Lucas 22

Portions of the Holy Bible in the Yalë language of Papua New Guinea (NCE_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Israelbë ilawa magobë tako lotu olë fata lëgletëmeme nounou tletëme. Israelbë afenëbo, bu kë lotu olëna, sëse wesibi jwa bletë nage hi mëtlekefëya. Na bu kë lotu olë, Goto ëtani bosemlenime këna tëgaitamebë olë na Isip lifate këna kile mëtëglabë olë, lowene mëtlekefëtla.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Na lotu lome wege mëglabë eso enëne na Gotobë galime okokwe moglomabë ho bu onehome uli mëtletëmame nëgeme na bu blalo gali këme fa mototla, Jisasme hwelutuwa mogo nalë tëkle namogotlame.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Judas Iskariot na fli we ita jowa (11) hona, bu Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho. Na Satan bu Judasbë lowenewa tëkaklu tle.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Na bu lotu lome wege mëglabë eso enëneme na lotu lo magobë plismanëme këme tuju tëme, Jisasme yo naloglomebë galime gëgali nalëglelëmeme.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Na kë enëne bubë gali aholokwane motlolabëë na tako fleflesu memëtletlamu na bu buna gali sle mototla, bume baliti tokwafe namëglëlabëme.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Na Judas bubë galime helawa tletëme. Na bu këme melowene tle, “Bo Jisasme habelë yo noglomëmene?” Bu melowene tle, “Lebutako oneho Jisasna mëtabëya jwa mlame na bo Jisasme mana yo nolomëme.”
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Sëse tabo wesibi jwa bletë nage kë hi mëtlekefëyabë olë wafata tletëme. Kë olëna Israelbë afenëbo, bu sipsip kleli nëbale tëtëkle mëtëtakefëya na hihi mëtla. Hihi mëtlekefëyabë, na Goto, bubë bosemlenime këna taitamebë olë lowene mëtlekefëtla.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Këme nëgeme Jisas Pitaname, Jonname gali tlome, “Sobo eyeumo na tako lotu olëbë hi wesibi loko eoutome. Sebo hi nanëglame.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Na tlemalë bume gali motlolo, “Sebo kë hi wesibi hameta loko nëgëtomene?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Na bume gali tlome, “Sobo Jerusalem lifatewa eyeume. Na ho li, sospenëna tu lëgehilena some alëgeme esune lëglëyome. Na sobo bume nagi elëkaklome. Na bu lowa lëkakluna, sobo mata kë lowa ekaklujome.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Na kë lo bolijaya home megali egelujuwelëlome, ‘Sebobë tisa bu megali lalële, “Hi lo hametane? Bona, bobë lowene esogo mëglelëtënabë hona, kë hi lo mëta, sipsip kleli hi nanëglelëmëme, Goto bu sebobë semleninome këna taitamebë olë, lowene nanëgletlame.” ’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Na kwe bu some matawa kë ke logolebë lo ke lebotane lëgëtatëyome. Kë lo bu tafa labuna, na maseina. Sobo kë hi lo mëta sebobë hi wesibi loko etome.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Na bu tlemalëme mana jine telëkakëme. Na bu tako lifatewa mëtëyeu. Na bu iniwa wesibi hwi motlomo, Jisas fene gali tlome. Na bu hi wesibi sagli motlolo.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Hi olë fata tle, na Jisas matawa kë ke logolebë lo ke masei mëta tafa tle. Na bubë gali tëme kë jine tëglëmebë ho, buna iniwa tafa mëtla.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Na bume gali tlome, “Bo ebë hi wesibi sobona hi nëglame, tako tole nanelë, Goto, sebobë semleninome këna tëgaitamebë olë lowene nanëgletlame. Bo sobona ebë hi wesibi afina hi nëlame, na tokwafe bo elili mana fa nogotlëme.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Bo some gali nolëyo, bo sobona ebë tako lotu olëbë hi wesibi ita hana hi nëglame. Kwe tokwafe, Goto iniwa onehobë eso home tafa lëgletëmebë olë fata lëglena, ebë tako lotu olë hi nëglabë wayo mana olafa lëgleme. Na bo ebë tako lotu olëbë hi wesibi ita mana hi nëgelëme.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Na bu wain taba liji tuna kabo fa tëtamë na Gotome gali tlole, “Ebë wain taba liji tu, yaha fëyeme enënane?” Na bu gali tlome, “Sobo ebë tu fa etlome na sobo lalo hi ekoujome.”
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Bo some gali nolëyo, bo wain taba liji tu eliwa sobona tei hi nëla. Kwe tokwafe Goto bu onehobë eso home tafa lëgletëmebë olë fata lëglena kwe bo wain taba liji tu mana ita hi nëgelëme.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Na bu bletë nage fa totle, na Gotome gali tlole, “Yaha fëyeme enënane?” Na fufu totle na bubë lowene esogo mëglelëtlabë home sa tëtatëme. Na gali tlome, “Ebë bobë atome lëlekuju ne. Bobë ato kë nëglëyobë some lëgaitome. Sebo ebë bletë nage fene hi nëla, sobo itaita melë sa elekefo, bome lowene eglekefëtënabëme.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Bu bletë nage wahi mëtla, na bu wain taba liji tu kabo fa tëta na bletë nage fene tlëme ita metlëme tle. Na bu gali tlome, “Ebë bobë winome lëlekuju lële. Bobë wino kë lugujubë, some lëgaitome. Ëtani Goto bu Mosesme megali sle latlole, Israelbë afenëbome lëgaitameme. Kwe bobë wino kë lugujubë këme lëlekuju lëgleme, Goto bu bubë onehome tiho gali sle tëtatëme, bume lëgaitame nalëglebëme.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Sobo aholokwane elo, bome wame ho belë yo loglonëbë ho bu sebona ebë masei mëta weife tafa nëla.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Kwe bo, Gotobë life mago ho, bo gli nëgelëme, Goto ëtani fene gali tle. Kwe kë ho bome kë yo loglomebë, masiwafe, bu tëbo liglitame.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho kë gali yafe aholokwane motlola, na blalo tëtakune mëtlelogwaya, “Melë yalë logotlemene?”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Na kwe bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho bu blalo momata mëtlelogwaya, “Semago, logouta home, ya tafa lëlene?”
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Na Jisas bume gali tlome, “Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enënebë eso ho, bu memelë lamla, onehome baba tei motoma. Na bu metole lamla, oneho bume megali molomame, ‘Sebobë lale lakalena letitabo ho.’
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Kwe, kë eso ho fene mëtabëya, sobo këha lowene asa fa etatemo. Weye. Matëbe. Ho li somago logouta home tafa lëglebëme tole lëglena kwe bu melë salëletëyo, atwati hoha lëtabeme. Na sobobë eso ho bu melë salëletëyo, some wegeme lëgaito hoha tafa lëletëyome.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Sobo walowene elo. Mogoutayame kë tafa mëglabë ho, bu memelë lamla, bu masei mëta wege jwa tafawa tei lële na bubë wege ho hi wesibi tobanawa mehweitëma na masei mëta gogwa mëkakitëma na bu mana hiwa lële. Bo kwe, këha hana nëletëyo sobobë ku mëta. Bo some wegeme nëgaito hoha nëtabetëyo.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Tëbo wesibi bome kë susu mëtëtanëbë, kwe sobo bona tafa tla na hana kile tëtana.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Bobë aya bu bome meaniji latlonë, onehobë eso home tafa nëgletemëme. Na kë fenene bo some këme aniji nolëyo, onehobë eso home bona tafa nanëgletëmame.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Na bo tokwafe onehobë eso home tafa nëgletemëna, sobo bona bobë masei mëta tafa nëglame na hi wesibi hi nëlame. Na sobo eso hobë tafa labu mëta tafa egelome, na sobo Israelbë we ita tële iko nëbalebë bosemlenibë eso home tafa egletemome na bubë lowene mana hwi ebelëkakëtemome.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Na Jisas Pitame gali tlole, “Saimon, aholokwane ele. Satan bu Gotome watakune tlole, sobobë lowene feilawa susu nalogotometëyome. Bu mehwi naloglëyome, sobo bome kë lowene egletënabë lowene mëta mana tafa egelomene o aholokwana ti egelome.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Kwe bo Gotome, jume lëgaitame, wagali nololë, ju bome kë lowene egletenëbë lowene iniwa aholokwana ti jwa naegleme. Kwe tokwafe ju bome kë lowene egletenëbë lowene ita lowene egletlena, kwe juna kë tafa egelobë afanime, egaitameme, bu bome kë lowene mëgletënabë lowene aholokwana ti jwa namëglame.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Na Pita bume gali tlole, “O tako ho. Bu jume kalabusu lowa mëglelujona, kwe bo juna kalabusu lo mëta weife lalowa tafa nëgelulome na sebo weife lalowa gigli nëgelome. Bo kë wesibime uli hana nëletelë.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Na Jisas bume gali tlole, “Pita, bo jume gali nolë, eli klabë, kekelo gali jwa lëglena, ju bome kë lowene egletenëbë loweneme aowafe able eglomeme.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Na Jisas bubë lowene esogo mëglelëtlabë home gali tlome, “Ëbame bo some Gotobë gali tëme jine tëglëyona sobo baliti, musu, juba jibona hana tehojo. Na sobo kë tëgëyobë nalë, sobo wesibi jwa tafa tulone?” Na bume gali motlola, “Weye.”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Na bume gali tlome, “Kwe eli, sobo baliti musuna, musumuna meegehojoegelome. Na ju wame kosi jwa nëgena kwe jubë heletabo gelowa ëho, li home balitina hihijikame elëleme na wame kosi kë balitina fa etleme.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Ëtani bu, Gotobë bogo mëta wayahi tle, ‘Oneho bume mehwi lamotlola, tëbo ho fenene.’ Na bo some gali nolëyo, tokwafe oneho bome këha melë mëgëtaname. Ëtani bu Gotobë bogo mëta meyahi mëtla, wesibi bome fata mëgletenëme, na kë wesibi bu iniyafe fata mëgleme ekëne.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Na bume gali motlola, “Tako Ho, hwi ele. Sebo wame kosi tële ekëne mëbetëna.” Na bu gali tlome, “Ta tei.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Na Jisas lifate kile tle na bu Oliv tiwa fatiniwa tokwale, bu itaita fene tokwakefle. Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho bume nagi mëtlëla.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Bu kë belë fwa mutula, na bume gali tlome, “Sobo Gotome gëgali eglelëlome, some lëgaito nalëgleme na some su mëgëto wesibi somëta fata jwa namëgletëyome.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Na bume hune totome. Na ho aniji tuku lëkakeme, kë aniji egujuwetigwabë fenene Jisas këniji mefë latëkake. Na bu sëkefo miti tafa tle na Gotome mana gëgali tlelële,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “O aya. Ju metole eglena kwe ju ebë tëbo wesibi bome kë fata mëgletenëbë, bo mago sike ekaketenëme. Kwe ju bobë tole asa esogo elelëtenë. Matëbemu. Jubë tolewa saesogo elelële.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Na heven life mago ensel bume tisi tle na bume taitale.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Na Jisas bu tako maninibo latle na Gotome anisasanamu gëgali tlelële. Na bubë afeteni tu, wino fene mesësëbo tletle na life mëta toto tletle.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Bu Gotome wagëgali tlelële, na huju tle, na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho betelë ita tuju. Na bume nina hwi tlome, bu tako hobota mëtletlame nëgeme këme ni mëtebëya.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Na bume gali tlome, “Sobo fëyeme ni ebone? Sobo huhuju elome na Gotome gëgali elelëlome, some lëgaito nalëgleme na su mëgëto wesibi somëta fata jwa namëgletëyome.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Jisas mana gëgali tle na feilawa ho mana mitisitla na Judas kë enëneme toutatëme. Judas, ebë Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho li. Jisasbë lowene esogo mëglelëtlabë ho këniji, we ita tële. Na bu Jisasme loliwa tisi tle, bume sësle nalogotleme.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Kwe Jisas bume takune tlole, “Judas, ju bome, Gotobë life mago home, fëyeme sësle etanëne na këna wame home yo elomeme.”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Na bubë lowene esogo mëglelëtlabë ho, buna kë tafa mëtlabë, bu këme hwi mëtla, bu Jisasme fa mogotlame nounou ekënefe. Na Jisasme këme takune motlola, “Tako ho, sebo bume wame kosina lalowa tëtëke nëglamene?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Na bu mago ho li, wame kosi ki tokoke, na lotu lome wege lëglebë letitabo hobë, wege hobë tobamu elë mago aholo sika metëtatle.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Kwe Jisas kë wesibi hwi tlole na gali tlome, “Matëbe. Eme fwa tou elo!” Na bubë toba kë hobë aholome gwa tëtatle na laslewa tëkaketle.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Jisasme fame kë mitisitlabë enëne bu melë, lotu lome wege mëglabë eso enëne na lotu lo magobë plismanë, na letitabo enëne. Na Jisas bume gali tlome, “Sobo kosina atobeilana bome fame esijone? Sobo melowene laletënane, ‘Bo tokli ho,’ ëëë?”
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Itaita, bo sobona tako lotu lo mëta kë tafa tëglekefëyabë na kë nalë sobo bome mana hana fa tëtana. Kwe sobo bome këna fa egëtanabë olë ekënefe. Satan bu tako afutukuna ekë lëtabe.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Jisas wagali tlome, na bume mana fa mototla na lotu lome wege lëglebë letitabo hobë lowa mëtlelula. Na Pita bume nagi hwiwa hwiwa tlagume.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Na bu lotu lome wege lëglebë letitabo hobë lo li mago lëglesi elë tëkaklu. Na fli enëne bu kë mëta ahoju hoho mëtelula. Na Pita buna kë ahoju mëta sa mëtla.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Na wege mëse bu Pitame hwi tlole, ahojume sa tle. Na kë wege mëse bume tëselële, na gali tle, “Kë ho bu melë Jisasna kë tafa mëtlabë ho.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Kwe Pita bu able tle, “Mëse mëtabone. Bo kë home lowene hana nëletelëmu. Hanane mu.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Na bu sogë tafawa tle na ho li tëselële na megali tlole, “Ju mata, bubë lowene esogo tëglelëtelobë ho li.” Kwe Pita bu able metle, “Hanane mu. Bo bubë lowene esogo tëglelëtelëbë ho nane.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Bu tako tafaha tle na ho li anisasana gali tle, “Nëgalimu. Hwi elo. Bu mata Galili provins mago holife. Kë ho buna kë tafa mëtlekefëyabë ho.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Kwe Pita able tle, “Ju kë gali eglebë gali bo lowene hana nëletelëmu. Hanane mu.” Bu mana gëgali tle, na kekelo mana huju tle.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Na Jisas swaya tletle na Pitame hwi telokwakle. Na Pita, Jisas kë gali toglolebë gali ita lowene tletle. Kë gali melë, “Eli klabë, kekelo gali jwa lëglena, ju bome kë lowene egletenëbë loweneme aowafe able eglomeme.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Na Pita bu able kë tëglebëme lowene tle na lo li mago lëglesi mago tëkakli, na tako ye kle totle.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Jisas lotu lome wege lëglebë letitabo hobë lo mëta tafa tle na bume kë fa mototlabë ho bume sosonatlëtlë memototla na bume tëkle mototla.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Na bubë naba ëhona lamu mototometla na bume mana tëkle mototla na takune motlola, “Ju iniwa wesibi lowene egletëmena kwe ju seme gali sle enoname, jume ya tëke lolëne?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Na bume feilawa tiniji galina gali motlola.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Oloba olë, onehobë gali aholokwane moglomabë letitabo ho, Gotobë galime okokwe moglomabë ho na lotu lome wege mëglabë eso enëne bu loko mëtlelëya. Na bu Jisasme, kë loko mëtlelëyabë enëne belë mëtlelutëma. Na kë enëne Jisasme takune motlola,
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 “Ju seme gali enona, Goto kë aniji toglëbë ho, onehome nëno naeglebëme. Ju kë ho ekëne?” Na bu gali metafu tëtatëme, “Bo some megali noglëyona, ‘Bo kë ho ekëne,’ kwe sobo bobë gali lowene sle hana egletelome.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Na bo some fli galime takune noglëyona, kwe sobo bobë gali hana tafu egëtatëname.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Kwe elina, unina, bo, Gotobë life mago ho, bo tako kalëlegona Gotobë tobamu toba elë tafa nëgelëme.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Na iniwa bume takune motlola, “Ju melowene lalene, ‘Bo Gotobë nëba,’ hee?” Na bume tafu tëtatëme, “Sobo nëgali gali gali elo. Bo ta kë ho ekëne.”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Na bu gali mëtla, “Sebo fli enëneme hana gali noglomame, seme kë hobë tëbo loweneme gëgali namëglenëname. Sebo ëje bubë tëbo gali, bubë ëfalëbo mago waaholokwane nolotlame nëgeme.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.