Atos 25

Portions of the Holy Bible in the Yalë language of Papua New Guinea (NCE_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Festus, Sisaria lifatewa tisi na Judia provins mago enëneme eso home tëtabetëme. Na bu kë mëta aowafe ni tëbe. Na bu Sisaria lifate kile tle na Jerusalem lifatewa tuju.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Na Israelbë afenëbonibë lotu lo mëta wege mëglabë eso ho na bubë letitabo enëne, Festus belë mutujutla. Na Pol tëbo lowene mëta kë tafa tëglebë gëgalibëme gëgali mëtlelëla. Na bume këme anisasana megali motlola,
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 “Ju seme lalowa aitanamene? Sebo metole nanëla. Ju Polme Jerusalem lifatewa jine elëbakleme.” Bu kë galina këme gali motlola, fli home alëgeme ëhome gali motlomame nëgeme, na Polme mogo nalë tëkle namogotlame.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Na Festus bubë gali metafu tëtatëme, “Pol, Sisaria lifate mago kalabusu lo mëta mana tafa lëleo. Bo sogë tafawa nanelë, na bo Sisaria lifewa nuguwi nanëgelëme.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Këme nëgeme, sobobë eso enëneme jine elëmo, bona nuguja nanëglame. Na kë ho, tëbo lowenena tafa lëglena, kwe lalowa bu bobë naba lime bubë tëbo lowene lalowa gëgali mëgletlame.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festus Jerusalem lifate mëta tobali ita aona olë o welujuwa olë tafa tle, na bu Sisaria lifatewa ita tuju. Jowa klabëwa ni tëbe na kë olobalëna hobë gali këme aholokwane mëglekefëtëmabë lo mëta tafa tle. Na Festus, Polme mëglesutla namëglame gali tlome.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Bu Polme sei mëtelëfatla. Na Israelbë afenëboni, Jerusalem lifate mago kë mitisiyabë bume loko mëtlelëtla na bume gali blawa soso mëtëtatla. Na Pol bu tetëbo lowenebë mëta kë tafa tëglebëme gëgali mëtletla. Kwe Festus bubë galime melowene hana tletëme, “Bubë gali nëgali galimu.” Bu meolafa hana mëtëtatla, bubë gali nëgali gali.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Bu gali blawa wafi soso mëtëtatla na Pol bubë gali mana metafu tëtatëme, “Bo fëye wesibiha hana totlë. Bo Israelbë afenëbonibë tafa sle gali boblo hana tëtatemë. Na bo Gotobë tako lotu lo, tëbo lowenena tëbo hana tëtatemë. Na bo Rom lifate mago gavmanbë eso home tëbo hana totlë.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Kwe Festus melëme tole tle, Israelbë afenëboni bume fleflesu namëgletlame. Këme nëgeme, Polme këme takune tlole, “Ju metole lalene? Jerusalem lifatewa ejume na bo kë mëta bubë gali aholokwane nolomëme.”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Kwe Pol megali tle, “Hanane mu. Bo kë mëta kë tafa nëgelëbë lo, bu Rom lifate mago eso ho, Sisarbë lo, onehobë gali këme aholokwane mëglekefëyabë lo. Bome blawa kë so mëtatënabë gali, eme fwa aholokwane eglomeme. Ju bome walowene eletenë, bo Israelbë afenëbonime fëye wesibiha hana totometemë.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Bo li wesibiha tëbo nogotlëbë, kwe lalowa bo gli manelë. Bu bome li fëye tëbo wesibiha hwi moglotënana, na megali moloname, ‘Ju ebë tëbo wesibi mëta gli egleme,’ kwe lalowa bo kë mëta gli manelë. Kwe bome kë so mëtëtatënabë gali, sogëna nëgebë, ho bubë toba elë hana gwa mëgëtaname. Bo metole nanelë, Rom lifate magobë tako eso ho, Sisar, bome blawa kë so mëtëtatënabë gali, buwa saaholokwane lëgleme.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Na kwe Festus, bume lale lowene kë mëglëkeflabë enënena blalo gëgali mëtla na Polme megali tlole, “Ju megali waele, ‘Eso ho Sisar, jume blawa kë so mëgëtatëyobë gali bu saaholokwane lëgletëme,’ kwe ju eso ho Sisar belë egujume.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Habenuju afe niwa tëbe. Na eso ho Agripana, bomulu Bernaisina, Sisaria lifatewa mitisijo, Festusme hwi namoglolome.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Na kë tlemalë tako tafaha mëtelo. Na Festus eso ho Agripame Polbë galime mana megëgali tlelële, “Ëbame, Feliks li home kalabusu lowa kë tuku tëglebë, bu kalabusu lo mëta mana tafa lële. Bubë weniji Pol.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Bo Jerusalem lifate mëta tafa tëgelëna, Israelbë afenëbonibë letitabo enëne na lotu lo mëta wege mëglabë eso ho, gali bume so mëtëtatla. Bu metole lamëtla, bo megali nanoglomëme fene, ‘Bu wafi tëbo tlitawa, na wame home boblo mogotomabë enëne, bume mogo nalë tëke namoglolame.’
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Kwe bo bubë gali metafu latëtatemë, ‘Sebo Rom provins mago enëne, sebobë lowene melë lëgëbelalële, bume kë so mëtatlabë enënebë toba elë blawa hana gwa nëgëtatëmame. Fli ho bu li home so mëtatlana, kwe bubë gali tafu mëgëtatlabëme aholo bo sle samëtagutla. Bubë so gali afina tafu lëtatëmeme na tokwafe onehobë gali aholokwane lëgletëmebë ho, bubë gali hwi sle lolotëmeme.’
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Këme nëgeme kë enëne ebë lifatewa, bona tisiya. Na bo haha tafu hana totlë. Bo jowa klabëwa ni tebë na bo hobë gali këme aholokwane mëglekefëyabë lowa mana tuwi. Na bo wame boblo enëneme gali tlomë, ‘Kë home elesulo.’
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Na bobë naba lime, bume kë so mëtëtatlabë enëne, bu mitlija na mana gëgali motokouja. Bo melowene latelë, ‘Bu tëbo wesibi kë togotlebëme gëgali mëgletlamewa. Kwe bu këbëme hana gëgali mëtla. Weye.’
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Buna, bubë lotu lowenebëme anisasana momata mëtlelogwaya. Na bu li ho kë gli tëglebëme anisasana momata mëtlelogwaya. Kë hobë weniji Jisas. Kwe Pol këme megali tle, kë ho kë gli tëglebë mana hwi lëta.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Bo ebë gali sle nogotlëbëme lowene hohwi nanëtatelëmu. Kwe bobë lowene yaya lalëletenë. Këme nëgeme, bo Polme metakune tlolë, ‘Ju metole lalene? Jerusalem lifatewa ejume na bo kë mëta jubë gali aholokwane nolëme.’
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Kwe Pol megali tle, ‘Bo kwe kalabusu lo mëta tafa manelë. Tokwafe, Rom lifate magobë tako eso ho, Sisar, bome blawa kë so mëgëtatënabë gali saaholokwane lëgletenëme.’ Këme nëgeme bo megali telë, ‘Bu kalabusu lo mëta tafa lëglekëfebëë, na bo mana Rom lifate mago eso ho belë jine nelëkaklëme.’ ”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Eso ho Agripa kë gali aholokwane tle na Festusme megali tlole, “Bo ebë hobë gali aholokwaneme tole nanëletelë.” Na Festus këme gali tlole, “Uniji saaholokwane egloleme.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Na li olëna, Agripana Bernaisina bu lale negli wesibina negli mototlo na bu mana mitisijo. Na kë tlemalë, wame home boblo mogotomabë enënebë eso hona, Sisaria lifate mago letitabo hona, oneho këme loko mëtlelëkefëyabë lowa iniwa mëtëkakluja. Na Festus bu wame home boblo mogotomabë enëneme jine telëkakëme, Polme bu belë mëglesula namëglame. Na bu Polme bu belë mëtlesula.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Na Festus këme megali tle, “Eso ho Agripa, na sobo iniwa oneho, sebona kë tafa nëglabë, sobo ebë home hwi elolo. Israelbë afenëboni iniwa, Jerusalem lifate mago na ebë lifate mago, ebë home gali so mëtëtatla. Bu bome anisasana megali lamotlona, ‘Mogo nalë tëkle etole mana tafa lëglelime.’
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Kwe bo ebë hobë, li fëye wesibiha, hwi hana nolotelë. Na bo megali hana nëgelëme, ‘Gli malële.’ Bu metole lalële, eso ho Sisar bume blawa kë so mëtatlabë gali buwa saaholokwane loglomeme. Këme nëgeme bo gali wasle totlë, Polme eso ho Sisar belë jine nëgelëkaklëbëme.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Bo eso home Sisarme ebë hobë tëbo lowenebëme pasë yahi nëkaketelëme fene. Kwe bo bubë li wesibiha hwi hana tlotelë, bo so kë mëtëtatlabë gali wayo lowene hana nëletelë. Na bo pasë mëta sebobë eso home fëye so gali wayobë yahi nëgletelëmene? Këme nëgeme, eso ho Agripa, bo ebë home jubë naba li elë këme nëlesutë, na fli enënebë naba li elë mata këme nëlesulë, bubë gali aholokwane sle naeglolome. Bo kë so galibë wayo lowene sle nëletelëme na bo pasë mana yahi nëkaketelëme.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Bo kalabusu lo mago ho li, eso ho belë jine nëglëlëna, na bubë so galibë wayo hana yahi nëgletelëna, kwe bo melowene nanelë, ‘Këha lale lowene nane.’ ”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.