Lucas 7
Portions of the Holy Bible in the Yalë language of Papua New Guinea (NCE_WBT) vs NTLH
1 Jisas onehome gali watë tëtatëme na Kaperneam lifewa tuju.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Na wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho kë life mëta tëtabe na bubë wege ho jowa. Bu kë wege home tako tolemu latlekefëtle, kwe bu tako tëbomu latletle na ëjeha gli lëletleme.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Na wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho Jisas kë tafa tëglebë gali aholokwane tle, na kwe bu Israelbë afenëbonibë letitabo enëne fli, Jisas belë jine tlëme, bume takune namoglolame, bu ligisi nalëgleme na bubë wege home sle nalëgëtatleme.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Bu Jisas belë mutuju tla na bume anisasana gali motlola, “Kë wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho, bu lale homu. Ju lalowa egaitalëmene?
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Bu seme, Israelbë afenëbonime, tole latletëna, na bu sebobë life mago lotu lo gliji tletëna.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Na kwe Jisas buna mutuja na loliwa fwa mutula na kë wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho, bubë yabe home Jisas belë jine tlëme, bume megali namoglolame, “Tako ho, matëbe, menuju asa këkë ele. Bo lale ho nane, ju bobë lowa kë ekaklime. Weye. Bo tëbo ho.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Na bo mata, bo lale ho nane, ju belë kë nigisime. Weye. Bo tëbo ho. Kwe, ju galiwa elëme, na bobë wege ho lalowa nalëgetabetenëme.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Bo ebëha gali këme gali nelë. Fli eso ho bu bome tafa mlelëna na bo mata wame home boblo mogotomabë enëneme tafa nëlelëmë. Na bo ho lime megali noglolëna, ‘Ju eiju,’ kwe bu lalugujuwa. Na bo ho lime megali noglolëna, ‘Ju esi,’ kwe bu laligisiwa. Na bobë wege home megali noglolëna, ‘Te, ju wege ele,’ kwe bu lawegewa lële.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Jisas kë hobë gali aholokwane tlotle, na klelego metletle, bume tako lowene sle lëgletleme nëgeme. Na bume kë esogo mëtlelëlabë onehome swaya tletëme na gali tlome, “Bo some gali nolëyo, bo Israelbë afenëbo ku mëta, këha lowene sle lëgletenëbë home hana hwi nololë. Kë wame home boblo mogotomabë enënebë eso ho bu bome tako lowene sle lëletënë kwe Israelbë afenëbo bu iniwa këha nane, bu bome tokwëfo lowene slewa lamletëna.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Na kë ho, kë jine tëglëmebë, bu kë eso hobë lowa ita mitisiya, na kë wege home yafe hwi motlola, kwe wasle tle.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Tokwafe, Jisas bu li lifekuwa tuju. Kë lifekubë weniji Nain. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë hona na fli feilawa onehona, bu nani iniwa mutuja.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Na bu kë lifekubë lëglesi ino elëme loliwa fwa mëtëkakija, na bu u mogo kë mëtlelëkakilabë home esune mëtlëma. Na kë u mogobë bota, nëba jowa na bu seiju tafa ele. Na feilawa oneho kë lifeku mago, bu kë seiju mëseme nani mëtlesujaya.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Jisas kë mëseme yafe hwi tolë na tako maninibomu metletë na gali tolë, “Asa ye ele.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Na bu loliwa tuju tle na u mogo kë lëgëbebë sanëne lu totome. Na u mogo kë mëtehilabë ho mana këme fwa mitlija. Na Jisas gali tle, “Falake, bo jume gali nolë, ju mana huju ele.”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Na gli këtëglebë falake, huju tle na tafa tle na mana gëgali tle. Na Jisas botame tlë.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Na iniwa oneho klelego memotokouja na Gotome fleflesu mëtletla na bibita mototla na gali mëtla, “Goto bubë lowene mago gali kë të togotlebë ho tako kalëlegona ekë jine lëletëna. Goto bu wafi lisi tëna, bubë onehome lëgaitame nalëgleme.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Na Jisas kë nëba kë huju totlebë gali, Judia provinsbë li life li life fifiji mëtlagula na kakë elë mago life mata fifiji mëtlagutla.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Jonbë lowene esogo mëglelëtlabë ho, iniwa wesibi Jisas kë sle totomebë, Jonme gali motlola.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Na Jon bubë lowene esogo mëtlelëtelobë home, gali telokwakëme, na bu mitisijo. Na bu kë tlemalë home Jisas belë jine telokwakëme, bume metakune namoglolome, “Goto jine gali kë lëglelebë ho, kë ho ju ekënene, o kwe sebo li home hwi nëgletlamene?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Na kë tlemalë ho, Jisas belë mitisijo. Na bume gali motlolo, “Tu mëta, kë baptais totokwefëmebë Jon, seme ju belëme jine lëlëbakëno, na bu jume metakune lalolë, ‘Goto jine gali kë lëglelebë ho, kë ho ju ekënene o kwe sebo li home hwi nëgletlamene?’ ”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Kë nalëwa, Jisas, bu lebutako onehobë memelë ato elili sle sle totometëme, na onehobë ato mago lebutako ahwane hehë tletëme. Na bu lebutako naba titiki tabo onehome sle totometëme.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Na Jisas Jonbë lowene esogo mëtlelëtelobë hobë gali tafu tëtatëme, “Iniwa wesibi sobo kë hwi eglomobë na kë aholokwane egelobë sobo Jonme sagali ejuwelëlo. Naba titiki tabo oneho wahwi mla, na elebo tëbona oneho asë sle mla, na ato juba jubawa kë mëtëbetëmebë oneho, bu lale tafa mla, na aholo titiji tabo oneho bu waaholokwane mla, na gigli kë mëgebëyabë oneho wahuhuju mla, na bu Gotobë lale gali, wesibi jwa enëneme të mëtatëma.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Oneho bome kë lowene sle mëgletënabë lowene kile jwa mëglana kwe bu fleflesu matla.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Jonbë gali kë mëtehilobë ho wamëtëyeu, na Jisas Jonbë gali onehome megali tlome, “Sobo ëbame ho jwa tabo elë kë tëgëyeubë, sobo habëtabo home hwime tëyeune? Sobo li li lowenena home hwime tëyeune, flelu agosaba fene abeiabei lotome? Weyewa.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Sobo fëye wesibi hwime tëyeune? Sobo, lale ëho kë gelo togotlebë home hwime tëyeune? Weyewa. Ho bu lale lale ëho ato mëta kë mëgëbetëmebë na lebutako lale wesibi kë mëgëbetëmebë, bu walujume nane tafa mla. Weyewa. Bu tako lifatebë eso hobë lo mëta tatafa mla.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Sobo fëye wesibi hwime tëyeune? Gotobë lowene mago gali të totokweflebë home hwime tëyeune? Kwe nëgali fe? Na bo some gali nolëyo, kë Gotobë lowene mago gali kë të togotlebë ho bu lalowa mu, kwe fli Gotobë lowene mago gali kë të mogotlabë ho bu sogë lalowaha.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Gotobë bogo, Jonme, megali lalatle, ‘Aholokwane elo, kwe tokwafe bo ho lime jine nëglëlëme, bobë gali të nalëtaguleme. Na bu jume loutatëme. Na bu alëge jume fu nalëgëtagutëme.’
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Bo some gali nolëyo, Iniwa oneho bu ëtani kë tafa motokweijabë na ëje mana kë tafa mokouja, bu letitabo hoha kwe Jonye bu tako letitabo homu. Kwe, Goto eso home kë tafa lëgletëmebë oneho mago, li atwati homu kë tëtabebë, bu letitabo homu kwe Jonye bu sogë letitabo ho.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Na iniwa oneho na takis baliti kë glo mëglekefëyabë hona bu kë gali aholokwane mëtla na gali mëtla, “Gotobë lowene ebë lale mu.” Jon bume wafi baptais totomeme nëgeme na bu kë galime këme gali mëtla.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Kwe Farisi ho, na Gotobë galime okokwe moglomabë hona bu Jon mëta baptaisme iweniji lamëtla. Këme nëgeme bu, Goto kë lebotane tëtatëmebë lale loweneme, tëboijiwa këme molola.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Na Jisas bu ita gali tlome, “Ebë olëna kë tafa mëglabë oneho bu fëye wesibihane? Bo some waflë galina lëlekuju nëletëyo.
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Kë oneho bu fli hobë gali tole hana mletëma. Bu nëbale lifeku kume kë salë mëglabë fenene. Bu fli nëbaleme gali melëkakëma, ‘Iniwa wesibi sebo metole kë nëgletëmabë, sobo kë wesibime tole hana eletemo. Sebo some ifeife nëletëyo, sebo sobona sawa nanëglame kwe sobo sawame tëboijiwa lalo. Na sebo maninibo ye nëla kwe sobo tëboijiwa lalo na ye hana elo.’ ”
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Na Jisas ita gali tlome, “Jon, onehome kë baptais totomebë ho, bu tisi na bu bletë nage na wain tabo liji tu hana hi tle. Kwe sobo gali telo, ‘Ahwane tëbo bu mëta tafa lële.’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Na bo, Gotobë life mago ho, bo tigisibë na bo hi wesibi hi telë na wain taba liji tu hi telë na sobo gali tlekefo, ‘Sobo hwi elo, bu feilawa hi lëglekefëbë ho na feilawa wain taba liji tu hi lëglekefëbë ho. Na bu takis baliti kë glo mëglekefëyabë hobë yabe na tëbo lowene kë fa motokweflabë hobë yabe.’
34 O
35 Sobo këha gali gali elekefo, kwe oneho bu Gotobë lowene kë fa mogotlabë, bu seme melebotane mëtatëname, Gotobë lowene ebë nëgali mu.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Farisi ho, bubë weniji Saimon, Jisasme no tlële, buna hi namëgelome. Na Jisas kë hobë lowa tëkaklu na hi labuku mëta tafa tle.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Na lisei lisei tëglebë mëse, li kë lifeku mëta tëtabe. Kë mëse, gali meaholokwane tle Jisas Farisi hobë lo mëta kë lëtabe. Na bu lale anijina kë blëge blëge mëtëtayabë botolona lëkaluwa tu fa totle.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Na bu Jisas kë mëta tafa lëglebë lowa tlelëkakule, na Jisasbë elebo li mëta tlibetle. Na mana ye tle. Bu ye tlebë na nabatu Jisasbë juba mëta tuha tetotë. Na bubë eslehuba heletanënona, Jisasbë juba mago nabatu sosa totometle. Na bubë juba ëfalëbona itaita momotlë tletle na lale lëkaluwa tu juba mëta wë tëtatle.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Na kë Farisi ho Jisasme bubë lowa hime kë notëglëlebë, kë mëse, Jisasme kë fa tëgëtatlebë wesibi yafe hwi tlole na bubë lowenenawa melowene tle, “Kë ho, Gotobë life mago nëgebë, kwe bu melowene lëgletëme fene, ‘Bu tëbo lakalena mëse.’ ”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Jisas bu kë hobë lowene walowene tletle na bume gali tlole, “Saimon, bo jume li galime gali nolëme.” Na Saimon bume gali tlole, “Tisa, jubë gali të etle.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Na Jisas gali tle, “Tlemalë ho bu baliti li hobë toba mago esokwaneme glo mëtelo. Li ho bu we lujuafe we baliti esokwaneme këniji glo tle na liye we lujuwa balitiwa esokwaneme këniji glo tle.
41 Jesus disse:
42 Kwe tokwafe kë tlemalë ho kofaya baliti mëglëlome fene kwe bu baliti hanane. Na këme nëgeme bu kë tlemalë hobë kofaya baliti glo lëglebë lowene aholokwana ti lëletëmeme na kë balitime ita hana takune loglomeme. Na ju habë lowene lalene, bu mago tlemalë ho ebë kë nëgebë feilawa tole yalë lëgletlemene o sogi tolewa yalë lëgletlemene?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Na Saimon bume gali tafu tëtatle, “Bo melowene nanelë, we lujuafe we baliti esokwaneme kë tëglëlebë ho, bume tako tole latletle.” Na Jisas bume gali tlole, “Jubë gali nëgali galimu.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Na Jisas mëseme swaya tokokwetë na Saimonme gali tlole, “Saimon, ju ebë mëse kë eglibebëme hwi hana eolëne? Bo jubë lowa nëkaklina, kwe ju bobë juba tuna swa hana etometenë. Kwe ebë mëse kë nëgebë, bubë nabatuna bobë juba swa etometenë. Na bubë esolehubana sosa etometenë.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Na ju bome ëfalëbona sësle hana etanë, kwe ebë mëse bobë juba ëfalëbona sësle etometenë.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Na ju bobë eso mëta welë tu hana wë etatenë, kwe ebë mëse, bobë juba mëta lëkaluwa tu wë etatenë.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Këme nëgeme bo jume gali nolë, ebë mëse kë nëgebë, bo bubë feilawa tëbo lowene aholokwana wati nëletë. Këme nëgeme bu bome tako tole këme eletenë. Kwe ho bubë tëbo lowene tokwëfo, na Goto kë tëbo lowene aholokwana wati lëletle kwe bu Gotome tokwëfo tolewa lëletle.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Na Jisas kë mëseme gali tolë, “Bo jubë tëbo lowene aholokwana wati nëletë.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Na buna masei li mëta kë tafa mëtlabë ho, bu kë gali aholokwane mëtla na blalo mana gëgali mëtla, “Ebë habëtabo hone? Bu sogëna lalële, tëbo lowene aholokwana habëna ti eglemene?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Na Jisas kë mëseme gali tolë, “Ju bome lowene sle egletenëme nëgeme, na Goto jubë tëbo lowene aholokwana këme ti lëletë. Jubë lowene wasle nëtatë. Ju fleflesuna eiju.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.