Romanos 1
Iyo New Testament (NCA_WBT) vs NAA
1 Noko Pol, Kristo Yesukoro sunará simó ka. Anutuko neko nerero eneŋo miti mandeyesowowero quro rokó nerero asá nereró.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Komo suki, Anutuko miti mande ŋu yiní eneŋo ye-ye unindosokome surumímonakayáŋaŋgurí.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Mande ŋuko eneŋo Naŋuní ŋuro mande ka. Uni ŋuro kowí saŋaní ŋuko Dewitkoro sowe qu,
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 ko Yuqa Surumímbo uni tapu koŋgo riní pitu ko otoqoní Anutuko ene eneŋo Naŋuní wimbí moré rokóŋaró. Ŋuko Yesu Kristo, noreŋo Uni Paráminani.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Anutuko Kristowore samaka-samaka tuwó nore nunoro eneŋo khoyó tewero quro asá nereró. Asá niriní norendo uni wini meyowo-meyowo soso ŋumiti mande yimirato iŋondutuworo mandí howiqo, owí koreko oweya.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Anutuko ye ŋuya neko yiriní Yesu Kristo koya womoyoteŋgo.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Nondo mande ŋa nakayáŋowe ye Rom uni, Anutuko newonde meté ye yunoro neko yiriní eneŋo unipare meté horé yoteŋgo, mande ŋa yeno uyaró. Anutu Awananimboya Uni Paráminani Yesu Kristo koya samaka-samaka tuwó yunoro newonde ime yunowari.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Mandene korete qu ŋandiro. Nondo Yesu KristoworeAnutune yuŋgunaŋoteno, dokoro noko soso ŋunoko unipareto yeŋo iŋondutuye kondé ŋuro piŋa mande ŋu iŋoyoteŋgo.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Hamó, nondo newondene moŋgo Anutu koro khoyó tero eneŋo Naŋuní ŋuro miti mandeŋu yesowoyoteno. Ko eneŋombo ŋande iŋote, naru rokóŋoro nondo hamó
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 yeŋo hariri tero ŋande kirayoyoteno, ko Anutuko khe ka nunoní naru kano nondo yeno uyarewano.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Ye yiyowero kondé iŋoyoteno. Ŋunde yiyoro puriŋo ka yunowe yuqaye kondéreweya, peka.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Ŋande yeteno, no iŋondutuye qenewe ye iŋondutune qenero noya yeya epe rukiso-rukiso tewato.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Uni topo, o kanata karo kape-kape ma tewero, asa naru rokóŋo yeno uyarewero, ye iŋoyano. Komo khe ŋu wisumuŋaró, quko itaka kosote, peka. Ŋande ye iŋano, nondo yeno uyaro keweroyemo kho teweqo, eŋgé tunoqeweya. Komo eŋgé ŋunde qu uni wini meyowo sosokeweroyemo rewe tunoqaró.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Nondo uni wini meyowo-meyowo soso koro miti mande yesowowero kho ranowó, asa Grik unindoya Grik uni kini ŋuya yimirowero quro kho ranowó, hamó iŋo-iŋo unindoya kape-kape unindoya yimirowero quro kho ranowó.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Ŋunde ŋuroko Rom yendémo ŋuya miti mande ŋu ye yimito yesowowero quro kondé ye iŋoyoteno.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Dokoro no miti mande ŋuro kowi piyo kama teyoteno. Hamó, mande ŋuko Anutu koro wimbí. Koretero Juda unipare mande ŋu iŋaŋgurí, tukú uni wini meyowo iŋoyoteŋgo, ko Anutuko unipare soso iŋoro iŋondutuwoyoteŋgo ŋu rambaruru koŋgo yoreweya.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Dokoro miti mandewore roneneŋowí tunoqewerokhe ka tunoqaró. Khe ŋuko Anutu koro otete roneneŋowí moŋgo tunoqero iŋondutunani riní tunoqete. Hamó, sokomeko ŋuno ŋande nakayáŋaró, “Uni ka iŋondutuyówore roneneŋowí tete ŋuko yoto-yoto reweya.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Qeni, uni piyimi kumimbo Anutu kama qene iŋoyoteŋgo ko oteteye piyimi ŋundo mande hamó ŋu riní umbuyote. Asa ko Anutuko uni ŋu yiyoro saŋgirí tiní saŋgiríŋombo sambo koŋgo umbuyote,
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 dokoro uni ŋundo meté Anutu qene iŋowaŋgo. Hamó, Anutuko iŋo-iŋo ŋu rero tunomo rotaró.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Anutuko o soso towaró naruyó moŋgo yate-yate itaka ŋano uni kato Anutuko o soso towaró ŋu qenero Anutu koro murí sóqewí ŋu qene iŋowaŋgo. Qenero eneŋo wimbí suki-suki yote quya eneŋo murí hamó ŋuya meté iŋoyi tondaŋeweya. Ŋunde ŋuroko uni soso “Nore kama qene iŋatowó,” yewero mepémo kini.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Iyo, uni ŋundo Anutu qene iŋaŋgurí, quko owí hokoro kama yuŋgunaŋaŋgurí. Kini, iŋo-iŋo wimbo-wimbo tero newondeye huriri taró.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Ŋande yaŋgurí, norendo iŋo-iŋonani meté, yaŋgurí, quko kape-kape uni tero
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Anutu suki-suki yote ŋuro sine parámiyóŋu qenero mepé tero kapo-kapo toworo potoruku te yunaŋgurí. Ko kapo-kapo ŋuko uni waka khumoweya qu qembe, nú qembe, posepo qembe, sire-paqú qembe taŋgurí.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Ŋunde ŋuroko Anutuko unipare ŋu yorotoní koweye o piyimi tewero quro iŋoro newonde piyimi howero otete pusú taŋgurí.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Unipare ŋundo Anutu koro mande hamó huwóŋoro kota mande ka yero howaŋgurí. O kumi towaŋgurí ŋu naŋge potoruku te yunaŋgurí, Anutuko o soso towaró ŋu potoruku kama te inaŋgurí. Ko Anutu ŋuko suki-suki owí parámi reweya. Ŋu hamó.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Ŋu murí ŋuro Anutuko unipare ŋu yorotoní nuŋguríye pusú qu howeyaŋgo. Dokoro pare kumimboko kameye yorotoro pare meyowomboya eneqaŋge se simbururu teyaŋgo.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Ŋundiro naŋge uni kumimboko pareye yorotoro urumuni meyowo yiyo nuŋgu yerero eneqaŋge se simbururu tero koweyemo topé piyimi raŋgurí.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Unipare ŋundo Anutu qene iŋowero ŋuro piyimiŋaŋgurí. Ŋunde ŋuroko Anutuko unipare ŋu yorotoní kape-kape tero otete piyimi naŋge teyaŋgo.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Otete kate-katepo unipareko ŋuno maŋgoreyote. Otete piyimi tero, onoŋo qene nuŋguworo, otete pusú naŋge teyoteŋgo. Newonde tutu tero, yuri khumowero ŋuro iŋoro, topo-topoyemboro newonde kanata ŋu roworemowero ŋuro iŋoro, kota mande yero, iŋo-iŋo piyimi naŋge teyoteŋgo. Mande piyimi mondó ta yero,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 huwó mande yero, Anutu huwóŋoro, mira windu-windu tero, uni kembémboro maŋgoye wendaqero, eneŋo owéye hokoyoteŋgo. Otete piyimi tewero khe keta qu seqayoteŋgo. Awa-náyemboro maŋgoye wendaqeyoteŋgo.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Unipare ŋundo iŋo-iŋoye moré kini, mande komo kusiyaŋgurí ŋu itaka kama howeyoteŋgo, o meté unipare kama te yunoro, sikíye kama te yunoyoteŋgo.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Komo Anutuko ŋande yaró, uni ka o ŋunde qu teweya ŋu khumoweya. Asa unipare piyimi ŋundo mande roneneŋowí ŋuro iŋomukoteŋgo. Quko otete piyimi ŋu naŋge teyoteŋgo, ko meyowombo otete ŋu teweya ŋuro niŋgu-niŋgu teyoteŋgo.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.