Atos 1
Ëhwati Gali (NCE) vs NAA
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 — ausente —
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Bubë Aposelna mana mëtëtabëyana, Jisas bume anisasana megali tlome, “Sobo Jerusalem lifate mago hokweinawa asa eyeu. Sobo Aya kë gali sle toglëyobë Amtëtomba fame sahwi eletelo. Ëbame bo kë wesibime kë gali toglëyobë.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Ëtani, Jon onehome tu mëta baptais totome, kwe tokwafe, tokwëfo olëna kwe aya Goto bubë Amtëtombana some baptais logotome.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Na li olëna, Aposel ho bu Jisasna loko mëtlelëya na bu këme takune motlola, “O tako ho, ju ebë olëna, sebobë, Israelbë afenëbonibë eso home tafa egletënamene, ëtani sebobë semle Devit eso home fene tafa tletëna? Na ju sebobë wame home, Rom life mago home, hehë naegletëmeme.”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Na Jisas bume gali metafu tëtatëme, “Bobë aya buwa olë wafi aniji tlole, wesibi melë nalogotomebëme. Ebë olë lowene egletelobëme sobobë wesibi nane.
7 Jesus respondeu:
8 Kwe tokwafe, Gotobë Amtëtomba ligisi tëyome, na somëta lëtabeme na bu some afutuku nalëglëyome. Na sobo kë afutukuna, bobë gali të naegëtagutëmome. Sobo Jerusalem lifate mëta, na Judia provinsbë li life li life mëta, na Samaria provins mëta, na iniwa lifate mëta të etagutëmome.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Jisas kë gali watë tëtatëme. Bume mana hwi motlolabëë. Na Goto bubë naba lime tilekole. Na oloba lamo totle na bume hwi hana motlola.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Bu mana hwi motokwakekefëya na tlemalë ho lamitlikakijowa. Bubë ëho tatiwamu.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Na kë tlemalë gali motlomo, “Galili provins mago oneho, sobo mana fëyeme elibekefone na matafa elë fëyeme hwi ekwakekefone? Kë Jisasme kwe, Goto heven lifewa wafi lilekole. Kwe tokwafe ita bu lëgetujuleme, ëje sobo matafa elë lokwalebëme fene hwi eluluglo.”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Na Aposel ho kë fatini kile mëtla na Jerusalem lifatewa mëtëmatula. Kë fatinibë weniji ebë “Oliv tiwa fatini.” Bu kakë nane elijamë, loli mëta mu.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Bu lifekuwa fwa mototola na ëbame kë mëta tafa mëtlekefëyabë lowa ita mutuja. Na matawa kë ke togolebë lo ke elë motokwala. Bu kë lo mëta kë tafa mëtlekefëya enënebë weniji melë, Pita, Jon, Jems, Andru, Filip, Tomas, Bartolomyu, Matyu, Alfiusbë nëba Jems, Saimon Saimon bu Selot ho, na li Jemsbë bowene Judas.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Kë enëne bu iniwa loko mëtlelëkefëya, na Gotome itaita gëgali mëtlelëkefla. Jisas bota Maria, na fli one, na Jisas bolijamoni mata mitisiya, buna iniwa Gotome gëgali namëglelëkeflame.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Tokwafe, li olëna, bu loko mëtlelëya, Gotome gëgali namëglelëlame. Jisasme lowene sle mëtletlabë oneho këniji loko mëtlelëya 120. Na Pita ku mëta tlibetëme na gali tlome,
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 “O bobë afanino na oneglëni, bo some Judasbë galime gali nolëyo. Ëtani Gotobë Amtëtomba, eso ho Devitbë lowene huju tëtatle na gali tle. Na kë galibë Gotobë bogo mëta lëbetle. Kë galibë, Jisasme wamehome kë yo toglomebë home, Judasme, gali nene. Na ebë olëna kë wesibi wafi fata tle, Devit fene gali tle.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Sebo walowene nëla, ëbame Jisas, seme, Judasname iniwa aniji tlona, bubë wege fa nanëtatlame.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Judas, Jisasme wame home kë yo toglomebë balitina, life afloko këna fa totle. Na bu kë life mëta titigo na imo labulewa tlatle na bu aliji tei tabo tëbe.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Jerusalem lifate mago oneho kë gali aholokwane mëtla, na bubë galina kë lifeku mefë mototla, “Akeldama.” “Akeldama” weniji ebë kë gali fenene, “Kola life.”
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Pita megali tle, “Devit, Buk Song mëta, Judasme gali meyahi latletle, ‘Kë hobë lo mëta ho li hana tafa lëgleme. Kë lo bwa malilibe.’ Na Devit li gali Buk Song mëta meyahi latle, ‘Ho li bubë wege afloko safa lëtatle.’
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pita megali tle na bu tlemalë home aniji motloma. Li howe Josep, bume mefë lamototla, Barsabas. Na bubë li weniji, Jastus. Na li howe, Matias.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Na bu Gotome megali motlola, “Tako Ho, ju iniwa onehobë lowene wahwi elagumetëna. Këme nëgeme sebo jume këme takune nëlëyo. Ju seme lebotane naegëtatëname. Kë tlemalë mago, ju fëye home aniji tlolene,
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 Aposel hobë wege fa nalogotleme. Judas kë wege wakile tle, na bu wagli tle, na Goto kë le tëglëtëmebë tëbo lifewa tuju.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Na bu wenijina goglë sike mëtla na Matiasbë weniji fata tletle. Na bume aniji motlola, we ita jowa Aposel kë nëgebëna tafa namëglame.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.