Lucas 3
ncf (NCF) vs BKJ
1 Sin sangaul ma ga laa lima ina miet ina xan Maradaan Sisa Taiberias, iwaa xariin lalaamua ina gawaman Rom, Pontius Pailat tii tilaamamil sin Judaia, Erot Antipaas tii tilaamamil sin Galili, o xan taamat, ilaa Pilip, tii tilaamamil sin Ituria ma Terakonaitas, ma Lisanias tii tilaamamil sin Abilin.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anas ma Kaiapas, delu tii no unsausawit lapalaa.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Jon tii laa lalon no daan xolot ina Jodan ma ga baais taman, axaxadaan ngali puxisbal, ma ngali adodolii no namaang tsaxa.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Malen Inaatel Pat, Aisaia iwaa propet ta papatina:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Tuali no maxaaba araraa,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Ma no inaman araraa, di ba lasi xan watwat Moroaa ta aleiwaai di.’ ”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Jon ga paare ngali abia malep di ta xaalame ngali adi axaxadaan sin ia, ga paare, “Gim xan no tsi, no tsitsi tsaxa! Saa atewaai gim ngali sol sin xan minagaa Moroaa, biaa naba ta laa xaalame?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Gim na waalii xaa waawaan axaau ngali asen we, gim se puxisbal. Ma gim nangaam adodo we, gim pupua ngali paare sin gim tsaa we, Abaram ia nagiem mom. Iaa asaaiti gim, xaal sin abala no xaat Moroaa a pupua ngali atsapngen xakaa tsi Abaram.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Xula a se taxaaturung muina no ie. Ma nawe no sen ie araraa di xap waalii xaa waawaan axaau, naba tal lii ma na lii laangen lalon ie.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 No inaman, di atsuraa, “O giem ba xosaraa sa?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Jon ga xisi di, “Nawe xa ia xan no uga disdis ta lua, na tali xa sin xa taamat ta xap xaka, o nawe xa a ie luxaal na xosaraa weaatia bula.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 No unaalalet taakis, di xaalame ngali Jon naba axadaani di. Di le atsuraa Jon, “Unaasasing, giem ba xosaraa sa?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Jon a xisi, “Gim nangaam alet buxaai xuxute ngen papan abia gim ta saansili.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Mil biexaa unmakmaxil di atsuraa Jon, “Giem ba xosaraa sa?”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 No inaman di tii lo liliis ma di ga adodo lalon xadi no butsa we, manaa Jon, ia mu Karisito.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Jon ga xisi di se araraa ga we, “Iaa axadaani gim taman daan, Oro iwaa naba ta xaalame mil sin iaa, xan xoror a watwat buxa ngen iaa. Iaa xap muun mamainaang buxa ngali lubati xan no bubut. Ia naba axadaani gim taman Nantanua Pat ma taman ie.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Xan pok biaa se lalon no liman, ngali exasenlii no pinpin sin no wit ngali rii axaautsi xolot ina saali no pinpin ina wit, ma axumuli no wit laa lalon anuen atuturung, oro na axaii no pinpin ina wit lalon abia ie ta xap pupua ngali met.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Jon a tali inanaa watwat sin no inaman ma ga baais taman inesaait mamainaang laa sin di. Xan pok biaa se lalon no liman, ngali exasenlii no pinpin sin no wit ngali rii axaautsi xolot ina saali no pinpin ina wit. (Luk 3:18)|src="Luk 3.17 GS.TIF" size="col" copy="Horace Knowles" ref="3:18"
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Oro biaa Jon ta imii King Erot papan no matan sin ta xosaraa no daan mat namaang tsaxa ma ta giwaa bula xan tubu turamasen, ilaa Erodias.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 O Erot a sebula xosaraa xariin namaang tsaxa papan abia xan no namaang tsaxa, ga tali Jon nan anua lodo.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Jon a lo axaxadaani no inaman araraa, o ga axadaani Iesu bula. O biaa Iesu tii ningning, balalangit asuk tsalel,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 ma Nantanua Pat ga soriri xaalame papan malen buna. O inan xa axaal balalangit, ga we, “Iu nugu tsi, iwaa iaa tii suk titii buxaai ma iaa taton sin iu.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Xan no miet Iesu a se no sangaul a tuul o ga atiltsoli xan inatalil. No inaman di adodo we Iesu ia xan tsi Josep,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Eli ia xan tsi Matat,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Josep ia xan tsi Matatias,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagai ia xan tsi Maat,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Joda ia xan tsi Joanan,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri ia xan tsi Meltsi,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Er ia xan tsi Josua,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Liwai ia xan tsi Simeon,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliakim ia xan tsi Melea,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Dewit ia xan tsi Jesi,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nason ia xan tsi Aminadap,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Juda ia xan tsi Jakop,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Naor ia xan tsi Seruk,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sala ia xan tsi Kaanan,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamek ia xan tsi Matusela,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kaanan ia xan tsi Enos,
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.