Romanos 6
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA
1 Asa ko do ka yewato? Ŋandiro peka, “Nore meté o piyimi tatoqo, samaka-samaka tuwó ŋu parámi horé nunoweya.” Ŋunde yewato, peka?
1 Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2 Kini horé. Noreko uni khumowí ŋunde qembe quhurí koro kusuŋoyómo watí kama yoteto, hamómbe? Asa ko date tero otete piyimi ŋu watí howeyoteto?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós, que já morremos para ele?
3 Nore sono reroqo Kristo Yesuquroyómo utowó, asa ko ene khumaró ŋuya khumatowó. Ye ŋumbe kama iŋoteŋgo, peka.
3 Ou será que vocês ignoram que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Ŋunde ŋuroko nore sono reroqota khumoro eneya uni tapuko utowó. Ŋuro tero Anutuko sine parámiyómboKristo uni tapu koŋgo okokowoní otoqaró ŋunde qembe nore ŋuya khe u-unani ketawore howeyoteto.
4 Fomos sepultados com ele na morte pelo batismo, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Dokoro norendo eneŋo khumaró ŋundiro khumatowó tiníqo, ŋunde naŋge nore ŋuya pitu ko otoqowato.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Ŋande iŋoteto, ko noreŋo newonde komo quya eneya tipiririko yuroyi khumariyó. Ŋunde tero enendo quhurí ŋuro wimbí ŋu riní kini tiní quhurí koro kho simówatí kama yoteto.
6 sabendo isto: que a nossa velha natureza foi crucificada com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sejamos mais escravos do pecado.
7 Dokoro uni ka khumaró ŋuko quhurí ŋuro kusuŋoyó moŋgo arete.
7 Pois quem morreu está justificado do pecado.
8 Asa ko iŋondutu ŋandiro teyoteto, ko Kristo koya khumatowó tiníqo, nore eneya keta tero yorowato.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Dokoro ŋande iŋoteto, Kristo uni tapu koŋgo otoqoroqo kaŋuya kama khumoweya. Itaka khumoko ene sopoyowero mepémo kini.
9 Sabemos que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Hamó, eneŋo khumaró ŋundo naru kanata qunoko quhurímboro wimbí riní kini taró. Quko enendo keta yotoro Anutu kasiramo yorote.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Ye ŋuya iŋo-iŋo ŋu naŋge ti. Ye uni khumowí ŋunde qembe quhurí kusuŋoyómo kama yoroteŋgo. Kini, Kristo Yesu quroyómo Anutu kasiramo yoroteŋgo.
11 Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Ŋunde ŋuroko quhurí tewero murí kusuŋoyómo ma yowero, ŋundo koweye puqeweya qu sopoyoní murí ŋu howero iŋo-iŋo piyimi mu howewaŋgo koro.
12 Portanto, não permitam que o pecado reine em seu corpo mortal, fazendo com que vocês obedeçam às suas paixões.
13 Ko koweyemboro o sombé-sombé qu quhurí tewero murí kusuŋoyómo ma rotowero, otete piyimi teweya koro. Kini, ye khumo takaro pitu ko otoqaŋgurí qu qembe yeŋo Anutu inoyi qembe, ko koweyemboro o sombé-sombé qu otete roneneŋowítewero quro Anutu inoyi qembe.
13 Também não ofereçam os membros do corpo ao pecado, como instrumentos de injustiça, mas, como pessoas que passaram da morte para a vida, ofereçam a si mesmos a Deus e ofereçam os seus membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Hamó, quhurí tewero murí ŋundo sopo yerewero mepémo kini. Dokoro yendo hutuŋo mandeŋuro kusuŋoyómo kama yoteŋgo. Kini, samaka-samaka tuwóŋuro kusuŋoyómo yoteŋgo.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vocês, pois vocês não estão debaixo da lei, e sim da graça.
15 Asa do ka yewato? Ŋande peka, “Hutuŋo mande ŋundo kama sopo nereyote, samaka-samaka tuwó ŋundo naŋge sopo nereyote. Asa ko o piyimi tato.” Ŋunde yewato, peka? Kini horé.
15 E então? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Qeni, yendo oka kusuŋoyómo yoteŋgo tiníqo, o ŋuko sopo yereyote. Hamó, quhurí tewero murí ŋuro kusuŋoyómo yotoro howiqo, yoriní khumowaŋgo. Quko Anutu koro kusuŋoyómo yotoro maŋgó howiqo, yoriní roneneŋowí tewaŋgo.Ŋuro iŋoteŋgope ma kini?
16 Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?
17 Quko Anutu yuŋgunaŋoyoteto, dokoro komo ye quhurí ŋuro kho simóyotoro howaŋgurí, quko itaka mande rondaqe yunaŋgurí ŋu iŋoro niŋgu-niŋgu tero howeyoteŋgo.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido escravos do pecado, vocês vieram a obedecer de coração à forma de doutrina a que foram entregues.
18 Hamó, quhurí ŋundo ye kusi yereró, quko Anutuko ye wisi yerero otete roneneŋowíŋuro kusuŋoyómo yorotoní yoteŋgo.
18 E, uma vez libertados do pecado, foram feitos servos da justiça.
19 Yeŋo koweye saŋaní ŋuko ime naŋge, ŋunde ŋuro nondo noko koro tapara mandeka yeteno. Komo koweyemboro o sombé-sombé qu se rotoyi otete pusú ŋuro kho simó yotoro hutuŋo mande wendaqewero murímboro kho simó yotoro hutuŋo mande wendaqeyaŋgurí. Asa ŋunde naŋge itaka o sombé-sombé ŋu se rotoyika otete roneneŋowí ŋuro kho simó yuri qembe. Ŋunde tero meté horé tunoqewaŋgo.
19 Falo em termos humanos, por causa das limitações de vocês. Assim como ofereceram os seus membros para que fossem escravos da impureza e da maldade que leva à maldade, assim ofereçam agora os seus membros para que sejam servos da justiça para a santificação.
20 Dokoro yendo quhurí tewero murímboro kho simó yaŋgurí quno otete roneneŋowí kusuŋoyómo kama yoraŋgo.
20 Porque, quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres em relação à justiça.
21 Ŋunde ŋuroko, ŋu naruko ŋuno do eŋgé ka tunoqaró? Hamó, itaka oteteye ŋuro kowi piyo teyoteŋgo, dokoro eŋgé ŋuko ŋandiro, ye khumoyoteŋgo.
21 Naquele tempo, que frutos vocês colheram? Somente as coisas de que agora vocês se envergonham. Porque o fim delas é morte.
22 Quko itaka Anutuko quhurí tewero murí moŋgo yoriní Anutu koro kho simó yoteŋgo, ko ŋuro eŋgé ŋuko ŋandiro, ye meté horé yotoro suki-suki yorowaŋgo.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.
23 Dokoro quhurí tewero murímboro kimoyó ŋuko khumo naŋge, quko Anutu koro puriŋo nunoyote ŋuko ŋandiro: Uni Paráminani Kristo Yesuquroyómo yoto-yoto suki-suki nunoyote.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.