Filipenses 1
Ëhwati Gali (NCE) vs NVT
1 Bo Pol na Timotina, sebo Jisas Klaisbë wege ho. Sebo some, Filipai lifate mago Kristen onehome na lotu mogoutatlabë eso enënename na lotu wegeme kë mëgaitobë enënename pasë ekë yahi nëkeketëyo.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Bo sebobë aya Gotome na Tako Ho Jisas Klaisname itaita takune nanolokwefëmë, some maninibo tli lowene namëglëyome.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Iniwa olë, bo some kë lowene nëglekefëtëyobë, bo bobë Gotome megali nanolokweflë, “Bo bobë Gotome mefleflesu gali nanolokweflë, yahala fëyemene.
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 Iniwa olë, Goto some lëgaitobëme, bo gëgali nanëlelëkeflë, bo fleflesuna gëgali nëlelëkeflë.
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 Automemu bo sobelë Jisasbë gali kë tëgehilebë, sobo bome kë gali tëme taitana, na sobo bome mana ekë aitagina. Na bo some tako fleflesu këme nëlekefëtëyo.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Bo melowenemu nanelë, Goto sobobë lowene mëta lale tafa lowenebë gwa tëtatëyo. Na kë lale tafa lowenebëme mana lalaitakefëyo. Na Klais Jisasbë ligisi olëna bu kë lowene mana slemu sle lëgëtatëyome.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Sobo bobë maninibo mago mu. Këme nëgeme, bo some këha lowene nëgletëyobë ebë lalemu. Kë wege, Goto bubë tolenawa, bome kë tëglënëbë, sobo bona kë wegeme iniwa kahwë slemu latla. Bo kalabusu lo mëta kë tafa nëgelëbë o bo kalabusu lo mëta tafa jwa tëgelëna, bo onehome, Jisasbë gali esobëme, gali sle tlomë. Na bo Jisasme kë lowene sle namëgletlabë ëhwati gali onehome okokwe tlome bu Jisasme lowene slemu namëgletlame. Na sobo bona mana kahwë sle tëglana.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Bo some iniwame maninibomu nanëletëyo, Klais fene maninibo tletëyo na bo some ita hwime këme tole nëletëyo. Goto lowene lalële, bo some nëgali gali gali nolëyo.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 “Bo Gotome megali nanolokweflë, fli enëneme tole egletemobë lowene, sobobë lowene mëta, takowa nalëgebetëyome. Na kë lowenebë, Gotome kë lowene sle egletelobë lowenebë, some laitome. Na sobobë lowene lalowa nalëbetëyome. Na sobo kë lowenena wesibi melowene naegletemome, lale wesibi o tëbo wesibi.
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 Sobo melë egelona, na Klaisbë ita ligisibë olë fo lokoketlena kwe Goto some mehwi lëglëyome, lale onehomu. Na bu some li fëye tëbo wesibiha hana hwi loglotëyome. Na sobo iniwa lowene, lowene sle naegletemome na fëye lowenebë lale lëgebena kë lowenebëwa esogo sle elelëlome.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Na iniwa lale lowene Jisas Klais mago kë migisibë, bu somëta nohwa mëgëbetëyome.” Na iniwa oneho bu kë lowene somago hwi mololame na Gotome fleflesu mletlame na megali mlame, “Goto bu tako homu. Iniwa wesibi bubë lokwalëfe mëta fwa mëbetle. Bu lale mu.”
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 O Kristen afani na oneglëni, bo metole nanelë, sobo melowene egelome; ebë wesibi bome kë fata mëtëgletenëbë, bu Jisasbë lale galime lëkle hana mototle. Weye. Kë wesibi, Jisasbë lale gali fli oneho betelë fifiji tëglebëme lataitale.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Iniwa wame home boblo mogotomabë enëne, eso ho Sisarbë lo mëta kë sei mëglëkeflabë, na fli enëne mata, bu melowene lamëtla; bo Jisas Klaisbë gali të nëtakefëtelëme nëgeme, bome kalabusu lowa këme tuku mëtla.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Na lebutako Kristen oneho bome melowene mëtletëna; bo kalabusu lo mëta tafa telë. Na këbë lowene bume Jisasme anisasana lowene sle mëgletlabëme taitame. Na bu uli mëtlëkëla na Gotobë gali anisasana të mëtëtatla. Pol kalabusu lo mëta tafa tëglena, fli ho Jisas Klaisbë lale gali mana të mëtëtagula. (1.12-14)|alt="Paul praising God in jail" src="55_2Ti_04_04_RG.tif" size="col" loc="1.12-14" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence." ref="1.12-14" Wame home boblo mogotomabë enëne, eso ho Sisarbë lo mëta kë sei meglekeflabë. (1.13)|alt="palace guard" src="HK00197B.TIF" size="col" loc="1.13" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="1.13"
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Fli oneho, mehwi lamëtla, fli oneho bobë wenijime fleflesu lamëtletëna. Na bome tëbo mëgëtanabë lowene fa mototla na bobë weniji lëlë mogotlabë lowene mata fa mototla. Na bu metole lamëtla, oneho bubë wenijime fleflesu namëgletëmame. Na këme fwa nëgeme, Klaisbë lale gali këme të mototla. Kwe fliye bu lale lowenenamu tafa mla na Klaisbë lale gali këme të mëtatla.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Kë oneho bome tole lamëletëna na melowene lamëletëna, Goto bome melëme aniji tlonë, Klaisbë lale gali esobëme, onehome okokwe sle nanoglomëme. Na bume lebotane sle nëtatemëme, kë gali nëgali galimu. Na këme nëgeme bu Klaisbë lale gali këme të mototla.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Kwe bobë weniji kë lëlë mogotlabë oneho metole lamëtla, fli oneho bume melowene namëgletëmame, “Bu lale enënemu.” Na bume fleflesu na mletëmame. Na bu Klaisbë lale gali këme të mëtëtagula. Kwe bu lale lowene nane fa mototla. Weye. Bu metole lamëtla, bo kalabusu lo mëta kë tafa nëgelëbë, bo hobota feilawa fa nanogotlëme. Këme nëgeme bu melë këme mëtla.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Kwe oneho Klaisbë gali lale lowenena të mogotlana o tëbo lowenena të mogotlana, bo këbëme welili hana nëletemëme. Bo melëme fwa fleflesu nelë, bu Klaisbë lale galiwa të mëtagutlame. Na kwe këbë bome fleflesu lëgëtanëme.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 Na bo kwe fleflesuwa nëglekefëme. Bo melowene nëgelëme nëgeme, Iniwa olë sobo Gotome takune elokweflo, bome lëgaitanë nalëgleme. Na Gotobë Amtëtomba, Jisas kë tëglënabë, bobë lowene kalëlego lalëtakefëtenë. Na këme fwa Goto bome laitanëme na bo kalabusu lo kile nelëme na manawa ho tafa nanëgelëme.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Këme nëgeme bo metole nanelë, bo li tëbo wesibiha hana nëgelëme, na bo këme tiniji nëlëme. Hanane. Kwe bo metole nanelë, elë na tokwafe bo Gotobë lale gali tëme uli hana nëgelëme. Bo gli nëgelëna o tuja ato mana tafa nëgelëna, iniwa wesibi bo melë kë nëgelëbë, Klaisme fwa nëletelë. Na kë iniwa wesibi bume weniji tako melëlëme.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Bobë lowene melë lëgëbelalële, Bo tuja ato mana tafa nëgelëna, iniwa wesibi bo melë kë nëgelëbë, kwe Klaisme fwa nëletelë. Na bo gli nëgelëna kwe bo lale tafa fa nogujetlëme na bo ëje kë tafa nëgelëbë tafame boblo logotleme.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 — ausente —
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 — ausente —
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Kwe bo some lowene nëgletëyome nëgeme na bo melowene këme nelë, bo tuja ato tafa manelë, some nëgaito nanëgelëme. Kë kwe lalowamu.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Bo melowene slemu nanelë, bo some nëgaitobë wege mana lëbe. Këme nëgeme bo melowene nanelë, bo tuja ato mana tafa nëgelëna na some feilawa nëgaitome, Jisasme esogo eglelëlobë lowene, lowene sle naegletelome na këbë loweneme fwa fleflesu naegelome.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Na ita bo sobelë nigisina na sobo bome hwi enonana, sobo Jisas Klaisme fleflesu eletelome, bu bome sobelë ita leglesunëme nëgeme.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Tako wesibi melë. Sobobë asë sle etlome na Klaisbë lale lowenewa esogo elelëlome. Sobo melë egelona, na bo some hwi noglokwakijona o bo tafa nëgelëna na galiwa aholokwane negletëyona, kwe bo melowene nëgletëyomemu, sobo Jisasme lowene sle lowene mana esogo elelëkeflo na sobo yonane mëta mana tafa elekefo na jowa lowene nawa Klaisbë iniwa wege fa etlome.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Bo some megali nolëyo, some kë wame mëglëyobë enëneme uli asa eletemo. Bu some mehwi mëglëyona, sobo bume uli hana eletemo, kwe bu melowene namëglame, Goto seme tëbo lëgëtanamefe. Kwe Goto some ululu sle lëgëtome na lale tafa lëlelëyome.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Aholokwane elo. Goto some tële lale lowene wafi tlëyo. Li lowene, Jisas Klaisme lowene sle egletelobë lowene. Na li lowene, Klaisme lowene sle egletelobë mëta hobota eglibe telobë lowene.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Sobo ëtani bome wafi hwi tlona, bo Jisasme kë lowene sle nëgletelëbë wame mëta tafa telë. Na sobo bobë gali waaholokwane telo, ëje bo kë wame mëta mana ekë nëtabë. Na ëje sobo elili kë fa egotlobë, sobo melowene egelome, bona iniwa Jisasme kë lowene sle nëgletlabë wame mëta nëtabëya.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.