa adodo we xan namaang a xap tutiik laa sin aia aina uul ta xanei ngali ma xan no miet ga laa lapalaa ma iwaa taamat ga adodo ngali na maxis sin, na xosaraa malen ta saansili. A xap xosaraa xa namaang tsaxa. Delu na emaxise.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Oro iwaa taamat ta se atutiki abia maarang lalon xan adodo lalon xan butsa tsaa, iwaa a xap saaen ngali na maxis, ma ga arongi xan sirsiir ma ga se xosaraa xan adodo tsaa ngali na xap maxis sin aia aina uul, ilawaa taamat a xosaraa namaang tutiik.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Biaabi, iwaa ta maxis sin aina uul ta xap atii taamat, a xosaraa namaang tutiik oro iwaa ta xap maxis sin iwaa aina a xosaraa namaang axaau buxa.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Aina a maxis sin xan maxis pupua sin xapkap ina xan tino. Oro nawe xan maxis amet, a leiwaa ngali maxis sebula, oro na maxis sin xa untaltaalnge tsaa.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Lalon nugu ininte, iwaa aina naba suk taton, nawe a man weaatia ma nugu adodo a ukbal mii Nantanuan Moroaa.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.