Tito 1
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs ARA
1 No Pol, no Anutu koro sunará simó ko Yesu Kristokoro asáŋowí uniyoteno. Ŋunde asá niriní nondo Anutuko unipare rokó yereró quro iŋondutuye rewe kondéreweya, ko iŋo-iŋo hamó mu yunowe Anutu koro murí howewaŋgo.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 Iŋondutu ŋuya iŋo-iŋo hamó ŋuro murí muko ŋandiro, Anutu koro unipare ŋundo yoto-yoto suki-suki rewaŋgo. Anutuko mande kota kama yeyote, ko komo suki horé enendo yoto-yoto suki-suki yunowero quro mande ka kusiyaró.
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Ŋunde kusiyoro Anutu, Rambaruru Koŋgo Norewero Uninanimbo itakako, naru metémo ŋundiro, mande ŋuro iŋo-iŋo qu nunoní tunomo yesowanowó.
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 Taitus, nondo sokome ŋa nakayáŋoro ke kunoteno. Nore irisa iŋondutu ŋunde naŋge teyotero, ŋundiro naŋge keko neneŋo simóne hamó.Meté Anutu Awandoya Kristo Yesu, Rambaruru Koŋgo Norewero Uninanimboya samaka-samaka tuwó kunoro newonde ime kunowari.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 No Kiriti noko mosowímo ŋuno korotanowó ŋuro murí muko ŋandiro, ko keto kho yote ŋu meté tero mandene howero yendéne-yendéne huru-huru koro tapá uni rokó yereweya.
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 Tapá uni ŋande qu rokó yiri qembe, asa uni ka unipare toŋeyemo potó moré kini, ko parí kanata naŋge taró. Ko nambo-simóŋo soso Yesu iŋondutuworo se simbururu ŋuya mira windu-windu ŋuya kama teyoteŋgo.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Dokoro Anutu koro unipareyómboro tapá uni ŋundoko Anutu koro kho qu sopoyote. Ŋunde ŋuroko unipare toŋeyemo potó moré kini yoní. Eneŋo iŋo-iŋoyó naŋge kama howeyote, saŋgirí waka ta kama teyote, wain nero kape-kape kama teyote, wimbo-wimbo kama yutoyote, ko wondo situwi siyowero quro kama iŋoyote.
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Kini, tapá uni ŋunde qundo uni khe koŋgo mahewaŋgo ŋu newonde yunoro topo meté te yunoyote. Otete meté quya iŋo-iŋo meté quya naŋge howeyote. Otete roneneŋowíhoré howero Anutu koro oteteyó ŋu soso ta howeyote. Enendo eneŋo kowí saŋaní kondé sopo towoyote.
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 Tapá unindo Anutu koro mande hamó mu iŋoro kondé sopo towoyoweya. Ŋunde naŋge enepa naŋge unipare mande rondaqe yunoní newondeye kondé tiní yowaŋgo. Ko mande meté ka yero mande wenda-wenda uni yimitoro mandeye takaweya.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Dokoro uni qambu qundo mira windu-windu naŋge tero wuruwara uni tero uniparetoro iŋondutuye kanáŋoyoteŋgo. Asa uni eneŋo koweye toŋaŋgurí qukumimbo hamó ŋunde teyoteŋgo.
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 Uni ŋunde quko wondo situwi siyowero koro naŋge iŋoro iŋo-iŋo piyimi mu unipare yunoyoteŋgo. Ŋunde ti suwisawi kumi piyo teyoteŋgo. Ŋunde ŋuro ke uni ŋunde qu maŋgoye kusiyo qembe.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 Komo Kiriti uniparetoro ye-ye uni kato ŋande yaró, “Kiriti uni ŋuko kota mande yeyoteŋgo uni naŋge. Ene á sawa ŋunde qembe. Ene o parámi nero kho tewero ŋuro piyimiŋoyoteŋgo.”
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 Asa mande ŋuko hamó. Ŋunde ŋuro ke mande kondé yimitoka okeyá ta iŋondutu tero
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Juda unindoro sowo mande kina-kina ŋuro kusumbo kama rero uni mande hamó mu rotoyoteŋgo quro mande kondéye kama howewaŋgo.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 Uni sara-sara qundo o soso qenero ŋande rondaŋeyoteŋgo, ŋuko sara-sara naŋge. Quko uni newondeye piyo teyote quya uni iŋondutuye moré kini qundo o soso qenero ŋande rondaŋeyoteŋgo, oka sara-sara kama yote. Hamó, eneŋo iŋo-iŋoyemboya otete sopowero quro iŋo-iŋoyemboya irisa-irisa piyo teyotiri.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Maŋgoto ŋande yeyoteŋgo, “No Anutu iŋo inoyoteno,” quko newondeyemo Anutu huwóŋoyoteŋgo. Ŋunde qene iŋoyoteto, dokoro oteteyembo newondeye witú nereyote. Uni ŋuko piyimi naŋge, mande wenda-wenda naŋge teyoteŋgo ko o meté mu tewero mepémo kini.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.