Tiago 1

Portions of the Holy Bible in the Yalë language of Papua New Guinea (NCE_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bo Jems Gotonabë, Tako Ho Jisas Klaisnabë manawa wege ho. Bo some pasë ekë yahi nëkeketëyo. Sobo we ita tële Israelbë afenëbo lilife lilife mëta kë nibowai ekoujobë oneho. Sobo lale klijimu.
1 Eu, Tiago, escravo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio esta carta às doze tribos espalhadas pelo mundo. Saudações.
2 O bobë, Jisasme kë lowene sle egletelobë afani na oneglëni, some tetëbo hobota wesibi fata mëgletëyona, na sobo kë wesibi hwi eglomona, kwe sobo kë wesibi mehwi eglomome, fleflesu wesibiwa.
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria sempre que passarem por qualquer tipo de provação,
3 Këme nëgeme, sobo melowene egelome. Këha su kë nëgebëye some melëme olafa mëto, sobo Gotome lowene slemu laletelomu. Këha su some hobota eglibetemobëme laito na ebë life mago tetëbo lowene aholokwana ti elome.
3 pois sabem que, quando sua fé é provada, a perseverança tem a oportunidade de crescer.
4 Na hobota eglibetelobë afutuku bubë wege yawe malolole. Kwe sobo melë egelona, sobo hobota eglibetelowa egelona kwe sobo ebona flo egelome, na sobo Goto kë tole lëgletlebë lowenebëme hana afolo egelomemu.
4 E é necessário que ela cresça, pois quando estiver plenamente desenvolvida vocês serão maduros e completos, sem que nada lhes falte.
5 Kwe loweneme yalë afololëglena, kwe bu Gotome takune lololeme, na lëlëme. Melëme nëgeme Goto bu tako fleflesumu lalële iniwa onehome lowene lëglëmebëme bu wame hana loglomeme.
5 Se algum de vocês precisar de sabedoria, peça a nosso Deus generoso, e receberá. Ele não os repreenderá por pedirem.
6 Kwe bu Gotome melowene sle lëletleme bu lëgëtatenëme na mana takune lololeme. Lebutako lowenena asa takune malolole. Matëbemu. Fëyemene? Ho bu lebutako lowenena wesibime takune loglolena kwe bubë lowene haliji tu fenene melë asa malëletle.
6 Mas, quando pedirem, façam-no com fé, sem vacilar, pois aquele que duvida é como a onda do mar, empurrada e agitada pelo vento.
7 Bo some tutuneme gali nolëyo, sobo melë asa elo. Fëyemene? Këha lowenena ho Gotome wesibime takune loglolena, wesibi Tako Ho mago fa hana logotleme. Hanane mu. Bu melowene asa malëletle, “Goto bome wesibi lëglënëmefe.” Wëyewa.
7 Ele não deve esperar receber coisa alguma do Senhor,
8 Bu tële lowenena ho lëtabe. Këbë tële lowene bume kiki lalëbobukwake na bu këme nëgeme bu jowa lowene mëta fwa hana lëtabe.
8 pois tem a mente dividida e é instável em tudo que faz.
9 Jisasme kë lowene sle mëgletlabë afani na oneglëni, wesibi jwa nëgena kwe lalowa bu fleflesu matla. Goto bume mehwi loglomeme nëgeme, letitabo enëneha mëtabëyame.
9 O irmão que é pobre tem motivo para se orgulhar, porque é digno de honra.
10 Jisasme kë lowene sle mëgletlabë oneho balitina kë nëgebë. Melëme, bu kwe fleflesu mëglame Jisas Klaisbë lokwalëfewa mëtabëa. Këme nëgeme bu iniwa wesibina bu kwe tëbo mëglitayame bu ti tahweji fene maklëfa mle na mitigo.
10 E o que é rico deve se orgulhar porque é insignificante. Ele murchará como uma pequena flor do campo.
11 Bo megali, kliji bubë atëtena, lokwalena na kaka lëkekeme, bubë atëtena agosaba lakokowa lëtamëme, na bubë tahweji mata lamaklëfawa lëtamë na bubë tahweji laegëtikwawa na bubë lale weniyane latëbowa lëletë. Bu baliti ho fene, bu iniwa wege motla motla, kwe bu hokweinawa gigli mëglame. Këbë wesibi bubë kwe tëbo mëgletëmeme.
11 O sol quente se levanta e a grama seca; a flor perde o viço e cai, e sua beleza desaparece. Da mesma forma murchará o rico com todas as suas realizações.
12 Feilawa hobota onehome fata mëgletëmena na bu hobota mëglibetlawa mlame, kwe këha oneho bu fleflesu matla. Këme nëgemë. Tokwafe kwe Goto bume lale ëhwati tafa lëglëmeme. Goto bu megali sle wafi tle, “Bume kë tole mëgletlabë enëneme kë ëhwati tafa lëglëmeme.”
12 Feliz é aquele que suporta com paciência as provações e tentações, porque depois receberá a coroa da vida que Deus prometeu àqueles que o amam.
13 Hobë tëbo lowene huju lëgëtatlena, bu melowene asa malële, “Goto bome tëbo lowene elë bu ki lëkake.” Weye. Tëbo lowene Gotome hana ki lëkakeme. Na Goto home, tëbo lowene elë hana ki lëkakeme.
13 E, quando vocês forem tentados, não digam: “Esta tentação vem de Deus”, pois Deus nunca é tentado a fazer o mal, e ele mesmo nunca tenta alguém.
14 Kwe sebobë tëbo lowene kë nëgebëye, buwa seme tëbo lowene elë kiki lëbebokwake. Kë lowene tëbowa seme sosogëna lolona na kiki lëbebokwake, tëbo lakale nogotlabëme.
14 A tentação vem de nossos próprios desejos, que nos seduzem e nos arrastam.
15 Bo gali nelë ebë waflë galime. Ebë tëbo lowene loglotle wame huju lëglena bu mëse nëba fene ehole. Na ke maninibo tëbo takowa na bu tetëbo wesibi lotle, na kë tetëbo wesibi logotlebëye, naglime fata lotle.
15 Esses desejos dão à luz o pecado, e quando o pecado se desenvolve plenamente, gera a morte.
16 O bobë afanino na oneglënino, këbë maninibo tëbo some ki asa malëbebokwake.
16 Não se deixem enganar, meus amados irmãos.
17 Iniwa lale lale wesibi kë glo nëglekefëyabë, kë heven life mago metujukefle. Klijina, yemena, sëgetobana, kë blëge togotomebë Aya, kë lale wesibi iniwa buwa seme lëtelëbakëkefëna. Kë Aya kë nëgebë bu lowene hihijika hana lëlekëfe. Bu kë nëgebë, kliji elulego mago amtëtomba fenene këha hana lële. Bu melëbë nane, heletabo lële na ita afluja lële, amtëtomba fenene. Weye. Goto bu melëgëtabekëfewa lalële.
17 Toda dádiva que é boa e perfeita vem do alto, do Pai que criou as luzes no céu. Nele não há variação nem sombra de mudança.
18 Bu melë bëme tole lële sebo bubë nëbale fene nëtabetla nëlame. Bu sebobë aya fene mefata lëletëname. Na bu kwe bubë nëgali galina seme jine lëlëtëna. Na sebobë maninibo kwe bu mëta fwa kesi mëleme. Na kë onehome Goto meaniji latlome bubë, bu wesibi blëge blëge totomena.
18 Por sua própria vontade, ele nos gerou por meio de sua palavra verdadeira. E nós, dentre toda a criação, nos tornamos seus primeiros frutos.
19 O bobë afanino na oneglënino. Sobo ebë wesibi salowene sle eletemo. Sobo iniwa aholo bo sle etome, na alabuju galina mana tafu etatemome na sobo hokweinawa momatame asa ëjuwetigo.
19 Entendam isto, meus amados irmãos: estejam todos prontos para ouvir, mas não se apressem em falar nem em se irar.
20 Sobo enisusu asa elo matëbe, ho li hokweinawa enisusu lëglena bu Gotobë naba li mëta lale ho nane.
20 A ira humana não produz a justiça divina.
21 Këme nëgeme tetëbo lowene, sobobë lowene mëta kë fata mëglekefëtëyobë, aholokwana ti elome. Na flalego tafana Gotobë gali mana fa etlome. Goto kë gali somëta wafi gwa telutatëyo. Këbë gali kë nëgebë sobo lale unaunalëme ëhwati tafa këna fa egotlome.
21 Portanto, removam toda impureza e maldade e aceitem humildemente a palavra que lhes foi implantada no coração, pois ela tem poder para salvá-los.
22 Sobo Gotobë tafa sle gali aholonawa asa aholokwane elo. Weye. Sobo esogo esogo eglelëmome. Aholokwanewa egelona, kwe sobo sobolalo, kule kule lalelogo.
22 Não se limitem, porém, a ouvir a palavra; ponham-na em prática. Do contrário, só enganarão a si mesmos.
23 Kwe ho li Gotobë tafa sle gali aholo nawa aholokwane lëglena na esogo hana lëglelëlena. Kwe ho bu weniyane tu mëta hwi loglolebë fenene.
23 Pois, se ouvirem a palavra e não a praticarem, serão como alguém que olha no espelho,
24 Bubë weniyane hwi lolole, kwe ita bu hokweinawa bubë weniyane lamëmëtewa lëkaketle. Bobë weniyane habetabone?
24 vê a si mesmo, mas, assim que se afasta, esquece como era sua aparência.
25 Kwe kë lale tafa sle gali kënegebëye, tëbo loweneha li hana lelube. Na bu tëbo loweneme boblo logotleme na seme ëhwati tafa lëlëname. Na ho li kë lale tafa sle gali hwi sle loglomena na esogo sle lëglelëmena na aholokwana hana ti lëglena kwe Goto sle logotometleme na lalowamu fata mëletleme.
25 Se, contudo, observarem atentamente a lei perfeita que os liberta, perseverarem nela e a puserem em prática sem esquecer o que ouviram, serão felizes no que fizerem.
26 Kwe ho li megali lëglena, “Bo lale Jisasme kë lowene sle nëgletelëbë ho na Gotobë lowenewa esogo sle nëglelëlëbë ho,” kwe bu bubë aleji ululu sle jwa logotlena kwe bu bume fwa kule kule lële. Këme nëgeme Gotome kë lotu lëgletlebë lowene, waiyo jwa këme lëbetle.
26 Se algum de vocês afirma ser religioso, mas não controla a língua, engana a si mesmo e sua religião não tem valor.
27 Jisasme kë lowene sle mëgletlabë onehobë lakale, Aya Gotobë naba lime lalowa lëgëbetëmebë, bu melë; Sebo flinëba nëbaleme inainagi nëglame. Na seiju oneme mata naitamame. Na bu hobota fa mogotlabëme na wesibi nëglëmabëme mata naitamame. Na li wesibi mata melë lëgëbelalële, sebo sebobë lakale ululu sle nëtagulame, ebë life mago tëbo lowene sebobë lale lowene, Gotobë naba lime lëlalë lëgëtatënalime.
27 A religião pura e verdadeira aos olhos de Deus, o Pai, é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.