Atos 7
Ëhwati Gali (NCE) vs ARC
1 Na Gotobë tako lotu lo mëta wege lëglebë tako eso ho, Stivenme metakune tlole, “Ju lowene lalene? Ebë gali, ho jume kë so mëgëtatëyobë, nëgaline o sogëna lamla.”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Na Stiven Israelbë afenëbonibë lotu eso enëneme megali latlome, “O afani na ayani, sobo aholokwane elo. Ëtani, sebobë tako afutukuna Goto, sebobë semle, Abrahamme fata tletle. Kë olëna, Abraham bu Mesopotemia provins mëta mana tafa tle. Bu Haran lifatewa tuguju jwa tle.
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Na Goto bume megali tlole, ‘Jubë home hune elëme. Na jubë life mata kile elëme. Na jume lebotane gali kë nëtatëbë life elëme ejume.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Na Abraham bubë life, Kaldia, kile tle. Na bu Haran lifate mëta tafa tule. Abraham bolijaya wafi gli tle na Goto, sebo ëje kë tafa nëglabë life elëme jine telëbakle.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Kwe Goto bume kë lifebë flëke afloko tokwëfo hana tlële. Weye. Hanane. Kwe Goto bume megali slewa latlole, ‘Kwe tokwafe, bo jume ebë life nëglëme. Na kwe kë life melëgëbeme, jubë na jubë bisemleninobë.’
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Goto bu Abrahamme li galime megali latlole, ‘Jubë bisemlenino bu li life mëta tokwafe nibowai mugulame. Na bu kë life enënebë wege manawa fa mëtakefëtëmame. Na kë bisemlenime tëbo mogotomabë tlibutu këniji 400.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Kwe tokwafe bo kë onehome tëbo nogotomëme. Na tokwafe bisemleni kë life kile mlame na misiyame. Na ebë life kë nëgebë mëta bome lotu mëlekefëtëname.’
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 Na Goto gali tle, Abraham bubë ato jibo tlë lotleme, na bubë tokwafe fata mëglabë iko nëbalebë ato jibo mata, satëtlë mogotometëmame. Kë yayahuju melëme lëlekuju lëletëmeme, bu Gotobë onehomu mëtabëya mëglamemu. Bu kë yayahuju hwi moglomana, Goto bu Abrahamme kë gali sle toglolebë galime, ita lowene mletlame. Na tokwafe, Abraham nëbana tle. Bubë weniji Aisak. Kë nëba tobali ita aona olë këniji tëtabe na bu kë nëbabë ato jibo mana tlë tëtatle. Na Aisak bu nëbana tle. Bubë weniji Jekop. Na bume mata kë fene melë latotle. Na Jekop bubë we ita tële nëbaleme mata melë latotome. Kë we ita tële nëbale kë nëgebë bu sebobë semlenino.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 Jekopbë nëbale, bubë bolijahani Josepme, tako moumou lamëtlelëla. Na tëbo lowene memëtletla. Na bu Josepme, li life mago enëne mëta balitime hihijika mëtla, li hobë wege manawa fa nalëtatleme. Na kë enëne bume Isip lifatewa mëtlelula. Kwe Goto buna mëtëtabo.
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 Goto bume taitale, na iniwa tëbo wesibi bume kë fata mëtletlebë, Goto bu sle totometle. Bu eso ho Ferobë naba lime tiglibena, Goto bume taitale na lale lowene tlële. Këme nëgeme eso ho Fero bume tako tole latletle na bume Isip lifate mago onehome tafa lëglelëmebë eso home aniji tlole. Na bubë lo mago iniwa wesibi hwi loglometlebëme mata anijii tlole. Josepme li life mago enëne mëta balitime hihijika mëtla. (7.9)|alt="Brothers plot to sell Joseph" src="01_Ge_37_18_RG_gr.tif" size="col" loc="7.9" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence." ref="7.9"
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Tokwafe tako fone Isip lifate mëta na Kenan lifate mëta fata tle. Na iniwa oneho bu tëbo tafa memëtla. Na sebobë semlenino bu hi wesibime afolo mëtla.
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Kwe Jekop ebë gali aholokwane tle, hi wesibi Isip life mëta kë mëbe. Na bubë nëbaleme Isip lifewa otome afina jine tlëme, hi wesibi glo namugulame. Na bu mutuja hi wesibi glome. Na hi wesibi glo mutula. Na ita mitisiya.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Na kë hi wesibi wafi yawe motloma na kwe bu ita mutuja na Josep bubë bolijahanime gali tlome, ‘Bo Josep, sobobë keinëba.’ Na tokwafe, Isip life mago eso ho Fero, Josepbë ilawa mago enëneme lowene tletëme.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Na kwe Josep, bubë bolijahaninome gali tlome, ‘Sobo eyeume. Na sebobë aya, Jekopme gali ejuwelolome. Buna, sebobë ilawa mago onehona, iniwa esijo naegelome, Isip lifateme tafa naegelome.’ Na kë enënebë tabëi bu këniji, 75 oneho.
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Na kwe Jekop, bubë nëbalena, Isip lifewa mitimiya na këme tafa mëtemola. Na tokwafe buna bubë nëbalena, kë mëta fwa gigli mëtemola.
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 Na bu mogo, kë mago Sekem lifewa mëtehwotuja. Na këme matëmatë mëta gogwa mëtetula. Ëtani Abraham bu kë matëmatë life, Hamorbë bowenenino mago, balitina fa totle.”
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 Na Stiven ita gali tle, “Ëtani Goto Abrahamme megali sle tlole, bubë afenëbonime lëgaitametleme na wame enënebë toba mago nëno lëleme. Na kë olë fata lëgleme lololi lalële. Na Israelbë afenëboni bu Isip life mëta lebutakomu fata mëtla.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Na kë nalëwa, tiho eso ho Isip life mëta fata tle. Kwe kë eso ho, Josep ëtani kë fa togotlebë wege, lowene hana tletle.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Na kë eso ho bu sebobë semleninome sogëna latlome na tëbo totome. Na bume gali tlome, ‘Sobo iko nëbale fufu egelona kwe walujume sahune elekefo, gigli namëglame.’
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Na kë olëna, bota Mosesme mana fu totle. Na bu lale nëba klisomu fata mototlo. Botana bolijayana hwelutuwa lo mëta aona yeme mëtlëlo.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Tokwafe bume waluju mëta gwa mutujetla. Na eso hobë boko hwi tujuwelële na fa totle. Na bubë nëbaha fata tletë.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Na Isip life enënebë iniwa lale lowene, bume okokwe motlola. Na bu gali anisasana anebo gali lëglebë ho tëtabe. Na tatako kalëlego wege fa togotlebë afutukuna ho tëtabe. Na eso hobë boko Moseme na fa totle. (7.21)|alt="Pharaoh's daughter finds Moses" src="C024_gr.tif" size="col" loc="7.21" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="7.21"
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 Moses bu nili yafewe tlibutu këniji wafi tle na bubë enëneme hwime lowene tle. Kë enëne bu Israelbë afenëboni.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Na bu fe tëkake, na Isip life mago home hwi tlole, Israelbë afenëbo mago ho lime, tëkle totle. Na bu fewa tëkakebë na bubë ilawa mago home taitale. Na Isip life mago home mogo nalë tëke tlole.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Moses bu melowene latle, ‘Bubë enëne bume melowene namëgletlame, “Goto bume wafi aniji tlole, bume lëgaitame nalëglebëme na Isip life mago nëno nalëglebëme.” ’ Kwe bu këbëme lowene hana mëtletla.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Jowafe niwa tëbe na ita Moses tuju. Na bu tlemalë Israelbë afenëboni blalo momogli mëtëto kë labu mëta hwi tlome. Na bu belë tujutëme, bubë wame lëkle nalëgëtatëmeme na gali tlome, ‘Hai! Sobo ilawa magofe. Sobo sobolalo memomogli fëyeme etone?’
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Kwe wame kë togotlebë ho, Mosesbë gali fleflesu hana tletle. Këme nëgeme Mosesme so telëkakle, na gali metafu tëtatle, ‘Sebobë eso home na sebobë tafa hwi eglotënabë home jume ya aniji tolëne?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Ju bome gli nalë tëke naeglonëmene, yame Isip life mago home mogo nalë fene tëke tlole? Ju bome melë naegëtanëmenë.’
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Moses kë gali yafe aholokwane tle na bu Midian lifatewa ulime tlëboukaku. Bu kë mëta tako tafa tule. Na mëse sei tlë. Na iko nëbale tële fata totome.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Moses bu kë lifate mëta niliafewe tlibutu këniji tafa tule. Na tokwafe, li olëna, Moses ho jwa tabo mëta, Sainai fatini wayo li mëta, tafa tle. Na ahojuna ti tokwëfo hwi telokwakle. Na ensel kë ahoju mëta, Mosesme mana fata tletle.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Moses klelego metletle. Na bu melëme tole tle, lolime hwi sle nalogloleme na këme nëgeme bu loliwa tuju tle. Na Tako Ho bume megali latlole,
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‘Bo bisemlenibë, Abraham, Aisak, Jekopnabë Goto.’ Na Moses lili tle na ita kë ahoju hwi loglolebëme uli metletle.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Na Tako Ho gali tlole, ‘Jubë juba jibo hohwaga ele. Ebë life ju kë mëta kë eglibebë, ebë bobë life nëgeme. Bo kë mëta tafa nëgelëbë life.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Bo Isip life mago oneho, bobë onehome kë tëbo mogotomabëme, wahwi nolomë. Bo bubë elili afëflei lego waaholokwane nolotemë. Ëje bo këme netujulë, bume nëgaitamë nanëgelëme, Isip life onehobë toba mago nëno nanëgelëme. Këme nëgeme bo jume gali nolë, ju huju ele. Bo jume Isip lifatewa ita jine nëgelëkakëme.’
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Ëtani, Israelbë afenëboni bu Mosesme boblo lamototla na megali lamotlola, ‘Sebobë eso home na sebobë tafa hwi eglotënabë home, jume ya aniji tolëne?’ Kwe kë Moses fwa Goto jine tlële, Israelbë afenëbonibë eso home tafa nalëgletëmeme. Na bume Isip life mago nëno nalëgleme. Goto bume kë ti tokwëfo wayo mëta enselha fata tletle. Na bume kë wegeme mana aniji tlole.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Na Moses bume Isip life mago tlelume. Na bu memelë klelegowa wesibi blëge blëge totome. Bu kë klelegowa wesibi Isip life mëta na Winowa Nutu mëta mata blëge blëge totome. Na bu ho jwa yenëbawa life mëta, niliafewe tlibutu kë asë tëglelëmebë olëna mata blëge blëge totome.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 Na kë Moses buwa, Israelbë afenëbonime megali latlome, ‘Goto, sobobë ilawa mago ho lime aniji logloleme, bubë gali të nalëgëtatëyome. Na bo, Gotobë lowene mago gali të notokweflëbë ho fene tafa nelë, bu mata mefata nalëgleme.’
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Sebobë semlenino ho jwa tabo elëme mutuja. Na këme loko mutulelëya na Moses buna tafa tlelëme. Na bu Sainai fatiniwa tokwale na Gotobë ensel bume gali mana tlële. Na bu Gotobë gali fa totle. Kë lale galibë seme ëhwati tafabëme lëgaitana nalëgleme. Na Moses kë gali seme tlëna.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Kwe sebobë semlenino Mosesbë gali boblo lamëtëtatla. Na bu Isip lifatewa, ita muguja namëglabëme, tako tole memëtla.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Moses bu Sainai fatini mëta mana tafa tole, na Israelbë afenëboni Eronme megali motlola, ‘Moses seme Isip life mago kë tëglesunabë, bume fëye wesibi fata loletle nawa. Bu ita hana lëgetujuleme nawa. Këme nëgeme, ju seme fëso li blëge blëge etatëna, na bu Gotoha fata nalëgletëname. Na bu seme lëgaitana nalëgleme na logoutatëna nalëgleme na alëge lebotane nalëtagutëname.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Na kë nalë bu bulmakau kleli nëba fëso blëge blëge totle. Na bu kë bulmakau kleli nëba fësome, wesibi ahojume mëtletla na bu kë sinikibome fleflesu nalëgletëmeme. Na bu tako hi wesibi blëge mototla. Na bu kë blëge mototlabë wesibime mana fleflesu mëtletla.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Këme nëgeme, Goto bume yeolë latletëme. Na bu kliji name, yeme name, sëgetoba name lotu namëgletëmame. Na kë wesibi melë latle, ëtani Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë hobë bogo mëta gali fene tëbe. Kë gali melë, ‘Sobo Israelbë afenëboni, sobo ho jwa tabo mëta niliafewe tlibutu këniji tafa tëgelobë, sobo bulmakau kleli na sipsip kleli tëtëkle tëtakefëyo na ahojume ahojume tlekefo. Kwe sobo këha wesibi bome nane totometëna. Weyewa.
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Na sobo kë asë eglelëlobë selë lotu lo, bobë lotu lo nane. Weye. Bu sogëna goto Molokbë lotu lo. Na sobo, sogëna goto Refanbë sëgetoba weniyaneha wesibi, asë elelëlo. Sobobë tobana kë blëge blëge egotomobë wesibime fwa lotu eletemo. Këme nëgeme bo sobobë life mago këme hehë nëkaketëyome. Na some Babilon lifate elëme jine nelëkakëyome na sobo Babilon lifate sigli etokwaklome na tafa ekekome.’ Bulmakau kleli nëba fëso blëge totle na kë wesibi mana fleflesu mëtletla. (7.41)|alt="golden calf" src="C033_gr.tif" size="col" loc="7.41" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="7.41"
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 Sebobë semlenino bu ho jwa tabo mëta tafa mëtlana, bu Gotobë selë lo asë lamëtlelëkefëtla. Kë selë lo bu melëme lëlekuju tle, Goto bubë ku mëta tëtabe tëme. Bu kë selë lo kë gliji mëtëglabë, bu iniwa wesibi Goto Mosesme fene gali tlole, bu këha melë lamototla. Na Goto, Mosesme fene lebotane tëtatle, bu këha melë lamototla.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Tokwafe, kë semleninobë nëbale, bu kë selë lo ita fa mototla, na buna Josuana mitisiya, kë life mago enënebë life wame nagi hilika mototoma. Na Goto bu kë life mago enëneme hehë tletëme. Na bu kë selë lo kë life mëta lë mototla. Na kë selë lo kë lifeme tlibekëfebë, na eso ho Devit mana fata tle.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Na Goto Devitme fleflesu latletle. Na Devit Gotome takune tlole, ‘Bo jubë tako lotu lo lalowa gliji nëgelëmene, bobë semle Jekopbë afenëboni, këme lotu namëglekefëtëyome?’ Kwe Goto kë lotu lo glijime ehe hana tlole.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Kwe tokwafe Devitbë nëba Solomon kë lotu lo gliji tle.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Kwe tako afutukuna Goto, bu ho tobana gliji mëglabë lo mëta hana tafa lëglekëfeme. Gotobë lowene mago gali të totokweflebë ho fene gali tle. Bu megali latle,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Tako Ho megali lalële, Heven life ebë bobë tafa labu. Na ebë life kë nëgebëye, bo juba këme gogwa nolë. Na bo kë iniwa wesibibë eso ho tafa nëletemë. Këme nëgeme sobo fëye lo gliji egletënamene, bo këme tafa nanëgelëme? Weye. Sobo bome lo habëna gliji egletënamene?
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Iniwa wesibi heven life mago na ebë life mago bowa blëge blëge totomë.’ ”
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Na Stiven, Israelbë afenëbonibë lotu eso enëneme, gali tlome, “Sobo aholo titiji tabo enënemu. Sobobë lowene bu tëbo lowenewa lëbetëyo, Gotome lowene jwa mëgletlabë enënebë loweneha lëbetëyo. Na sobo Gotobë gali aholokwane hana elolo na esogo hana elelëlotelo. Sobo Gotobë Amtëtomba galibë itaita boblo latlo, sobobë bisemlenino fene boblo mëtëtatla.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Sobobë semlenino bu Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë home iniwame, wame lamotlokwefëma. Ëtani, Gotobë lowene mago gali të mototokweflabë ho fli, bu megali lamëtla, ‘Gotobë lale lowenewa kë esogo lëglelëkefetlebë home, jine lëglëleme.’ Na sobobë semlenino bu kë gali metletëmabë enëneme mogo nalë tëtëkle mëtëtaya. Na Gotobë lale lowenewa kë esogo lëglelëtlebë ho wafi tisi. Na Goto bume fleflesu latletle. Kwe sobo bume wame home yo tlomo na bume mogo nalë tëkle mototla.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Goto bubë enselme jine tlëme na bubë gali sebobë semleninome mëtlëma. Na sobo kë gali waaholokwane tletemo kwe sobo esogo hana tlelëtemo.”
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Israelbë afenëbonibë lotu eso enëne, Stivenbë gali yafe aholokwane motlola. Na enisusumu memëtletla. Na enino këkë memototometla.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Kwe Gotobë Amtëtomba Stivenme afutuku tlële na bu heven elë hwi tokwake. Na Gotobë tako elulego hwi telokwakëtle. Na Jisasme hwi telokwakle, Gotobë tobamu toba elëme tlibetle.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 Na Stiven gali tle, “Aholokwane elo! Bo heven ino tikatabo wafi hwi nololë. Na bo Gotobë life mago home hwi nololë, Gotobë tobamu toba elëme lilibetle.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Bu kë gali yafe aholokwane mëtla, na Stivenme tako wame memotlola. Na bu feilawa juwafe mëtla na bubë tobana aholo titiji mototoma. Na iniwa huhuju mëtëkaka na Stivenme hohwë mëtlëla.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 Na bume Jerusalem lifate mëglëbo elëme tobana anisasana ki motokouja. Na aniji atome mana sisike mëtletla, bume mogo nalë tëkle namogotlame. Na bume gali kë so mëtëtatlabë ho, bubë matawa mago heletanëno ëho totohwa mototoma na falake hobë elebo lime gogwa mëtla. Kë falake hobë weniji Sol.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Bu anijina mana tëkle mototla na Stiven Jisasme mana megali telokwakle, “O Tako Ho Jisas, ju bobë amtëtomba eli sa no elëtenë.”
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Na bu sëkefo miti tafa tle na feilawa we tlole, “Jisas, bome kë wame moglonabë onehome kofaya asa wame elome, aholokwana sati ele.” Bu kë galime wafi gali tlole na mana tuku tëkake.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.