Atos 19

Portions of the Holy Bible in the Yalë language of Papua New Guinea (NCE_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apolos bu Korin lifate mëta mana tafa tle na Pol fatini lufu mëta kë mëtëgëbagubë lifate elë asë tëbelëfa. Na bu Efesus lifatewa mana fwa tëkaki. Na kë lifate mëta, Kristen onehome esune tlëkakime.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Na bume metakune tlome, “Sobo Jisasme alako kë lowene sle tëgletelobë, Gotobë Amtëtomba sobelë latisitëyone o hanane?” Na bu metafu mëtëtatla, “Weye. Sebo, ëtani meaholokwane hana tla Gotobë Amtëtomba lalëtabetle.”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Na Pol bume takune tlome, “Sobo yalëbë gali aholokwane telone na mana baptais fa totlo.” Na bu gali metafu mëtëtatla, “Sebo Jonbë gali aholokwane toglolame nëgeme na baptais këme fa totla.”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Na Pol gali tlome, “Ëtani, tëbo lowene aholokwana kë ti mëtëglabë onehome, Jon bume baptais totome. Na bume gali tlome, ‘Bobë nagi kë ligisibë home sobo mana lowene sle naegletelome.’ Këbë home Jon kë gali tëgletlebë bu Jisas.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Kë gali yafe aholokwane mëtla, na Pol bume Tako Ho Jisasbë wenijina baptais totome.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Na Pol jowa jowa hobë eso mëta toba gogwa tokoutëme na Gotobë Amtëtomba mana tisitëme. Na bu lili anigawa galina gëgali motokouja. Na Goto bume kë tëglëmebë gali të mëtëtaguma.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Kë onehobë tabei we ita tële kënijiha.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Na Pol bu Israelbë afenëbonibë lotu lowa tëkaklu. Na bu Jisasbë lale gali onehome anisasana të tëtatëme. Na Goto bubë onehome eso home tafa lëgletëmebë galibëme, onehome feilawa të tëtakefëtëme. Na bu onehome taitame, këbë galibë lowene sle namëgletlame. Na bu melë kë tëglebë aona yeme.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Kwe bu mago fli, kë galibë aholokwaneme tole hana mëtla. Na bu fli onehobë naba lime megali mëtlekefëya, “Kristen oneho kë lowene mëgletlabë wesibi bu tëbo wesibi.” Këme nëgeme, Polna, Kristen onehona, bu Israelbë afenëbonibë lotu lowa hana mëtëkaklukefëya. Iniwa olë, Pol bu Tiranusbë okokwe lo mëta, Jisasbë lale gali onehome anebo gali tlelëkefëme.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Na bu kë mëta melë kë tëglebë, tële tlibutu. Këme nëgeme, feilawa onehomu, Esia provins mëta kë tafa mëtlabë, bu Jisasbë lale gali aholokwane mëtlekefëya. Fliye Israelbë afenëboni na fliye Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëne.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Goto, afutuku, Polme tlële. Na Pol bu kë afutukuna, memelë klelegowa wesibi blëge blëge totome.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Këme nëgeme oneho bu lablab tëtlë tabo glo mëtla na Polbë ato mëta lëlesili mototoma. Na bu kë ëho, ato tëbona enëneme mutujuwelëma. Na kë tëbo atobë laslewa mëtletëme. Na ahwane bubë ato mago lamëtlëboukakuwa.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Israelbë afenëboni fli, bu hobë ato mago, ahwane heheëme asë metëbelëfaya. Fliye Tako Ho Jisasbë wenijina ahwane onehobë ato mago hehë namëgletëmame fene. Bu megali lamëtlekefëya, “Pol bubë gali kë të lëtakefëtlebë, Jisasbë wenijina gali nolëyo, sobo eyeu.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Na Skevabë tobali ita tële bowenenino bu kë galina ahwaneme gali mëtlagukefëma. Skeva bu lotu lo mëta wege lëglebë eso ho.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Li olëna, Skevabë bowenenino, Jisasbë wenijina ahwane yafe hehë mëtëkoutëma. Na ahwane li, bubë gali metafu latëtatëme, “Bo Jisasme kwe lowene nanëletelë na Polme mata lowene nanëletelë kwe sobo fëye enënene?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Na ahwane kë tëbo togotlebë ho, kë home okli tëkaketëme na tëtëkle tëta na unalëmemu tëbo totome ëhona kaka kaka metotometëme. Këme nëgeme kë lo mago ëho flatabowa mëtlëbouja, winona nohwa feli mëtlelëla.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Israelbë afenëboni iniwa na Israelbë afenëboni mëtabëya jwa mëglabë enëne iniwa, Efesus lifate mëta kë tafa mëtlabë, wesibi Skevabë bowenenime kë fata tëgletëmebë gali aholokwane mëtla. Na bu tako uli memëtla. Na iniwa bu Tako Ho Jisasme melowene mëtletla, “Bubë weniji blawa hana fë nogotlame bu tako afutukuna weniji.”
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Na lebutako tiho Kristen oneho mitisiya. Na bubë ëtanifu iniwa tëbo wesibime onehobë naba li mëta gëgali mëtëkakëja.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Na humëi kë lowene mëtlabë enëne, na memelë olo kë mëtlësëmabë oneho, bu tetëbo sakei gali bogo loko mëtëtagijaya. Na bu iniwa onehobë naba li mëta ahoju tako agoti mëtlelëla na kë iniwa bogo ahojuwa sisike mëtla, temu namëgleme. Ho ebë bogo balitina glo lëglebëme tole lëglena kwe bubë baliti këniji 50,000 silva baliti.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Na këha melë kë mëtlabë, feilawa oneho bubë lowene mago lowenena melowene sle mëtletla, “Jisasbë gali, iniyafe galimufe.” Na feilawa oneho bu Jisasme këme lowene sle mëtlekefëtla.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Kë iniwa wesibi mefata wamëtle, na Gotobë Amtëtomba Polme lowene huju tëtatle na Pol bu melowene fa totle, “Bo Jerusalem lifatewa nuguwina, Masedonia provins na Akaia provins kukuwa nuguwime. Bo kë belë afina nuwime na mana Rom lifate elë mata nuwime.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Na Pol, bume kë mëtaitakeflobë home afina jine tlëme Masedonia provinswa. Bubë weniji Timoti na Erastus. Na bu afina motouto. Kwe Pol, buwe, Esia provins mëta mana tafa tëtëkake.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Na kë nalë, Efesus lifate mëta, fli oneho bu Kristen onehome, wame lamotloma. Na bu anisasana wame gali huju mëtlelëla.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Na ho li kë wame lowene tufiji totle. Bubë weniji Demitrius. Bu wesibi, silva anijina blëge blëge totokwefëme. Buna bubë wege hona, bu mëse goto lotu lobë amtëtomba wesibi, silva anijina, blëge blëge mototokwefëma. Na bu feilawa balitimu këna glo mëtlekefëya. Kë mëse gotobë weniji Artemis.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Na kwe, Demitrius, bubë wege honame, na tokwëtokwë fëso amtëtomba wesibi, silva anijina kë blëge blëge mototokwefëmabë honame, iniwa loko tëtamë. Na bu megali tlome, “O yabenino. Sebo melowene nëglame, ebë wege kë nëgebëye, sebo tako baliti këna fa nëtakefëya na sebo lale tafa këme fa notla.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Sobo Polme wafi lowene eletelo, na sebo bubë gali wafi aholokwane tletla. Bu Efesus lifate mago onehome fwa nane gali lolome. Weye. Bu Esia provins mago onehome mata gali latlagume. Bu onehome anisasana megali tlagukefëme, ‘Kë fëso amtëtomba, tobana kë blëge blëge mogotomabë, bu gotomu nane na bu some hana lëgaitome.’ Oneho kë gali aholokwane mëtla kë fëso amtëtomba tole hana mëletëma.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Polbë gali kë nëgebë, bo tutune nanëletelëfe. Sebo amtëtomba kë blëge blëge nogotomabë wege, tëbo lëgetatëname. Na oneho sebobë wege sisile mëtatëname. Na li wesibime mata, bo melowene nanelë, ‘Oneho bu Polbë gali esogo mëglelëlana kwe bu sebobë tako goto, Atemisbë lotu lowa ita hana migisiyame, bume lotu namëgletëyame. Na oneho bu Artemisme aholokwana ti mëglame na bume ita hana lotu mëgletëyame.’ Sobo walowene elo, Esia provins mago oneho tëkeji na iniwa life mago oneho mata bume lotu mëlekefetëya.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Oneho Demitriusbë gali aholokwane mëtla na tako enisusu memëtla na anisasana këkale mëtla, “Sebobë, Efesus lifate mago goto, Atemis, bu takomu.”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Na kë gali Efesus life oneho belë fifiji tle na iniwa anisasana këkale mëtla. Na oneho mutuja na Masedonia provins mago tlemalë home, Polna kë asë mëtlabë home, fafa mutula. Na tlemalëme, oneho këme loko mëtlelëkefëyabë lifekuwa, hokweinawa ki motokouja. Kë tlemalë hobë weniji melë, Gaius na Aristarkus.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Na Pol, loko kë mëtlelëyabë onehome gali nalugujelëmeme fene kwe Kristen oneho bume lëkle memototla.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Na Esia provins mago gavmanbë wege ho fli, bu Polbë yabenino nëgeme, na bume këme lëkle gali, gali mëtelëkakla, “Yabe, ju oneho këme loko mëlelëkefëyabë lifeku elë asa eiju. Matëbe.”
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Na loko kë mëtlelëyabë onehobë lowene yaya mëtletëme na bu anisasana këkale mëtëbelëfaya. Fli hobëye, li lowene mëta këkale mëtëbelëfaya na fliye li lowene mëta këkale mëtëbelëfaya. Na feilawa oneho, bu loko kë mëtlelëyabë wayo gali lowene hana mëtletla.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Israelbë afenëbo li bubë ku mëta tëtabetëme, bubë weniji Aleksander. Na Israelbë afenëboni fli, bume kë onehobë naba li mëta so mëtelëkakla. Fli oneho bume hwi motlola na meweniji mëtla, “Ebë ho kë nëgebë ebë kë wame nëglabë eso ho ekëwa.” Kwe Aleksander toba momale totle, oneho bu kuju namëgebëyame. Bume megali naloglomeme fene, ebë wame kë nëgebë, Israelbë afenëbonibë wesibi nane.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Kwe oneho bume hwi sle motlola na melowene mëtletla, “Israelbë afenëbonife.” Këme nëgeme, iniwa oneho bu anisasana këkale mëtlekefëya, “Sebobë, Efesus life mago goto, Atemis, bu takomu!” Na bu kë galina, tako olë, anisasana gëgali mëtlekefëya.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Na kë life magobë gavmanbë yahi wege fa lëgëtatlebë ho onehome këkale tlome na bume megali tlome, “Sobo, Efesus life mago oneho, aholokwane elo. Iniwa life mago oneho, seme walowene mëletëna. Mëse fësobë, Artemisbë lotu lo, sebobë lifate mëta lilibe, na sebo kë lotu lo ekë tafa nëlelëla. Na Artemisbë fëso amtëtomba, matafa mago kë tëtetibakebë, semëta ebamë na sebo tafa nëlelëya.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Iniwa oneho kë galime melowene lamëtla, ‘Ebë nëgali galimu.’ Këme nëgeme, sobo kuju ebo, blawa asa enisusu eletemo.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Sobo aholokwane elo. Kë tlemalë home sobo sebelë kë tëglesumobë, bu sebobë lotu lo mago wesibi tokli hana mëtelo. Na bu sebobë mëse gotome tëbo galiha, hana mëtlëyo.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Demitriusna bubë wege enënena bu ho flime wame moglomana, kwe bu onehobë gali aholokwane loglomebë ho belë samëlesuma. Onehobë gali aholokwane moglomabë ho buwa sasle mëtatëyome.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Na sobo fli galina nëgena, kwe sobo kë gali, ebë life mago oneho kë gëgali mëglekefëyabë olëna sasle egotomome.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Ebëha gëgali tëbo, teiyo elekëlo. Sobo hwi elo. Rom life mago gavmanbë eso enëne, bu ëje sebo kë nëglabë wesibi aholokwane mëglana, kwe bu seme onehobë gali aholokwane loglomebë ho belë mëglenuname na megali moloname, ‘Kë enëne, bu tëbo lowene huju motokweflabë enëne.’ Sebo ëje kë loko nëglelëyabëye na anisasana kë gëgali nëgëbelëfayabëye, kwe hobota fata nogotlabë mefwa gëgali nëla. Na gavmanbë eso enëne bu seme ëje kë nëglabë wesibime takune moglonana, kwe sebo habë tafu nëgëtatëmamene? Hanane.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Gavmanbë yahi wege fa lëgëtatlebë ho wagali tlome, na bu onehome jine tëbelëkakëme.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.